L'Assemblée générale vient d'adopter la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. | UN | وقد اعتمدت الجمعية العامة منذ فترة وجيزة الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي. |
L'Assemblée générale vient d'adopter la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. | UN | وقد اعتمدت الجمعية العامة منذ فترة وجيزة الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي. |
C'est pourquoi nous nous félicitons des progrès réalisés en ce sens à la soixante et unième session, qui vient de s'achever. | UN | ولذلك، نرحب بالخطوات التي تمت في هذا المجال في الدورة الحادية والستين التي اختتمت منذ فترة وجيزة. |
Un projet à échelle réelle d'utilisation du compost, d'un coût de 241 000 dollars, vient juste d'être adopté. | UN | وتمت منذ فترة وجيزة الموافقة على مشروع واسع النطاق بشأن استخدام السماد الطبيعي، تبلغ تكلفته ٠٠٠ ٢٤١ دولار. |
Ce n'est que tout récemment, trois ans après le génocide, et se rendant compte que leurs témoignages sont nécessaires pour que justice soit faite, que les femmes rwandaises ont commencé à raconter leur histoire. | UN | ولم تشرع النساء الروانديات في رواية ما حدث لهن إلا منذ فترة وجيزة أي بعد مرور ثلاث سنوات على عمليات اﻹبادة الجماعية ومنذ أن أدركن أن شهادتهن ضرورية ﻹقامة العدل. |
De surcroît, votre délégation et bien d'autres, qui étaient dotées jusqu'à un passé récent du seul statut d'observateur, peuvent aujourd'hui enrichir pleinement nos travaux et contribuer à leur promotion : c'est ce que vous faites actuellement et brillamment, ce dont nous vous remercions. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وفدكم ووفود أخرى كثيرة لم يكن لها منذ فترة وجيزة سوى مركز مراقب بإمكانها اليوم إغناء أعمالنا كثيراً واﻹسهام كثيراً في تعزيزها: هذا ما تفعلونه اﻵن بشكل بارز، ونحن نشكركم على ذلك. |
Ce pays qui sortait il y a peu d'un conflit prolongé connaît aujourd'hui une forte croissance économique et une relative stabilité politique, et c'est en grande partie à ses dirigeants qu'il le doit. | UN | فالبلد الذي نهض منذ فترة وجيزة من الخراب الذي خلّفه النزاع الطويل يتمتع الآن بنمو اقتصادي كبير واستقرار سياسي نسبي ويعود قدر كبير من الثقة بسبب هذه الإنجازات إلى كبار رجال الحكم. |
La Rapporteuse spéciale a été informée que le premier projet pilote s'inscrivant dans cette initiative venait d'être mis en place dans la wilaya d'Oran. | UN | وأبلغت المقررة الخاصة بأن المشروع النموذجي الأول في إطار هذه المبادرة قد نُفذ منذ فترة وجيزة في ولاية وهران. |
Toutefois, certaines organisations ont commencé depuis peu à se pencher sur ce problème et les pouvoirs publics prendront les mesures appropriées qui pourront être nécessaires. | UN | على أن بعض المنظمات بدأت منذ فترة وجيزة جدا إثارة المسألة، وستتخذ الحكومة ما يلزم من خطوات حسب الاقتضاء. |
très récemment, il s'était rendu à Moscou, où il avait fait forte impression. | UN | وقد كان في موسكو منذ فترة وجيزة وترك انطباعاً طيباً للغاية. |
À la date de la présentation de la communication, les familles résidaient en NouvelleZélande, où des ordonnances d'expulsion avaient été délivrées récemment contre elles. | UN | وكانت العائلتان، وقت تقديم البلاغ، تقيمان في نيوزيلندا حيث صدرت بحقهم أوامر إبعاد منذ فترة وجيزة. |
- On vient d'arriver ici. C'est le seigneur de tout le bois. | Open Subtitles | ـ نحن هنا منذ فترة وجيزة ـ انه ملك الغابة كلها |
A l'occasion de la reprise des travaux de la CD, le Gouvernement belge voudrait dire à quel point il se félicite du succès de la Conférence d'examen et de prorogation du Traité de non-prolifération nucléaire qui vient d'avoir lieu à New York. | UN | تود حكومة بلجيكا، بمناسبة استئناف أعمال مؤتمر نزع السلاح، أن تعرب عن مدى غبطتها لنجاح مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، الذي عقد في نيويورك منذ فترة وجيزة. |
52. Une nouvelle administration régionale vient d'être créée dans le cadre du processus de démocratisation. | UN | ٥٢ - وقد تم منذ فترة وجيزة إنشاء إدارة إقليمية جديدة لتكون جزءا من العملية الجارية ﻹرساء الديمقراطية. |
On vient de se faire pincer à se faire la belle. | Open Subtitles | لقد قُبضَ علينا ونحنُ نهرب منذ فترة وجيزة |
Le Sommet du millénaire qui vient de s'achever a confirmé que l'ONU, quelles que soient ses imperfections, demeure une organisation indispensable. | UN | إن قمة الألفية التي اختتمت منذ فترة وجيزة أكدت أن الأمم المتحدة، مهما كانت النواقص التي تشوبها، تظل المنظمة لا غنى عنها. |
S’agissant enfin de la gestion des déchets toxiques, l’Australie vient de modifier sa législation en la matière et a donc rempli toutes ses obligations aux termes de la Convention de Bâle; par ailleurs, elle accorde un appui financier et technique à la création de centres régionaux de formation et de transfert de technologie pour la gestion des déchets toxiques. | UN | أما فيما يتعلق بإدارة النفايات السمية، فقد اختتمت تقول إن بلدها عدل منذ فترة وجيزة تشريعاته في هذا المجال وإنه، بالتالي، قد وفّى بجميع التزاماتها بموجب اتفاقية بالي؛ وأضافت تقول إن بلدها يوفر الدعم المالي والفني لعملية إنشاء مراكز إقليمية للتدريب ونقل التكنولوجيا في مجال إدارة النفايات السمية. |
Un Code de conduite destiné à appliquer la loi vient juste d'être élaboré, et des conseillers de communauté travaillent avec la société civile pour réduire l'opprobre et la discrimination. | UN | وقد وضعت منذ فترة وجيزة مدونة للسلوك المتعلق بتنفيذ القانون، ويعكف الموجهون الاجتماعيون على العمل مع المجتمع المدني على الحد من الوصم والتمييز. |
8. La Présidente dit que comme le document A/CN.9/XLIII/CRP.1/Add.5 vient juste d'être publié, la Commission décide d'attendre la fin de la semaine suivante pour l'examiner. | UN | 8 - الرئيس: قال إن اللجنة سوف ترجئ النظر في الوثيقة A/CN.9/XLIII/CRP.1/Add.5 إلى الأسبوع التالي نظرا لأنه لم يتم إصدارها إلا منذ فترة وجيزة. |
Elle est reconnaissante aux gouvernements du Groupe des Sept, à la Commission européenne et aux gouvernements des autres pays donateurs, auxquels s'est ajouté, tout récemment, le Gouvernement de la République slovaque, de leur promesse de contribution à la mise en place de cet abri. | UN | ونشعر بالامتنان لحكومات مجموعة الدول السبع وحكومــات الاتحاد اﻷوروبي والدول المانحة اﻷخرى، بما فيها، منذ فترة وجيزة جدا، حكومة الجمهورية السلوفاكية لتعهداتها لتحقيق خطة تنفيذ الغطاء الواقي. |
Dans certaines villes latino—américaines, de nombreuses émissions sont transmises depuis quelques années en langues autochtones, phénomène qui est très récent. | UN | كما يلاحظ أن ثمة مدناً أمريكية لاتينية تسمع فيها في السنوات اﻷخيرة برامج كثيرة تبث باللغات اﻷصلية، وهي حالة لم تكن معروفة منذ فترة وجيزة. |
Elle est entrée en contact avec moi il y a peu de temps. Elle est morte. | Open Subtitles | لقد تواصلت معي منذ فترة وجيزة لقد عبرت إلى الجانب الآخر |
Le Comité des commissaires aux comptes a été informé qu'une évaluation de la viabilité à long terme du programme de vaccination universelle des enfants venait d'être achevée. | UN | وقد أبلغ المجلس بأن تقييم استدامة برنامج تحصين اﻷطفال الشامل تم منذ فترة وجيزة. |
Cette question n'est, en effet, traitée à Genève que depuis peu. | UN | وفي الواقع،لم تبدأ معالجة هذه المسألة في جنيف إلا منذ فترة وجيزة. |
Alors que très récemment, on saluait encore l'ouverture par le Procureur des premières enquêtes et le lancement des premiers mandats d'arrêt internationaux, la Cour est maintenant en passe de connaître son premier procès avec l'arrestation et la remise à la Cour de M. Thomas Lubanga. | UN | ومع أننا منذ فترة وجيزة ما زلنا في مرحلة الترحيب بافتتاح المدعي العام أول التحقيقات وفضه الأختام عن أول أوامر الاعتقال الدولية، إذا للمحكمة الآن في مرحلة بدء أولى محاكماتها بالقبض على السيد توماس لوبانغا وإحالته إلى المحكمة. |
À la date de la présentation de la communication, les familles résidaient en Nouvelle-Zélande, où des ordonnances d'expulsion avaient été délivrées récemment contre elles. | UN | وكانت العائلتان، وقت تقديم البلاغ، تقيمان في نيوزيلندا حيث صدرت بحقهم أوامر إبعاد منذ فترة وجيزة. |