Ils n'en ont pas besoin. Le greffage existe depuis des siècles. | Open Subtitles | هم ليسوا بحاجة لها, التطعيم كان موجوداً منذ قرون |
Pardonne-moi, mais pour moi, tu es mort depuis des siècles. | Open Subtitles | سامحني، لكن بالنسبة لي، فأنت ميتٌ منذ قرون |
Une race démoniaque est réduite à l'esclavage depuis des siècles. | Open Subtitles | لقد استبعد سباق للمشعوذين . منذ قرون الآن |
Quand j'ai affronté le Reverse-Flash à Noël, il a dit qu'on se battrait pendant des siècles. | Open Subtitles | عندما تقاتلت مع البرق العكسي في رأس السنة، قال أننا نتقاتل منذ قرون |
On a créé nos propres mythes, il y a des siècles. | Open Subtitles | لقد كانت بدايتنا كلها أساطير منذ قرون عديده مضت |
En fait ces cathos et protestants se haïssent depuis des siècles. | Open Subtitles | حقيقةً، هؤلاء البروتس والكاثس يكرهون بعضهم بعضاً منذ قرون |
L'île mythique. Celle que les marins cherchent depuis des siècles. | Open Subtitles | الجزيرة الأسطورية , البحارون بحثوا عنها منذ قرون |
On les accuse d'" agresser " et d'" occuper " des territoires sur lesquels ils vivent depuis des siècles et dans lesquels ils constituent la majorité de la population. | UN | وأصبحوا متهمين بالعدوان واحتلال اﻷراضي التي يعيشون فيها ويشكلون غالبية سكانها منذ قرون. |
On cherche maintenant à consacrer cet état de fait par l'appellation même du pays, alors que les Albanais y vivent depuis des siècles comme un peuple autochtone. | UN | واﻵن تبذل محاولات ﻹقرار هذه الحقيقة في ذات اسم البلد الذي يعيشون فيه منذ قرون كشعب أصلي. |
depuis des siècles, 16 réserves autochtones sont installées dans la vallée de la Páez. | UN | إن سكانوادي باييز اﻷصليين يعيشون منذ قرون في ١٦ قرية جماعية الملكية. |
De toute évidence, M. Serreqi n'a tenu aucun compte du fait que la population serbe est la population autochtone de Bosnie-Herzégovine et de Krajina depuis des siècles. | UN | ومن الواضح أن الوزير سيريكي يتجاهل، عمدا، أن الصرب هم سكان أصليون للبوسنة والهرسك وكرايينا، يعيشون فيها منذ قرون. |
Le Myanmar est un pays aux religions multiples où les bouddhistes, les chrétiens, les musulmans et les hindous vivent ensemble dans la paix et l'harmonie depuis des siècles. | UN | وميانمار بلد متعدد الأديان يعيش فيه البوذيون والمسلمون والمسيحيون والهندوس جنبا إلى جنب في سلام ووئام منذ قرون. |
Pourtant, il fallait poursuivre cet effort, dont la finalité répondait à une aspiration humaine ancienne, présente dans la conscience humaine depuis des siècles. | UN | ومع ذلك، ينبغي مواصلة السير في هذا الطريق، لأن الغرض منه هو تلبية تطلع إنساني قديم حاضر في وجدان الإنسان منذ قرون. |
Il fait partie de la Serbie depuis des siècles et il ne saurait en être autrement. | UN | لقد وجدت كوسوفا وميتوهيا منذ قرون وهذا هو المكان الوحيد الذي يمكن أن توجد فيه. |
Des éléments de justice réparatrice étaient présents dans tous les grands systèmes juridiques du monde entier depuis des décennies et, dans certains cas, depuis des siècles. | UN | وهناك عناصر تصالحية في جميع النظم القانونية الهامة في العالم منذ عقود، وفي بعض الحالات منذ قرون. |
depuis des siècles, l'humanité berce le rêve de pouvoir bâtir une paix non armée qui se maintienne par la confiance et la concorde entre les nations. | UN | منذ قرون والإنسانية تحلم بإقامة عالم منزوع السلاح، يصان بالثقة والوئام بين الأمم. |
Historiquement, les Kamaiyas exercent des activités agricoles depuis des siècles, de génération en génération. | UN | ومن الناحية التاريخية، مُورس نظام الكاماييا منذ قرون في مجال الأنشطة الزراعية وعُمِل به على مدى أجيال. |
Quand j'ai affronté le Reverse-Flash à Noël, il a dit qu'on se battrait pendant des siècles. | Open Subtitles | عندما تقاتلت مع البرق العكسي في رأس السنة، قال أننا نتقاتل منذ قرون |
Les peuples arménien et azerbaïdjanais ont vécu côte à côte pendant des siècles. | UN | إن الشعب اﻷرمني وشعب اذربيجان يعيشان في جوار منذ قرون. |
Ces 5 pierres ont été extraites du monolithe il y a des siècles. | Open Subtitles | تم استخراج تلك الأحجار الخمسة من المونوليث منذ قرون |
Des attitudes enracinées, séculaires, ne changent pas facilement, mais celles que je viens de mentionner doivent évoluer. | UN | وليس من اليسير تغيير المواقف المستحكمة منذ قرون من الزمن. غير أن المواقف التي ذكرتها يجب تغييرها. |
depuis plusieurs siècles, le commerce international constitue le cadre principal du rapprochement des cultures et des peuples. | UN | منذ قرون والتجارة الدولية ما فتئت الوسيلة الرئيسية للتقريب بين مختلف الثقافات والشعوب والجمع بينها. |
Je ne sais pas, mais cela fait des siècles qu'il planifie ça. Il veut devenir un dieu. | Open Subtitles | أنه كان يخطط لهذا منذ قرون يريد أن يكون إلهاً |
La raison en est que cette mosquée est le symbole du patrimoine turc musulman séculaire de l'île et rappelle avec force que Chypre n'est pas une île grecque. | UN | وسبب ذلك هو أن المسجد يمثل رمزا للتراث التركي اﻹسلامي القائم منذ قرون في الجزيرة، كما يمثل تذكيرا قويا بأن قبرص ليست جزيرة يونانية. |
La nécessité de protéger les représentants des États est reconnue depuis de nombreux siècles dans toutes les cultures et tous les systèmes juridiques comme étant le fondement de la coopération internationale. | UN | فجميع الثقافات والنُظم القانونية تسلّم منذ قرون بالحاجة إلى حماية ممثلي الدول بوصفها حجر الزاوية في العلاقات الدولية. |
Ce n'est pas par hasard si cela est arrivé au moment où le rêve, vieux de plusieurs siècles, du peuple macédonien d'obtenir son propre État et de jouer un rôle égal au sein de la communauté internationale est devenu réalité. | UN | وقد جرت في وقت هام تحقق فيه حلم شعب مقدونيا منذ قرون بدولة خاصة به وبدور متساو مع الشعوب اﻷخرى في المجتمع الدولي. |