ويكيبيديا

    "منذ حرب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • depuis la guerre
        
    Ce débat général est le premier qui soit tenu au sein de notre Assemblée depuis la guerre en Iraq. UN هذه هي أول مناقشة عامة لجمعيتنا منذ حرب العراق.
    C’était la première fois qu’un chef d’État argentin se rendait au Royaume-Uni depuis la guerre de 1982. UN وكانت هذه أول زيارة يقوم بها رئيس دولة اﻷرجنتين للمملكة المتحدة منذ حرب ١٩٨٢.
    Les membres de cette communauté déclarent avoir été l'objet d'une discrimination importante depuis la guerre du Golfe et immédiatement après l'attentat à la bombe d'Oklahoma City. UN وذكر أفراد هذا المجتمع أنهم تعرﱠضوا لقدر كبير من التمييز منذ حرب الخليج وعقب حادث الانفجار في مدينة أوكلاهوما مباشرة.
    Beaucoup de femmes et d'enfants ont été touchés, notamment ceux qui comptent parmi les nombreux civils ayant trouvé la mort depuis la guerre de 2003 et dont le nombre est estimé à 30 000. UN وكان لهذا أثره على الكثير من الأطفال والنساء، ولا سيما من سقط منهم ضمن الخسائر المبلغ عنها من المدنيين منذ حرب عام 2003 الذين يقدر عددهم بثلاثين ألف شخص.
    L'Inde a pour la première fois depuis la guerre de 1971 utilisé son aviation dans le territoire disputé. UN لقد استخدمت الهند في المنطقة المتنازع عليها قواتها الجوية ﻷول مرة منذ حرب عام ١٧٩١.
    En ce qui touche au règlement concernant les hauteurs du Golan syrien, occupé par Israël depuis la guerre de 1967, cette question continue d'être dans l'impasse. UN ولا يزال الموقف متجمدا أيضا بالنسبة لاستيطان مرتفعات الجولان السورية، التي لا تزال تحت الاحتلال اﻹسرائيلي منذ حرب ١٩٦٧.
    depuis la guerre du Vietnam, les hélicoptères ont donné un énorme avantage technique sur le champ de bataille. Open Subtitles منذ حرب فيتنام، أعطت مروحيات القوات المتفوقة تقنيا ميزة كبيرة في ساحة المعركة
    J'ai pas vu mon pénis depuis la guerre du Golfe, et il me manque. Open Subtitles لم أر قضيبَي منذ حرب الخليجِ الأولى، وانا نوعا ما افقتد للرجل الصغير
    En ce qui concerne les territoires qui sont occupés par Israël depuis la guerre de 1967, la position constante de l'Union européenne est que les dispositions de la quatrième Convention s'y appliquent et doivent être respectées. UN وفيما يتعلق بالأراضي التي تحتلها إسرائيل منذ حرب عام 1967، ظل الموقف الثابت للاتحاد الأوروبي أن أحكام الاتفاقية الرابعة تنطبق هناك ويجب التقيد بها.
    Il s'agit bien pour nous, et l'Algérie y oeuvre avec détermination, d'inverser la logique de la confrontation, qui compromet les relations entre pays arabes depuis la guerre du Golfe, au profit de la réconciliation sur la base du respect de la légalité internationale. UN والجزائر تعمل بحزم على استبدال منطق المواجهة السائد والذي ما فتئ يعكر صفو العلاقات بين الدول العربية منذ حرب الخليج وعلى إيجاد مصالحة تقوم على أساس احترام الشرعية الدولية.
    Pour sa part, l'Arabie saoudite, qui fait partie des membres fondateurs de l'ONU, a toujours payé l'intégralité de sa quote-part, en dépit des difficultés qu'elle rencontre depuis la guerre du Golfe. UN وقال في ختام بيانه إن المملكة العربية السعودية، وهي من الدول اﻷعضاء المؤسسة لﻷمم المتحدة، سددت دائما، من جهتها، اشتراكاتها كاملة، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها منذ حرب الخليج.
