ويكيبيديا

    "منسجماً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en conformité
        
    • en harmonie
        
    • cohérent
        
    • soit compatible
        
    Il est à noter que l'AS 10 Comptabilisation des immobilisations corporelles est actuellement en cours de révision pour sa mise en conformité avec l'IAS 16 correspondante. UN مكن الإشارة إلى أن م م ه10، محاسبة الأصول الثابتة هو حالياً قيد التنقيح لجعله منسجماً مع م م د 16 المقابل لـه.
    Elle a recommandé que c) l'État envisage de mettre sa législation en conformité avec les dispositions de l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وأوصت بأن تنظر دولة الإمارات في إمكانية جعل تشريعها منسجماً مع أحكام المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Elle a noté que le châtiment corporel des adultes est pratiqué dans le pays, et recommandé que b) le Gouvernement envisage des modifications législatives pour supprimer les châtiments corporels et mettre la législation en conformité avec les obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN ولاحظت السويد أن العقاب البدني للكبار يمارس في البلد؛ وأوصت بأن تنظر الحكومة في إدخال تعديلات تشريعية لإلغاء العقاب البدني وجعل تشريعها منسجماً مع الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Mon activité professionnelle doit toujours être en harmonie avec mes convictions. UN فما أفعله لكسب معيشتي يجب أن يكون منسجماً دائماً مع ما أنا عليه.
    Cette prise de position apparaît en harmonie avec la règle de la succession ipso jure aux traités, énoncée dans la Convention de Vienne de 1978 pour les cas d'unification et de séparation d'États. UN ويبدو هذا الموقف منسجماً مع قاعدة الخلافة في المعاهدات بحكم القانون، المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لعام 1978 فيما يتعلق بحالات اتحاد الدول وانفصالها.
    Il faut la lire, la comprendre et l'interpréter comme un tout harmonieux et cohérent, dont chaque partie doit être envisagée par rapport aux autres. UN وينبغي بدلاً من ذلك أن يُقرأ ويُفهَم ويُفَسّر باعتباره كلاً منسجماً وشاملاً مع فهم كل جزء منه وفقاً للأجزاء الأخرى.
    2. À cette fin, les États, s'ils ne l'ont pas encore fait, veillent à ce que le droit interne soit compatible avec les obligations juridiques internationales : UN 2- في سبيل ذلك، تضمن الدولة، إن لم تفعل ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي منسجماً مع الالتزامات القانونية الدولية وذلك عن طريق:
    4. L'IELSUR indique que l'Uruguay a récemment mis sa législation en conformité avec la Convention relative aux droits de l'enfant en 2004, quatorze ans après avoir ratifié la Convention, mais que cet aménagement législatif n'a pas entraîné de modification des structures et des pratiques. UN 4- لاحظ معهد أوروغواي للدراسات القانونية والاجتماعية أن أوروغواي جعلت تشريعها في الآونة الأخيرة منسجماً مع اتفاقية حقوق الطفل وكان ذلك في عام 2004، بعد 14 عاماً من التصديق على هذا الصك.
    772. L'Ouganda avait accepté les recommandations visant à ce que le projet de loi relatif au maintien de l'ordre public soit mis en conformité avec les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et le projet avait été retiré pour de nouvelles consultations. UN 772- وقد قبلت أوغندا التوصيات التي تدعوها إلى جعل مشروع قانونها المتعلق بإدارة النظام العام منسجماً مع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، وأن مشروع القانون هذا قد سُحب لتناوله بمزيد من المشاورات.
    Le Comité salue la création du mécanisme national pour la prévention de la torture et l'adoption de la loi no 4614/2012, laquelle met en conformité avec les normes internationales la qualification en droit interne des faits de torture et de disparition forcée. UN 16- وترحّب اللجنة بإنشاء الآلية الوطنية لمنع التعذيب كما ترحّب باعتماد القانون 4614/2012 الذي يجعل توصيف التعذيب والاختفاء القسري في القانون الداخلي للبلد منسجماً مع توصيفهما في القوانين الدولية.
    16) Le Comité salue la création du mécanisme national pour la prévention de la torture et l'adoption de la loi no 4614/2012, laquelle met en conformité avec les normes internationales la qualification en droit interne des faits de torture et de disparition forcée. UN (16) وترحّب اللجنة بإنشاء الآلية الوطنية لمنع التعذيب كما ترحّب باعتماد القانون 4614/2012 الذي يجعل توصيف التعذيب والاختفاء القسري في القانون الداخلي للبلد منسجماً مع توصيفهما في القوانين الدولية.
    Adhérer au Statut de Rome de la Cour pénale internationale, faire en sorte que les lois nationales soient compatibles avec les obligations internationales incombant au pays et mettre la législation nationale en conformité avec les dispositions de la Convention contre la torture (Recommandation no 1) UN الانضمام إلى نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وضمان مطابقة التشريعات الوطنية مع الالتزامات الدولية وجعل التشريع الوطني منسجماً مع أحكام اتفاقية مكافحة التعذيب (التوصية رقم 1)
    10. Poursuivre son initiative récente consistant à ouvrir des sites Web afin de mettre en conformité la réglementation relative à l'usage d'Internet avec les normes internationales (Norvège); UN 10- المضي قدماً في مبادرتها الأخيرة لفتح مواقع على شبكة الإنترنت بهدف جعل النظام المتعلق باستخدام الإنترنت منسجماً مع القانون الدولي (النرويج)؛
    Il devrait veiller à ce que toute restriction imposée au droit de réunion et manifestation pacifique, à l'enregistrement des associations et à l'exercice pacifique de leurs activités, soit compatible avec les dispositions des articles 21 et 22 du Pacte, et à ce que la loi nº 90-07 du 3 avril 1990 relative à l'information soit en conformité avec le Pacte. UN وعليها أن تحرص على انسجام أي إجراء يفرض لتقييد الحق في الاجتماع والتظاهر السلمي وتسجيل الجمعيات وممارستها أنشطتها سلمياً، مع أحكام المادتين 21 و22 من العهد، وأن يكون القانون رقم 90-07 المؤرخ 3 نيسان/أبريل 1990 والمتعلق بالإعلام منسجماً مع العهد.
    Cette prise de position apparaît en harmonie avec la règle de la succession ipso jure aux traités, énoncée dans la Convention de Vienne de 1978 pour les cas d'unification et de séparation d'États. UN ويبدو هذا الموقف منسجماً مع قاعدة الخلافة في المعاهدات بحكم القانون، المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لعام 1978 فيما يتعلق بحالات اتحاد الدول وانفصالها.
    Cette opinion apparaît en harmonie avec la position exprimée par le Comité des droits de l'homme dans son commentaire de l'article 13 du Pacte, relatif à l'expulsion. UN ويبدو هذا الرأي منسجماً مع الموقف الذي أعربت عنه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها على المادة 13 من العهد، وهي المادة المتعلقة بالطرد.
    5. Envisager de mettre en harmonie sa législation avec les dispositions de l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques (Italie); UN 5- النظر في إمكانية جعل تشريعها منسجماً مع أحكام المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (إيطاليا)؛
    Cet objectif doit en outre être cohérent afin de pouvoir déterminer les obligations et devoirs en découlant et les agents devant s'en acquitter. UN كما ينبغي أن يكون الهدف " منسجماً " بحيث يمكن تحديد الالتزامات أو الواجبات التي يتعين القيام بها وفعاليات المجتمع التي يتعين عليها تنفيذ ذلك.
    En parvenant à cette conclusion, le Comité aurait été cohérent avec la jurisprudence issue d'affaires antérieures, dont certaines concernent le même État partie, et qui présentent des faits identiques à ceux qui caractérisent l'affaire LakhdarChaouch. UN ولو خلصت اللجنة إلى هذا الاستنتاج، لكان ذلك منسجماً مع اجتهاداتها في قضايا سابقة، يتعلق بعضها بالدولة الطرف ذاتها، وتنطوي على وقائع مماثلة للوقائع المذكورة في قضية لخضر شاوش().
    2. À cette fin, les États, s'ils ne l'ont pas encore fait, veillent à ce que le droit interne soit compatible avec les obligations juridiques internationales: UN 2- في سبيل ذلك، تضمن الدولة، إن لم تفعل ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي منسجماً مع الالتزامات القانونية الدولية وذلك عن طريق:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد