En l'espèce, la condamnation à mort est en instance d'appel depuis près de dix-sept ans, en violation du droit à un procès équitable garanti à l'article 14 du Pacte, entraînant également une violation de l'article 6. | UN | وفي القضية الراهنة، ما فتئ الطعن في الحكم بعقوبة الإعدام على صاحب البلاغ ينتظر البت فيه منذ ما يقارب 17 سنة، وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 14 من العهد، وهو لذلك انتهاك للمادة 6 منه أيضاً. |
Le Comité en conclut que la disparition forcée de Tahar et Bachir Bourefis depuis près de dixsept ans a soustrait ceux-ci à la protection de la loi et les a privés de leur droit à la reconnaissance de leur personnalité juridique, en violation de l'article 16 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن اختفاء طاهر وبشير بورفيس قسراً منذ ما يقارب 17 عاماً حرمهما من حماية القانون ومن حقهما في أن يُعترف لهما بالشخصية بالقانونية، وفي ذلك انتهاك للمادة 16 من العهد. |
Dans le voisinage immédiat de l'Algérie, le conflit qui oppose depuis près de 30 ans le Front POLISARIO au Royaume du Maroc reste un problème de colonisation qui n'a toujours pas été réglé. | UN | إن النـزاع الدائر في الجوار المباشر للجزائر، منذ ما يقارب الثلاثين سنة، بين جبهة البوليساريو والمملكة المغربية كان ويظل مشكلة تتعلق بإنهاء الاستعمار لم يستكمل حلها. |
L'Administration américaine, au contraire, lui concède désormais la liberté et continue de faire fi de la requête d'extradition formée en toute légalité par le Gouvernement vénézuélien il y a près de deux ans. | UN | لكن على النقيض من ذلك فقد وافقت حكومة الولايات المتحدة، على إطلاق سراحه، واستمرت في تجاهل طلب التسليم المقدم منذ ما يقارب العامين واستوفت فيه حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية جميع الشروط المطلوبة. |
:: D'arrêter la guerre et les violences afin d'alléger les souffrances du peuple burundais qui durent depuis bientôt 10 ans; | UN | :: وقف الحرب وأعمال العنف للتخفيف من معاناة الشعب البوروندي المتواصلة منذ ما يقارب عشر سنوات؛ |
Des agents du Service de police du Kosovo font partie du Groupe médico-légal depuis près d'un an et ont amélioré leurs compétences concernant la balistique, l'analyse graphologique et l'identification des faux papiers. | UN | كما بات أفراد الدائرة يشكلون جزءا من وحدة الطب الشرعي منذ ما يقارب السنة، وطوروا مهاراتهم في ميادين المقذوفات وتحليل خط اليد والتعرف على الوثائق المزورة. |
L'équipe de pays de l'ONU à Cuba établit chaque année un rapport sur les effets néfastes du blocus maintenu contre Cuba par les États-Unis d'Amérique depuis près de 50 ans. | UN | يواصل فريق الأمم المتحدة القطري في كوبا إعداد تقارير سنوية عن آثار الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا منذ ما يقارب عن خمسة عقود. |
Le Groupe terroriste séparatiste connu sous le nom de " Tigres de libération de Ealam Tamil " , qui est en guerre contre l'Etat depuis près de 20 ans, a recruté des milliers d'enfants qu'il séquestre et dont il lave le cerveau en leur inculquant des notions idéalisées de la guerre et le culte du sacrifice. | UN | وأضافت قائلــة إن الجماعة الانفصاليـة اﻹرهابية المعروفــة باسم نمور تحرير التاميل إيلام، التي ما برحت تحارب الدولة منذ ما يقارب العقدين، قد جندت آلاف اﻷطفال، عن طريق اختطافهم وتعريضهم لعمليات غسل المخ بمفاهيم تمجد الحرب وعقيدة الاستشهاد. |
De surcroît, la loi Helms-Burton est l’une des infractions au droit international coutumier les plus récentes, et fait suite à l’aggravation de l’agression et du blocus dont Cuba fait l’objet depuis près de quarante ans, du fait de l’application extraterritoriale de cette loi, dont sont victimes aussi d’autres Etats souverains. | UN | كما أن قانون هلمز - بورتون يعد انتهاكا مــن الانتهاكات اﻷخيرة للقانون الدولي العرفي، لكونــه يسعى إلى تصعيد العدوان والحصار المضروب على كوبا منذ ما يقارب ٤٠ سنة، بفرض تطبيق هذا القانون خارج الولاية اﻹقليمية على دول أخرى ذات سيادة. |
14. La Commission a fait observer que l'Assemblée générale n'avait décidé que le 31 mars 1998 de la saisir d'une question à l'examen à l'ONU depuis près de quatre ans. | UN | ١٤ - أشــارت اللجنة إلى أن الجمعية العامة لم تقرر إلا في ٣١ آذار/ مارس ١٩٩٨ أن تحيــل إلى اللجنة مسألة ما برحت قيد اﻹعداد في اﻷمم المتحدة منذ ما يقارب أربع سنوات. |
En l'espèce, la condamnation à mort est en instance d'appel depuis près de dix-sept ans, en violation du droit à un procès équitable garanti à l'article 14 du Pacte, entraînant également une violation de l'article 6. | UN | وفي القضية الراهنة، ما فتئ الطعن في الحكم بعقوبة الإعدام على صاحب البلاغ ينتظر البت فيه منذ ما يقارب 17 سنة، وهو ما يشكل انتهاكاً للحق في محاكمة عادلة الذي تكفله المادة 14 من العهد، وهو لذلك انتهاك للمادة 6 منه أيضاً. |
143. Il ressort de ce qui précède que la CPI à elle seule ne peut répondre à la nécessité de connaître de tous les crimes et des graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commis en République démocratique du Congo depuis près d'une décennie, dans la mesure où sa compétence se limite aux faits et actes commis après l'entrée en vigueur du Statut de Rome. | UN | 143- وهذا يعني أنه لا يمكن للمحكمة الجنائية الدولية وحدها تلبية الحاجة إلى الإحاطة بجميع الجرائم والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية منذ ما يقارب عقدا من الزمن حيث أن اختصاصها يقتصر على الأحداث والأفعال الحاصلة بعد نفاذ نظام روما الأساسي. |
Par exemple, il est plutôt surprenant qu'une organisation créée il y a près de 50 ans n'ait pas encore réussi, semble-t-il, à mettre au point des procédures internes pour éviter que les dépenses ne dépassent les allocations de crédits ou pour gérer convenablement les diverses indemnités versées au personnel. | UN | فمن الغريب فعلا على سبيل المثال أن منظمة أنشئت منذ ما يقارب ٥٠ سنة لم تتوصل بعد فيما يبدو الى وضع إجراءات داخلية لمنع النفقات من تجاوز الاعتمادات المخصصة أو ﻹدارة مختلف التعويضات المدفوعة للموظفين إدارة مناسبة. |
Dans les pays en développement, la planification sectorielle des ressources forestières a débuté il y a près de 30 ans, grâce à l'aide extérieure dont ont bénéficié les organismes nationaux de planification afin de leur permettre d'évaluer les ressources forestières et de formuler des stratégies à long terme, principalement axées sur les industries forestières. | UN | وقد بدأ تخطيط القطاع الحراجي في البلدان النامية منذ ما يقارب ثلاثة عقود. وشرع به بمعونة خارجية لمساعدة سلطات التخطيط الوطنية على تقييم أوضاع الحراجة وصياغة استراتيجيات طويلة اﻷجل تخص بالدرجة اﻷولى الصناعات الحراجية. |
Concernant le Tchad, la normalisation effective des relations entre ce pays et le Soudan, depuis bientôt trois ans, laisse entrevoir l'existence d'une paix durable. | UN | 172 - وبخصوص تشاد، ينم تطبيع العلاقات بين هذا البلد وبين السودان منذ ما يقارب ثلاث سنوات عن وجود سلام دائم. |
Très active depuis bientôt 12 ans au sein de l'Association des femmes juristes du Congo, dont l'objet est principalement la sauvegarde et la promotion des droits fondamentaux de la femme et de l'enfant. | UN | دأبت على العمل بنشاط منذ ما يقارب 12 عاما في رابطة محاميات الكونغو التي تتمثل ولايتها أساسا في حفظ وتعزيز ما للمرأة والطفل من حقوق الإنسان. |
Il est peut-être venu ici, il y a environ un an. | Open Subtitles | ربما مر من هنا منذ ما يقارب العام |
Avec la fin de la guerre froide, il y a presque 10 ans, nous pensions tous pouvoir partager les dividendes de la paix. | UN | وبانتهاء الحرب الباردة منذ ما يقارب ١٠ سنوات، توقعنا جميعا أن نشترك في اقتسام عائد السلم. |
Non. Nous ne nous sommes pas vu depuis presque un an. | Open Subtitles | لا، لم أراه منذ ما يقارب العام |
J'ai été en vie depuis presque deux siècles maintenant. | Open Subtitles | إنّي أعيش منذ ما يقارب قرنين |