M. Al-Bachr reçoit des visites mensuelles de sa famille, mais il n'est pas autorisé à bénéficier de l'assistance d'un avocat et il n'a toujours pas été présenté à un juge depuis son arrestation. | UN | ويتلقى السيد البشر زيارة أسرته مرة كل شهر؛ لكن لا يُسمَح له بالاتصال بمستشار قانوني، ولم يمثل أمام قاض منذ توقيفه. |
depuis son arrestation, M. Esaa n'a pas été présenté à un juge. | UN | ولم يمثل السيد عيسى أمام قاض منذ توقيفه. |
Il n'a pas été inculpé depuis son arrestation et aucune enquête n'a été ouverte contre lui. | UN | ولم تُوجه إليه تهمة منذ توقيفه ولم يُفتح أي تحقيق بشأنه. |
En conséquence, M. Kaddar a accédé à tous ses droits dès son arrestation jusqu'au moment où un jugement judiciaire a été rendu sur son cas. | UN | ووفقاً لذلك، حصل السيد قدار على جميع حقوقه منذ توقيفه وإلى حين صدور حكم قضائي بحقه. |
Il a fait l'objet d'une détention arbitraire et a été détenu au secret dès son arrestation, le 17 juin 2006. | UN | ثم احتجز تعسفاً وعُزل منذ توقيفه يوم 17 حزيران/يونيه 2006. |
3.6 Du point de vue des auteurs, la disparition de la victime a constitué une épreuve paralysante, douloureuse et angoissante, car la famille n'a jamais su ce qui lui était arrivé entre son arrestation, le 17 juin 2006, et le jour où l'auteur initial a été informé de la mort de son fils, le 1er mai 2007. | UN | 3-6 وفيما يتعلق بصاحبي البلاغ، شكّل اختفاء الضحية محنة قاسمة ومسببة للألم والكرب، حيث إن الأسرة لم تعرف أية أخبار عنه منذ توقيفه في 17 حزيران/يونيه 2006 وإلى أن أُبلغت بوفاته في 1 أيار/مايو 2007(). |
Le Groupe de travail note que dans sa réponse, le Gouvernement n'a pas contesté les allégations selon lesquelles M. Soltani aurait été détenu quasiment au secret entre la date de son arrestation, le 30 juillet 2005 et celle de sa libération sous caution en mars 2006 et n'aurait pas eu l'autorisation de rencontrer ses avocats. | UN | يلاحظ الفريق العامل أن الحكومة في ردها لم تعترض على أن السيد سلطاني كان محتجزاً في الحبس الانفرادي منذ توقيفه في 30 تموز/يوليه 2005 إلى أن أُطلق سراحه بكفالة في آذار/مارس 2006، وأنه حُرم من حق الاتصال بمحاميه. |
Michel Gbagbo n'a pas reçu de visite de sa famille depuis son arrestation. | UN | لكن ميشيل غباغبو قال إن عائلته لم تزره منذ توقيفه. |
Elle fait valoir que celuici a été quasiment détenu au secret depuis son arrestation et qu'il n'a pas été autorisé à s'entretenir avec ses avocats. | UN | ويحتج بأن السيد سلطاني قد عُزل في حبس انفرادي منذ توقيفه وأنه حُرم بالتحديد من حقه في الاتصال بمحاميه. |
Le Commandant Séka Yapo a été détenu incommunicado à un endroit non identifié depuis son arrestation le 15 octobre 2011. | UN | وكان القائد سيكا يابو محتجزاً في سجن انفرادي في مكان غير محدَّد منذ توقيفه في 15 تشرين الأول/ أكتوبر 2011. |
Enfin, la source souligne que M. Abdallah fait l'objet d'autres mesures intrusives depuis son arrestation. | UN | 18- وأخيراً، يؤكد المصدر أن السيد عبد الله تعرّض لتدابير اقتحامية أخرى منذ توقيفه. |
C'était le deuxième interrogatoire de M. Gbagbo depuis son arrestation le 11 avril 2011. | UN | وكان الاستجواب هو الثاني للسيد غباغبو منذ توقيفه في 11 نيسان/أبريل 2011. |
En août 2009, la remise en liberté sans condition du journaliste Fernando Lelo, que les organisations non gouvernementales internationales des droits de l'homme considéraient comme un prisonnier d'opinion depuis son arrestation en 2007, a été saluée comme un événement encourageant. | UN | وفي آب/أغسطس 2009، حدث تطور مشجّع تمثل في إطلاق السراح غير المشروط للصحافي فرناندو ليلو، الذي كانت المنظمات غير الحكومية الدولية لحقوق الإنسان تعتبره سجين رأي منذ توقيفه في عام 2007. |
En juillet 1995, des agents des Services de sécurité sont venus le chercher dans son magasin et l'ont conduit à l'extérieur de Benghazi dans une zone agricole, où ils l'ont interrogé pendant trois ou quatre heures sur son emploi du temps et sur les gens qu'il avait contactés depuis son arrestation en 1989; ils l'ont ensuite relâché. | UN | وفي تموز/يوليه 1995، أخذته دائرة الأمن من متجره إلى منطقة زراعية خارج بنغازي حيث استجوب لمدة ثلاث إلى أربع ساعات عن تنقلاته واتصالاته منذ توقيفه في عام 1989 ثم أفرج عنه. |
Dans le cas d'espèce, Farid Mechani a été condamné à la réclusion à perpétuité à l'issue d'un procès à huis clos, par une juridiction d'exception composée de magistrats anonymes, et sans jamais être entendu, puisqu'il était victime d'une disparition forcée depuis son arrestation un an auparavant. | UN | وفي الحالة قيد النظر، حُكِمَ على فريد مشاني بالسجن مدى الحياة بعد محاكمة مغلقة، من محكمة ذات اختصاص خاص ومؤلفة من قضاة مجهولي الهوية، وبدون سماع الضحية أبداً، نظراً لأنه ضحية اختفاء قسري منذ توقيفه في العام السابق. |
Dans le cas d'espèce, Farid Mechani a été condamné à la réclusion à perpétuité à l'issue d'un procès à huis clos, par une juridiction d'exception composée de magistrats anonymes, et sans jamais être entendu, puisqu'il était victime d'une disparition forcée depuis son arrestation un an auparavant. | UN | وفي الحالة قيد النظر، حُكِمَ على فريد مشاني بالسجن مدى الحياة بعد محاكمة مغلقة، من محكمة ذات اختصاص خاص ومؤلفة من قضاة مجهولي الهوية، وبدون سماع الضحية أبداً، نظراً لأنه ضحية اختفاء قسري منذ توقيفه في العام السابق. |
2.3 Ce n'est qu'en 1995, suite à la libération du pilote de l'air qui avait été arrêté en même temps qu'Abdelhamid Al Daquel, que la famille de la victime, qui n'avait plus de nouvelles de lui depuis son arrestation six années auparavant, a appris pour la première fois que ce dernier était vivant et se trouvait détenu au secret dans la prison d'Abou Salim. | UN | 2-3 وعلمت أسرة الضحية التي لم تتلقَ أية معلومات عن ابنها منذ توقيفه قبل ست سنوات، لأول مرة في عام 1995، وبعد إطلاق سراح الطيّار الذي أوقف مع عبد الحميد الداقل، بأن ابنها لا يزال على قيد الحياة وأنه محتجز سراً في سجن أبو سليم. |
Il a fait l'objet d'une détention arbitraire et a été détenu au secret dès son arrestation, le 17 juin 2006. | UN | ثم احتجز تعسفاً وعُزل منذ توقيفه يوم 17 حزيران/يونيه 2006. |
Il note que le père de l'auteur a été détenu au secret à la prison d'Abu Salim dès son arrestation le 19 avril 1990, quasiment sans interruption jusqu'au 15 décembre 2001, date à laquelle il a été présenté devant un juge d'instruction militaire et il a pu s'entretenir avec son épouse pour la seule fois durant sa détention au sein de la prison d'Abou Salim. | UN | وتلاحظ اللجنة أن والد صاحب البلاغ قد احتُجز انفرادياً، بصورة غير منقطعة تقريباً()، في سجن أبو سليم منذ توقيفه في 19 نيسان/أبريل 1990 حتى 15 كانون الأول/ديسمبر 2001 عندما أُحضر أمام قاضي التحقيق العسكري وتسنى له التحدث إلى زوجته للمرة الوحيدة التي سُمح فيها له بذلك أثناء احتجازه في السجن المذكور. |
3.6 Du point de vue des auteurs, la disparition de la victime a constitué une épreuve paralysante, douloureuse et angoissante, car la famille n'a jamais su ce qui lui était arrivé entre son arrestation, le 17 juin 2006, et le jour où l'auteur initial a été informé de la mort de son fils, le 1er mai 2007. | UN | 3-6 وفيما يتعلق بصاحبي البلاغ، شكّل اختفاء الضحية محنة قاسمة ومسببة للألم والكرب، حيث إن الأسرة لم تعرف أية أخبار عنه منذ توقيفه في 17 حزيران/يونيه 2006 وإلى أن أُبلغت بوفاته في 1 أيار/مايو 2007(7). |
14. Le Groupe de travail note que dans sa réponse, le Gouvernement n'a pas contesté les allégations selon lesquelles M. Soltani aurait été détenu quasiment au secret entre la date de son arrestation, le 30 juillet 2005 et celle de sa libération sous caution, en mars 2006 et n'aurait pas eu l'autorisation de rencontrer ses avocats. | UN | 14- ويلاحظ الفريق العامل أن الحكومة في ردها لم تعترض على أن السيد سلطاني كان محتجزاً في الحبس الانفرادي منذ توقيفه في 30 تموز/يوليه 2005 إلى أن أُطلق سراحه بكفالة في آذار/مارس 2006، وأنه حُرم من حق الاتصال بمحاميه. |