La communauté internationale a compris depuis longtemps que cette tendance représente une menace à la stabilité. | UN | لقد أدرك المجتمع الدولي منذ زمن طويل أن هذا الاتجاه يمثل تهديدا للاستقرار. |
La Malaisie demande depuis longtemps que l'on examine la question des droits de l'homme de manière non conflictuelle, en privilégiant le dialogue et la coopération. | UN | وتطلب ماليزيا منذ زمن طويل أن يتم دراسة مسألة حقوق الإنسان بطريقة لا تسبب نشوء خلافات، فهي تفضل الحوار والتعاون. |
On sait depuis longtemps que la croissance économique ne permet pas d’absorber le surplus de main-d’oeuvre dans le secteur formel. | UN | فقد اتضح منذ زمن طويل أن عملية النمو الاقتصادي لا تكفي لاستيعاب اليد العاملة الزائدة في الاقتصاد الرسمي. |
Les Philippines considèrent depuis longtemps que la ville sainte de Jérusalem est le trésor sacré des fidèles du christianisme, de l'islam et du judaïsme. | UN | إن الفلبين تعتبر منذ زمن طويل أن مدينة القدس الشريف هي الكنز المقدس للمؤمنين بالمسيحية واﻹسلام واليهودية. |
Le coût des transports a pendant longtemps été considéré comme un obstacle naturel aux échanges. | UN | ومن المعترف به منذ زمن طويل أن تكلفة النقل تشكل حاجزا طبيعيا يعترض طريق التجارة. |
On reconnaît depuis longtemps que le développement et l'éradication de la pauvreté nécessitent que les femmes soient associées à ce dialogue. | UN | ومن المسلم به منذ زمن طويل أن التنمية والخروج من دائرة الفقر لا يمكن أن يتحققا إذا لم تشارك المرأة في الحوار. |
Le FBI a conscience depuis longtemps que les sources humaines de renseignement sont l'un des moyens les plus importants d'enquêter sur l'activité criminelle. | UN | أدرك مكتب التحقيقات الاتحادي منذ زمن طويل أن المعلومات المستقاة من مصادر بشرية هي أحد أهم سبل التحقيق في الأنشطة الإجرامية. |
On sait depuis longtemps que la présence d'États forts ayant un certain degré de souveraineté constitue une des conditions préalables nécessaires au développement économique. | UN | وكان من المعروف منذ زمن طويل أن وجود دول قوية تتمتع بمستوى معين من أشكال السيادة يمثل أحد الشروط اللازمة لتحقيق التنمية الاقتصادية. |
Nous reconnaissons depuis longtemps que des politiques rationnelles et une bonne gouvernance sont des conditions nécessaires pour attirer l'aide au développement et les investissements privés. | UN | ونحن ندرك منذ زمن طويل أن السياسات السليمة والحكم الصالح هما شرطان ضروريان لجذب المساعدات الإنمائية والاستثمارات الخاصة. |
a) La pratique exige depuis longtemps que chaque juge, dès la clôture de la procédure orale d’une affaire, rédige une note écrite où sont analysés les points essentiels de l’affaire. | UN | )أ( درجة الممارسة منذ زمن طويل أن يقوم كل قاض، لدى اختتام اﻹجراءات الشفوية في قضية، بإعداد مذكرة خطية لتحليل المسائل الرئيسية في القضية. |
Le peuple et le Gouvernement jamaïcains reconnaissent depuis longtemps que les petites entreprises, qui comprennent les entreprises à petite échelle, les microentreprises et les coopératives, ont le potentiel de créer des emplois, d'utiliser les matières premières locales et d'impliquer un large nombre d'individus dans le processus national de prise de décisions et dans le développement social et économique. | UN | وأدركت جامايكا حكومة وشعبا، منذ زمن طويل أن اﻷعمال الصغيرة التي تضم أعمال تجارية على نطاق صغير وأعمال تجارية صغيرة جدا وتعاونيات لديها القدرة على توفير فرص العمل واستخدام المواد الخام المحلية وإشراف أعداد كبيرة من اﻷفراد في عملية صنع القرار على المستوى الوطني وفي التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
L'on a compris depuis longtemps que l'érosion de l'ozone stratosphérique et l'évolution du climat sont liées. | UN | 26- يسود الفهم منذ زمن طويل أن استنفاد الأوزون الطباقي (الستراتوسفيري) مرتبط بتغير المناخ. |
23. Il est clair, depuis longtemps, que ce sont les conflits entre les sous-clans (en particulier les sous-clans Modulod, Habr Gedir, Hawadle et Murosade) du clan Hawiye, auquel appartiennent tous MM. Ali Mahdi Mohamed, Hussein Aidid et Osman Atto, qui font essentiellement obstacle à la réconciliation nationale et au règlement du conflit à Mogadishu. | UN | ٢٣ - وكان من المسلم به منذ زمن طويل أن النزاعات داخل البطون )ولا سيما مودولود وهبر غيدير وهوادل وموروسادي( التي تنحدر من عشيرة اﻟ " هاويي " ، التي ينتسب إليها كل من السيد علي مهدي محمد والسيد حسين عيديد والسيد عثمان أتو، إنما تشكل عقبة أمام المصالحة الوطنية وتسوية النزاع في مقديشيو. |
Les États reconnaissent depuis longtemps que la pauvreté est une situation complexe dans laquelle se trouve un être humain qui est privé de manière durable ou chronique des ressources, des moyens, des choix, de la sécurité et du pouvoir nécessaires pour jouir d'un niveau de vie suffisant et d'autres droits économiques, civils, culturels, politiques et sociaux. | UN | 5 - لقد أدركت الدول منذ زمن طويل أن الفقر حالة إنسانية معقدة تتسم بالحرمان المستمر أو المزمن من الموارد والقدرات والخيارات والأمن والسلطة اللازمة جميعها لبلوغ مستوى مناسب من المعيشة والتمتع بحقوق اقتصادية ومدنية وثقافية وسياسية واجتماعية أخرى(). |
Les facteurs environnementaux ont longtemps été reconnus comme affectant la migration, et vice versa, mais les réalités du changement climatique pourraient donner un nouveau sens à cette relation. | UN | 106 - ومن المعروف منذ زمن طويل أن العوامل البيئية تؤثر على الهجرة، والعكس صحيح، ولكن الواقع الذي يفرضه تغير المناخ يمكن أن يعطي معنى جديدا لهذه العلاقة. |