    Nous savons que nos frères pakistanais sont également pleinement conscients des sacrifices que nous avons consentis lorsque l'Afghanistan a servi de bouclier pour protéger les territoires pakistanais contre la plus importante mobilisation des forces armées depuis la guerre du Viet Nam. UN ونثق بأن أشقاءنا الباكستانيين يدركون تماما أيضا تضحياتنا عندما كانت أفغانستان الدرع الذي يحمي اﻷراضي الباكستانية في مواجهة أكبر تعبئة قام بها أي جيش من الجيوش منذ حرب فييت نام.
    Le problème des personnes handicapées, qui n'était guère considéré comme important autrefois, a fait l'objet d'une prise de conscience particulière depuis la guerre d'Afghanistan, et on s'emploie aujourd'hui à prendre des mesures à leur intention. UN إن مشكلة اﻷشخاص المعوقين التي قلما اعتبرت مشكلة هامة في الماضي، قد غدت موضع إدراك كبير منذ حرب أفغانستان، ويجري السعي اليوم إلى اتخاذ اجراءات لصالحهم.
    depuis la guerre de l'opium, en 1840, la Chine avait subi à diverses reprises des actes d'agression, d'intimidation, d'humiliation et d'exploitation perpétrés par des puissances impérialistes. UN ولقد تعرضت الصين، منذ حرب اﻷفيون في عام ٠٤٨١، مراراً وتكراراً للعدوان، والطغيان، والاهانة، والاستغلال من قبل القوى الامبريالية.
    Israël doit adopter une attitude plus humaine envers le peuple palestinien, qui a enduré de grandes épreuves et tribulations pendant près d'un demi—siècle, notamment depuis la guerre de 1967, qui a abouti à la mainmise d'Israël sur la Palestine. UN ويجب أن تتخذ إسرائيل موقفا أكثر إنسانية تجاه الشعب الفلسطيني الذي تحمل مصاعب ومحنا جمة قرابة نصف قرن، ولا سيما منذ حرب عام ١٩٦٧ التي أسفرت عن خضوع فلسطين ﻹسرائيل.
    Ainsi, l'opération < < Bouclier défensif > > , en 2002, a été l'opération militaire de plus grande envergure menée en Cisjordanie depuis la guerre des six jours, en 1967. UN وكانت " عملية الدرع الدفاعي " في عام 2002 أكبر عملية عسكرية في الضفة الغربية منذ حرب الأيام الستة عام 1967.
    En application de cet accord et d'accords ultérieurs, le droit légitime d'administrer le territoire palestinien occupé sous contrôle israélien depuis la guerre de 1967 a été conféré à l'Autorité nationale palestinienne. UN وبموجب هذا الاتفاق والاتفاقات اللاحقة، أُعطيت السلطة الوطنية الفلسطينية الحق الشرعي في الإدارة الحكومية للأرض الفلسطينية المحتلة التي تسيطر عليها إسرائيل منذ حرب عام 1967.
    C'est la raison pour laquelle une politique d'endiguement et de contrôle militaire fiable des zones d'exclusion aériennes a été mise en place et qu'un régime de sanctions strict est appliqué contre l'Iraq depuis la guerre du Golfe. UN ولهذا السبب جرى تطبيق سياسة فعالة لاحتوائه، وتنفيذ رقابة عسكرية يعتدّ بها على مناطق حظر الطيران، وفرض نظام صارم للجزاءات على العراق منذ حرب الخليج.
    Le Gouvernement koweïtien a pris note avec satisfaction de l'appel que le Conseil de coopération du Golfe avait récemment lancé à l'Iraq afin que ce pays donne des informations sur le sort des nationaux du Koweït et d'États tiers dont on était sans nouvelles depuis la guerre du Golfe. UN ورحبت حكومة الكويت بالدعوة التي وجهها المجلس مؤخرا إلى العراق للكشف عن مصير الرعايا الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة المفقودين منذ حرب الخليج.
    La Commission demeure le principal mécanisme de coordination et d'élaboration des politiques relatives à la question des personnes dont on est sans nouvelles depuis la guerre du Golfe de 1990/91. UN فما زالت اللجنة الثلاثية هي آلية التنسيق ووضع السياسات العامة للتصدي لقضية مجهولي المصير منذ حرب الخليج في 1990/1991.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد