Dans la déclaration qu'il fera devant l'Assemblée, le Directeur général de l'Agence rendra compte de tous faits nouveaux importants survenus depuis la date de publication du rapport. | UN | وسيقدم المدير العام للوكالة، في بيانه أمام الجمعية العامة، عرضا ﻷية تطورات رئيسية تكون قد وقعت منذ تاريخ إصدار التقرير. |
La situation n'a pas changé à cet égard depuis la date de ce rapport. | UN | وفي هذا الصدد، لم يتغير الوضع منذ تاريخ ذلك التقرير. |
Ils représentent la valeur actuelle des charges à payer au titre des prestations accumulées par les fonctionnaires entre la date de leur entrée en fonctions et la date de l'évaluation, déduction faite des cotisations qu'ils verseront en tant que retraités. | UN | وتمثل الالتزامات المستحقة استحقاقات تراكمت منذ تاريخ دخول الموظف الخدمة حتى تاريخ التقييم. |
Les engagements cumulés représentent la part de la valeur actuelle des avantages acquise par les fonctionnaires entre la date de leur entrée en fonctions et la date de l'évaluation actuarielle. | UN | وتمثل الالتزامات المستحقة الجزء الذي تراكم من القيمة الحالية للاستحقاقات منذ تاريخ التحاق الموظف بالخدمة وحتى تاريخ حساب القيمة. |
Le Comité recommande à l'État partie de rendre public le rapport complémentaire dès le moment où il sera soumis au Comité. | UN | وتوصي بإتاحة التقرير المستكمل على نطاق واسع لعامة الجمهور منذ تاريخ تقديمه إلى اللجنة. |
Aux termes de l'article 51 de l'Accord, ce dernier s'applique provisoirement à compter de la date de sa signature, en attendant sa ratification. | UN | وطبقاً للمادة 51 من هذا الاتفاق، فإنه يدخل حيز النفاذ بشكل مؤقت منذ تاريخ توقيعه ريثما يتم التصديق عليه. |
c) Pour le fonctionnaire qui, au moment de sa nomination, remplit les conditions requises au paragraphe b), les services ouvrant droit au congé dans les foyers commencent au jour de sa nomination. | UN | (ج) يبدأ حساب مدة الخدمة المؤهّلة لإجازة زيارة الوطن بالنسبة للموظفين الذين يثبت وقت تعيينهم حقهم في الاستفادة من هذه الإجازة بمقتضى الفقرة (ب) أعلاه منذ تاريخ تعيينهم. |
Il y parviendrait en interdisant la production de matières fissiles dès la date de son entrée en vigueur. | UN | وستُبلغ هذه الغاية بحظر إنتاج المزيد من المواد الانشطارية منذ تاريخ دخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Les auteurs n'ont pas été reconnus depuis le moment des faits. | UN | فلم تصدر إدانة بجريمة بحق صاحبي البلاغ منذ تاريخ الوقائع ولم يتغير القانون الذي يعرِّف معنى الجرائم الإرهابية منذ الفترة التي شهدت سلوكهما المشكوك فيه. |
Quatre années ne s'étant pas écoulées depuis la date à laquelle le plaignant avait introduit sa requête, la Cour a considéré qu'elle était forclose par prescription. | UN | وبما أنه لم تنقض أربع سنوات منذ تاريخ بداية دعوى المدعي، رأت المحكمة أن الدعوى لم تسقط بموجب فترة التقادم. |
Trois autres dossiers ont été classés depuis la date de soumission, ce qui ramène le nombre de dossiers à traiter ou en cours de traitement à 605. | UN | وأغلقت ثلاث حالات أخرى منذ تاريخ التقديم، وهكذا أصبح عدد الملفات النشطة ٦٠٥ ملفات. |
Elle a également produit des témoignages de personnes en relation avec elle affirmant que la société n'avait fait aucune vente depuis la date à laquelle elle avait été constituée. | UN | كذلك قدمت شهادات أدلت بها جهات تربطها بها صلة ما، تؤكد أن الشركة صاحبة المطالبة لم تبع شيئا منذ تاريخ تأسيسها. |
Dans la déclaration qu'il fera devant l'Assemblée générale, le Directeur général de l'Agence rendra compte de tous faits nouveaux importants survenus depuis la date de publication du rapport. | UN | وسيقدم المدير العام، في بيانه أمام الجمعية العامة، عرضا لأية تطورات رئيسية تكون قد وقعت منذ تاريخ إصدار التقرير. |
Dans la déclaration qu'il fera devant l'Assemblée générale, le Directeur général de l'Agence rendra compte de tous faits nouveaux importants survenus depuis la date de publication du rapport. | UN | وسيقدم المدير العام، في بيانه أمام الجمعية العامة، عرضا لأية تطورات رئيسية تكون قد وقعت منذ تاريخ إصدار التقرير. |
Les engagements constatés représentent la part de la valeur actuelle des prestations acquises par les fonctionnaires entre la date de leur entrée en fonctions et la date de l'évaluation actuarielle. | UN | وتمثل الالتزامات التي أصبحت مستحقة الجزء من القيمة الحالية للمستحقات، الذي تراكم منذ تاريخ التحاق الموظف بالخدمة وحتى تاريخ حساب قيمتها. |
Les charges à payer représentent la part de la valeur actuelle des prestations acquise par les fonctionnaires entre la date de leur entrée en fonctions et la date de l'évaluation actuarielle. | UN | أما الخصوم المستحقة فتمثل ذلك الجزء من القيمة الحالية للاستحقاقات الذي تجمَّع منذ تاريخ التحاق الموظف بالخدمة وحتى تاريخ حساب القيمة. |
Les charges à payer représentent la part de la valeur actuelle des prestations acquise par les fonctionnaires entre la date de leur entrée en fonctions et la date de l'évaluation actuarielle. | UN | وتمثل الخصوم المستحقة الجزء الذي تَجمع من القيمة الحالية للاستحقاقات منذ تاريخ التحاق الموظف بالخدمة وحتى تاريخ حساب القيمة. |
Les charges à payer représentent la part de la valeur actuelle des prestations acquise par les fonctionnaires entre la date de leur entrée en fonctions et la date de l'évaluation actuarielle. | UN | أما الخصوم المستحقة فتمثل الجزء الذي تجمَّع من القيمة الحالية للاستحقاقات منذ تاريخ التحاق الموظف بالخدمة وحتى تاريخ حساب القيمة. |
290. Le Comité recommande à l'État partie de rendre ses rapports périodiques publics dès le moment où ils sont soumis et de diffuser de la même manière les conclusions correspondantes du Comité. | UN | 290- وتوصي اللجنة بإتاحة تقارير الدولة الطرف لعامة الجمهور منذ تاريخ تقديمها، وأن تعمم ملاحظات اللجنة الختامية حول هذه التقارير بالطريقة نفسها. |
Il a informé la Réunion que l'Accord, qui avait été appliqué à titre provisoire par l'ONU et le Tribunal à compter de la date de sa signature, avait déjà été approuvé par le Tribunal et entrerait en vigueur dès qu'il aurait été approuvé par l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وأفاد الاجتماع بأن هذا الاتفاق الذي يطبقه الطرفان بصورة مؤقتة منذ تاريخ توقيعه، أقر من قِبل المحكمة وينتظر موافقة الجمعية العامة لﻷمم المتحدة عليه، وسوف يدخل حيز النفاذ فور إقراره. |
c) Pour le fonctionnaire qui, au moment de sa nomination, remplit les conditions requises au paragraphe b), les services ouvrant droit au congé dans les foyers commencent au jour de sa nomination. | UN | (ج) يبدأ حساب مدة الخدمة المؤهّلة لإجازة زيارة الوطن بالنسبة للموظفين الذين يثبت وقت تعيينهم حقهم في الاستفادة من هذه الإجازة بمقتضى الفقرة (ب) أعلاه منذ تاريخ تعيينهم. |
Des services de transport seront disponibles dès la date de leur arrivée, au départ de l'aéroport et jusqu'à l'aéroport, ainsi que pendant et après la manifestation. | UN | وستتاح تلك الوسيلة منذ تاريخ وصولهم إلى المطار والمغادرة منه، خلال المؤتمر وبعده. |
À cet égard, le Comité note que depuis le moment même où il a soumis sa communication, l'auteur n'est plus sous le coup d'une condamnation à mort en Iraq, son inculpation et sa condamnation ayant été annulées en attendant un complément d'enquête. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أنه منذ تاريخ تقديم البلاغ، لم يعد صاحبه محكوماً عليه بالإعدام في العراق، بعد أن أُلغيت إدانته والحكم الصادر بحقه وهو الآن في انتظار إجراء مزيد من التحقيقات. |