ويكيبيديا

    "منذ مغادرته" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • depuis son départ
        
    • depuis qu'il a quitté
        
    Il fait état d'une enquête pénale engagée à son encontre depuis son départ d'Azerbaïdjan. UN ويشير إلى تحقيق جنائي أُجري ضده، بدأ منذ مغادرته أذربيجان.
    Il fait état d'une enquête pénale engagée à son encontre depuis son départ d'Azerbaïdjan. UN ويشير إلى تحقيق جنائي أُجري ضده، بدأ منذ مغادرته أذربيجان.
    En outre, rien n’indique que, depuis son départ de Turquie en 1991, il ait collaboré de quelque manière que ce soit avec des membres du PKK, ou que lui ou des membres de sa famille aient été recherchés ou intimidés par les autorités turques. UN وفضلا عن ذلك، فليس هناك ما يشير إلى أنه قد تعاون مع أعضاء حزب العمال الكردي بأية طريقة منذ مغادرته لتركيا سنة ١٩٩١، أو أنه أو أفراد من أسرته كانوا مطلوبين أو جرى تخويفهم من قبل السلطات التركية.
    En outre selon l'auteur, depuis qu'il a quitté l'Arménie, sa famille a fait l'objet d'actes d'intimidation et de menaces de la part de policiers, qui ont utilisé leurs armes. UN ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن أسرته تعرضت، منذ مغادرته أرمينيا، للترهيب والتهديد من الشرطة بواسطة السلاح.
    En outre selon l'auteur, depuis qu'il a quitté l'Arménie, sa famille a fait l'objet d'actes d'intimidation et de menaces de la part de policiers, qui ont utilisé leurs armes. UN ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن أسرته تعرضت، منذ مغادرته أرمينيا، للترهيب والتهديد من الشرطة بواسطة السلاح.
    2.5 Le requérant ajoute que, depuis son départ d'Algérie, ses deux frères ont été victimes d'arrestations et d'actes de torture. UN 2-5 ويضيف صاحب الشكوى أن شقيقيه، منذ مغادرته الجزائر، قد أُلقي القبض عليهما وعُذِّبا.
    Pour étayer sa plainte, il se réfère aux tortures qu'il aurait subies en 1998 et en 1999 et à l'allégation selon laquelle les membres de sa famille auraient été frappés et harcelés par la police depuis son départ. UN ولإسناد دعواه، يشير صاحب البلاغ إلى أعمال التعذيب التي زعم أنه تعرض لها في عامي 1998 و1999، وإلى الادعاء أن أفراد أسرته تعرضوا للضرب والمضايقة على يد الشرطة منذ مغادرته.
    Il a ensuite jugé qu'indépendamment de la question de la vraisemblance des propos, la crainte de futures persécutions de l'intéressé n'était actuellement plus fondée, compte tenu de l'évolution de la situation dans son pays d'origine depuis son départ. UN واعتبرت الدولة الطرف، أنه بغض النظر عن إمكانية تصديق رواية صاحب الشكوى، فإن خشيته من التعرض للاضطهاد مستقبلاً لا تؤيده الوقائع، بالنظر إلى تطور الوضع في بلده الأصلي منذ مغادرته له.
    Il est perdu depuis son départ de chez lui. Open Subtitles لقد كان تائها منذ مغادرته للمنزل
    Le 1er avril 2009, le TAF a rejeté le recours du requérant, considérant que la situation au Togo s'était améliorée depuis son départ et que sa crainte de faire l'objet d'une violation de l'article 3 de la Convention n'était pas fondée. UN وفي 1 نيسان/ أبريل 2009، رفضت المحكمة الإدارية الاتحادية الطعن المقدم من صاحب الشكوى على أساس أن الحالة في توغو قد تحسنت منذ مغادرته لها وأن خشيته من انتهاك المادة 3 من الاتفاقية لا مبرر لها.
    Le 1er avril 2009, le TAF a rejeté le recours du requérant, considérant que la situation au Togo s'était améliorée depuis son départ et que sa crainte de faire l'objet d'une violation de l'article 3 de la Convention n'était pas fondée. UN وفي 1 نيسان/أبريل 2009، رفضت المحكمة الإدارية الاتحادية الطعن المقدم من صاحب الشكوى على أساس أن الحالة في توغو قد تحسنت منذ مغادرته لها وأن خشيته من انتهاك المادة 3 من الاتفاقية لا مبرر لها.
    4.11 Pour ce qui est de ses activités depuis son départ d'Iran, tout ce que le requérant a apporté comme preuve est sa propre déclaration, peu fiable, dans laquelle il affirme qu'il a continué ses activités politiques au Canada. UN 4-11 وفيما يتعلق بأنشطة صاحب الشكوى منذ مغادرته إيران، فإن كل ما قدمه صاحب الشكوى هو أقواله التي لا يعوَّل عليها بأنه قد واصل انخراطه في العمل السياسي في كندا.
    Étant donné que le requérant n'a pas apporté la preuve du maintien de son engagement politique au sein de l'UNP depuis son départ de Sri Lanka et qu'une longue période s'est écoulée depuis lors, les renseignements fournis ne sont pas une preuve suffisante qu'il court un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture en cas de retour à Sri Lanka. UN ونظراً إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم دليلاً على استمرار مشاركته في العمل السياسي مع الحزب الوطني المتحد منذ مغادرته سري لانكا، وأنه انقضت فترة زمنية طويلة منذ مغادرته البلد، فإن هذه التقارير لا تقدم دليلاً كافياً على أنه سيواجه مخاطر متوقعة وحقيقية وشخصية بشأن التعرض للتعذيب عند عودته إلى سري لانكا.
    depuis son départ de l’ancienne base des FNL à Kiliba, à proximité de la frontière burundaise, le « général » Antoine « Shuti » Baranyanka et son adjoint le « commandant » Evelyn vivent aux côtés des Maï-Maï Mayele à Lusambo, dans le territoire de Fizi. UN ويعيش ”الجنرال“ انطوان ”شوتي“ بارانيانكا ونائبه ”الرائد“ إيفلين منذ مغادرته القاعدة السابقة لقوات التحرير الوطنية بالقرب من الحدود البوروندية في كيليبا إلى جوار جماعة الماي ماي ماييلي في لوسامبو بإقليم فيزي.
    Étant donné que le requérant n'a pas apporté la preuve du maintien de son engagement politique au sein de l'UNP depuis son départ de Sri Lanka et qu'une longue période s'est écoulée depuis lors, les renseignements fournis ne sont pas une preuve suffisante qu'il court un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture en cas de retour à Sri Lanka. UN ونظراً إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم دليلاً على استمرار مشاركته في العمل السياسي مع الحزب الوطني المتحد منذ مغادرته سري لانكا، وأنه انقضت فترة زمنية طويلة منذ مغادرته البلد، فإن هذه التقارير لا تقدم دليلاً كافياً على أنه سيواجه مخاطر متوقعة وحقيقية وشخصية بشأن التعرض للتعذيب عند عودته إلى سري لانكا.
    De plus, de son propre aveu, le requérant n'a pas été en contact avec des monarchistes depuis qu'il a quitté le Pakistan, en 1988. UN وفضلاً عن ذلك فإن صاحب الشكوى، حسب روايته هو، لم يعمل مع الملكيين منذ مغادرته لباكستان في عام 1988.
    2.3 L'auteur affirme que depuis qu'il a quitté l'hôpital il n'a reçu aucun soin médical. UN 2-3 ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يتلق أي رعاية طبية منذ مغادرته المستشفى.
    Il doute que les intégristes islamistes s'intéresseraient toujours au requérant, étant donné le laps de temps qui s'est écoulé depuis qu'il a quitté le Bangladesh. UN وتشكك الدولة الطرف كذلك في احتمال أن يكون صاحب الشكوى موضع اهتمام الأصول الإسلاميين حالياً بالنظر إلى المدة الزمنية التي انقضت منذ مغادرته بنغلاديش.
    5.2 L'auteur soutient avoir reçu des menaces de mort depuis qu'il a quitté la Guinée équatoriale. Il affirme que les services de sécurité de Guinée équatoriale ont reçu l'ordre de l'éliminer, au besoin en Espagne. UN ٥-٢ ويدفع صاحب البلاغ بأنه تلقى منذ مغادرته غينيا الاستوائية في عام ١٩٩١ تهديدات بالقتل، ويدعي أن جهاز اﻷمن في غينيا الاستوائية تلقى أوامر بقتله في اسبانيا اذا لزم اﻷمر.
    Il soutient que, bien que la Ligue Awami ne soit plus au pouvoir, le BFP est également l'< < ennemi > > du gouvernement actuel et que les changements intervenus dans la situation politique depuis qu'il a quitté le pays ne diminuent en rien le risque de mauvais traitements qu'il encourrait s'il retournait au Bangladesh. UN ويقول إنه بالرغم من أن رابطة عوامي لم تعد في الحكم، فإن حزب الحرية `عدو` أيضاً للحكومة الحالية، وأن التغيرات السياسية التي شهدها الوضع منذ مغادرته البلد لا تقلل من خطر إساءة معاملته إذا أُعيد إلى بنغلاديش.
    À cet égard, l'État partie fait observer que R. K. n'a pas mené d'activités politiques ni publié d'articles en Azerbaïdjan depuis qu'il a quitté le pays à la fin de septembre 2004. UN وفي هذا الصدد، تدفع الدولة الطرف بأن ر. ك. لم يكن ناشطاً سياسياً، كما لم تُنشر له أية مقالات في أذربيجان منذ مغادرته البلد في أواخر أيلول/سبتمبر 2004.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد