ويكيبيديا

    "منذ الأيام الأولى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dès les premiers jours
        
    • depuis les premiers jours
        
    • dès le début
        
    • depuis les tous premiers jours
        
    • depuis la
        
    • depuis les débuts
        
    • depuis les tout premiers jours
        
    La République d'Ouzbékistan se composant de plus de 130 nations et peuples qui pratiquent 16 religions différentes, la question de la tolérance a été érigée en politique nationale dès les premiers jours de l'indépendance. UN فأكثر من 130 جماعة عرقية وشعب ممثلين في الجمهورية، ويمارسون 16 عقيدة دينية. ولهذا السبب، فإنهم قد تم وضع الحفاظ على التسامح في مستوى سياسة الدولة منذ الأيام الأولى للاستقلال.
    dès les premiers jours de cette crise, ils se sont portés à notre secours. UN لقد هبوا لنجدتنا منذ الأيام الأولى للأزمة.
    En fait, le changement à été notre métier dès les premiers jours. UN والواقع، أن التغيير مهنتنا منذ الأيام الأولى.
    Selon beaucoup de commentateurs iraniens et étrangers, c’est la plus grave attaque qu’ait subie le Gouvernement depuis les premiers jours de la révolution islamique. UN وقد وصف كثير من المعلقين داخل إيران وخارجها هذه اﻷحداث بأنها أخطر تحد واجهته الحكومة منذ اﻷيام اﻷولى للثورة اﻹسلامية.
    M. Okita avait été Président du Conseil d'administration d'UNU/WIDER et avait été un défenseur actif de l'Université depuis les premiers jours de sa fondation. UN وقد عمل السيد أوكيتا رئيسا لمجلس إدارة المعهد العالي لبحوث اقتصاديات التنمية التابع لجامعة اﻷمم المتحدة، وكان مؤيدا نشطا للجامعة منذ اﻷيام اﻷولى ﻹنشائها.
    L'une des contributions importantes du groupe en question a été de soutenir les efforts de relèvement spontanés dès le début des interventions d'urgence. UN ومن بين إسهامات المجموعة الهامة تأييد جهود التعافي العفوية منذ الأيام الأولى للاستجابة الطارئة.
    9. depuis les tous premiers jours de l'exploration spatiale, deux principes fondamentaux régissent l'utilisation de l'espace: droit d'accès et liberté de navigation. UN 9- هناك مبدآن أساسيان حكماً استخدام الفضاء منذ الأيام الأولى لاستكشافه، وهما: الحق في الوصول وحرية التجول.
    dès les premiers jours de son indépendance, l'Arménie a rejeté l'option de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins autres que pacifiques. UN لقد رفضت أرمينيا منذ الأيام الأولى لاستقلالها خيار استخدام الطاقة النووية في غير الأغراض السلمية.
    dès les premiers jours de l'indépendance, l'État a proclamé son choix en faveur de la démocratie, de la primauté du droit et de la défense des droits de l'homme. UN وقد أعلنت الدولة، منذ الأيام الأولى لاستقلالها، أنها سوف تعمل على تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون وحماية حقوق الإنسان.
    Sachant que le renforcement des capacité de protection des enfants touchés par les conflits armés est une entreprise qui doit s'amorcer dès les premiers jours de l'engagement de la communauté internationale, UN وإذ يسلم كذلك بأن بناء القدرات في مجال حماية الأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة عملية يجب أن تبدأ منذ الأيام الأولى لانخراط المجتمع الدولي في الأمر،
    Sachant que le renforcement des capacité de protection des enfants touchés par les conflits armés est une entreprise qui doit s'amorcer dès les premiers jours de l'engagement de la communauté internationale, UN وإذ يسلم كذلك بأن بناء القدرات في مجال حماية الأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة عملية يجب أن تبدأ منذ الأيام الأولى لانخراط المجتمع الدولي في الأمر،
    Privés de la protection maternelle dès les premiers jours de leur vie, ils sont constamment exposés à la maladie ou à la mort. UN ويتعرض هؤلاء المواليد باستمرار، جراء حرمانهم من حماية الأم منذ الأيام الأولى من حياتهم، إلى خطر الإصابة بالأمراض والتعرض للموت.
    dès les premiers jours de son indépendance, le Turkménistan, pays neutre, a travaillé en étroite collaboration avec l'ONU et considère que la coopération est l'axe principale de sa politique extérieure. UN ما فتئت تركمانستان المحايدة، منذ الأيام الأولى لتطورها المستقل، تتعاون تعاونا وثيقا مع الأمم المتحدة، وهي تعتبر هذا التعاون التوجه الرئيسي لسياستها الخارجية.
    dès les premiers jours de son indépendance, le Turkménistan a considéré les idéaux de l'Organisation des Nations Unies comme pleinement conformes aux aspirations de la communauté internationale. UN لقد اعتبرت تركمانستان، منذ الأيام الأولى لاستقلالها، أن مُثل الأمم المتحدة تتوافق تماما مع آمالنا فيما يتصل بالعلاقات مع المجتمع الدولي.
    depuis les premiers jours de son indépendance, l'Azerbaïdjan a connu la tragédie de graves violations de droits de l'homme. UN منذ اﻷيام اﻷولى لاستعادة أذربيجان استقلالها، عانت من مأساة الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان.
    Le Comité a également constaté avec préoccupation que le nombre des organisations non gouvernementales féminines n’avait cessé de diminuer depuis les premiers jours de la République tchèque. UN ١٨٩ - وتلاحظ اللجنة أيضا ببالغ القلق انخفاض عدد المنظمات غير الحكومية النسوية منذ اﻷيام اﻷولى ﻹنشاء الجمهورية التشيكية.
    Le Comité a également constaté avec préoccupation que le nombre des organisations non gouvernementales féminines n’avait cessé de diminuer depuis les premiers jours de la République tchèque. UN ١٨٩ - وتلاحظ اللجنة أيضا ببالغ القلق انخفاض عدد المنظمات غير الحكومية النسوية منذ اﻷيام اﻷولى ﻹنشاء الجمهورية التشيكية.
    L'une des contributions importantes du groupe en question a été de soutenir les efforts de relèvement spontanés dès le début des interventions d'urgence. UN ومن بين إسهامات المجموعة الهامة تأييد جهود التعافي العفوية منذ الأيام الأولى للاستجابة الطارئة.
    8. depuis les tous premiers jours de l'exploration spatiale, deux principes fondamentaux régissent l'utilisation de l'espace: droit d'accès et liberté de navigation. UN 8- هناك مبدآن أساسيان نظما استخدام الفضاء منذ الأيام الأولى لاستكشافه، هما الحق في الوصول إليه وحرية الملاحة فيه.
    La Commission a également jugé que la décision d’appliquer uniformément à tous les fonctionnaires des organisations appliquant le régime commun un régime de pensions indépendant des conditions d’emploi locales était conforme au principe Flemming tel qu’appliqué depuis la mise en place du régime commun. UN ورئي كذلك أن سياسة النظام الموحد للأمم المتحدة، التي تتمثل في تطبيق مخطط موحد للمعاشات التقاعدية على نطاق المنظومة بغض النظر عن الأوضاع المحلية، هى سياسة تتسق مع تطبيق مبدأ فليمنغ منذ الأيام الأولى للنظام الموحد.
    L'emploi du mot < < militarisation > > dans ce cas précis n'est pas judicieux car, depuis les débuts de la conquête de l'espace, les engins spatiaux sont largement utilisés à des fins défensives telles que la reconnaissance, la surveillance et les communications. UN واستخدام كلمة " تسليح " في هذه الحالة بالذات ليس مناسباً، حيث إن مركبات فضائية قد استُخدمت استخداماً واسع النطاق لأغراض دفاعية كالاستطلاع والرصد والاتصالات منذ الأيام الأولى للملاحة الفضائية.
    Je dois rendre hommage à cet inlassable meneur d'hommes, fer de lance de la lutte contre le sida depuis les tout premiers jours, qui a fait d'ONUSIDA l'exemple même de la réforme de l'Organisation, au meilleur sens du terme. UN إنني أشيد بهذا الرائد الذي لا يعرف الكلل، الذي كان في طليعة من تصدوا للإيدز منذ الأيام الأولى لتفشي الوباء، وهو من شكَّل هذا البرنامج ليكون نموذجاًً حياً لإصلاح الأمم المتحدة على أفضل وأصدق نحو في العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد