Le monde s'est depuis longtemps remis des ravages causés par la seconde guerre mondiale. | UN | لقد انتعش العالم منذ عهد بعيد من الخراب الذي أحدثته الحرب العالمية الثانية. |
Le Portugal entretient depuis longtemps des relations spéciales avec de nombreux pays de la région, et nous accordons beaucoup d'importance au renforcement de nos liens et de notre coopération avec eux. | UN | والبرتغال لها علاقات خاصة منذ عهد بعيد مع كثير من بلدان المنطقة. ونحن نعلق أهمية كبيرة على تعزيز أواصرنا وتعاوننا معها. |
Dans certains États, les communautés religieuses ou de conviction doivent également démontrer qu'elles existent depuis longtemps dans le pays. | UN | وفي بعض الدول، يُطلب أيضاً من الطوائف الدينية أو العقائدية توثيق كونها قائمة في البلد منذ عهد بعيد. |
Il existe des règles ancrées de longue date qui définissent la responsabilité pour de tels actes. | UN | وثمة قوانين قائمة منذ عهد بعيد لها علاقة بالمساءلة عن ارتكاب هذه الأعمال. |
Certains font partie de communautés établies de longue date alors que d'autres sont des immigrants plus récents, provenant pour la plupart de Roumanie et de Bulgarie. | UN | وينتمي بعضهم إلى مجتمعات مقيمة منذ عهد بعيد بينما نزح آخرون حديثا، ومعظمهم من رومانيا وبلغاريا. |
Cette unité passe au crible, depuis longtemps déjà, les activités des négociants diamantaires opérant sur la place d’Anvers et vérifie qu’ils respectent le régime des sanctions des Nations Unies. | UN | وما فتئت الوحدة تمحّص منذ عهد بعيد أنشطة تجّار الماس في أنتويرب وترصد مدى الامتثال لجزاءات الأمم المتحدة. |
Le Conseil de sécurité reconnaît depuis longtemps qu'il doit agir pour prévenir les différends avant qu'ils n'éclatent. | UN | لقد اعترف مجلس الأمن منذ عهد بعيد بأنه يجب أن يتصرف لمنع المنازعات قبل أن تثور. |
depuis longtemps aussi, les forêts sont censées régulariser l’approvisionnement en eau et en assurer la purification. | UN | وكانت الغابات تصان منذ عهد بعيد أيضا لتنظيم اﻹمداد بالمياه وتنقيتها. |
Avant même l'aide humanitaire et l'allégement de la dette, le commerce est reconnu depuis longtemps comme l'élément véritablement essentiel pour le développement. | UN | وبالإضافة إلى الإعفاء من الديون، وتقديم المساعدة، من المسلم به منذ عهد بعيد أن التجارة هي أهم عناصر التنمية. |
L'humanité s'interroge depuis longtemps sur le caractère moral de la guerre et sur la manière dont le comportement des combattants est conforme à l'éthique. | UN | إن البشرية ما فتئت منذ عهد بعيد تمعن النظر في الجانب الأخلاقي للحروب والسلوك الأخلاقي للمتحاربين. |
L'importance de l'information est admise depuis longtemps dans le domaine politique, où différentes institutions, par exemple une presse libre, ont été mises en place précisément pour éviter de tels résultats. | UN | وقد كانت أهمية المعلومات معترفا بها منذ عهد بعيد في الساحة السياسية، حيث جرى استحداث عدد من المؤسسات، مثل الصحافة الحرة، قطعا لمنع التطورات غير المرغوب فيها. |
La société des Îles Salomon est fondée sur la famille élargie, dont les droits collectifs sont reconnus depuis longtemps. | UN | ويقوم مجتمع جزر سليمان على أساس اﻷسرة الممتدة، التي ظل هناك اعتراف بحقوقها الجماعية منذ عهد بعيد. |
Il existe depuis longtemps dans la région en raison principalement de la facilité d'accès aux matières premières nécessaires pour la fabrication de drogues. | UN | فهي موجودة في المنطقة منذ عهد بعيد ومما يسر وجودها سهولة الحصول على المواد الخام اللازمة ﻹنتاج المخدرات. |
La Thaïlande a compris depuis longtemps que l’éducation contribuait largement à encourager la compréhension mutuelle des différentes composantes de la société. | UN | وأدركت تايلند منذ عهد بعيد بأن التعليم يسهم على نحو واسع في تشجيع التفاهم المتبادل لمختلف عناصر المجتمع. |
Le tremblement de terre a donc mis en lumière des schémas de longue date en matière de discrimination et de négligence. | UN | وعلى هذا فإن الهزة الأرضية قد ألقت الضوء على أنماط التمييز والإهمال المتأصلة منذ عهد بعيد. |
Les opérations de maintien de la paix sont un moyen utilisé de longue date par la communauté internationale pour résoudre des crises. | UN | لدى المجتمع الدولي تقليد منذ عهد بعيد بحل اﻷزمات عن طريق عمليات حفظ السلام. |
Une discrimination et des préjugés de longue date à l'égard de ces groupes sont souvent invoqués pour justifier ces crimes. | UN | وكثيراً ما يستخدم التمييز والتحامل القائمين منذ عهد بعيد ضد هذه المجموعات كمبرر لهذه الجرائم. |
On trouvera ici un examen d'ensemble des programmes établis de longue date sur les statistiques urbaines et les indicateurs urbains. | UN | وسيقدم هذا الفرع لمحة عن التقدم المحرز في البرامج القائمة منذ عهد بعيد والمتعلقة بالإحصاءات والمؤشرات الحضرية. |
À notre avis, il y a longtemps que nous aurions dû agir. | UN | ونحن نرى، أن وقت العمل قد حان منذ عهد بعيد. |
Les Inspecteurs ont donc conclu que, si la question des arrangements contractuels a été longtemps liée principalement à celles de la rémunération et des économies, elle devrait maintenant être considérée comme un aspect essentiel du système de suivi du comportement professionnel. | UN | ولذلك خلص المفتشون إلى أنه في حين أن قضية الترتيبات التعاقدية كانت غالباً مرتبطة منذ عهد بعيد بقضية المجازاة ووفورات التكاليف، ينبغي الآن النظر إليها كعنصر لا يتجزأ من نظام إدارة الأداء. |
C'est là une position de principe que les pays en développement défendent depuis fort longtemps. | UN | هذا هو موقف البلدان النامية المبدئي الثابت منذ عهد بعيد. |
Il n'y a pas si longtemps que ma femme est morte et Scott est revenu s'installer à la maison. | Open Subtitles | لذا، هو ما كَانَ ذلك منذ عهد بعيد بأنّ زوجتي ماتَ وسكوت رَجعَ بيتاً مَعي. |