Lorsqu'il élabore des directives pour l'application des mesures prévues au Chapitre VII, le Conseil de sécurité devrait tenir compte des réalités de la région. | UN | ويتعيــن علــى مجلس اﻷمن، حين يضع توجيهات بشأن تطبيق تدابير منصوص عليها فــي الفصـل السابع، مراعاة حقائـق المنطقة. |
Quant à la deuxième proposition, elle ne semble pas acceptable à première vue, car les rapports établis ne sont pas prévus dans le Traité. | UN | أما فيما يتعلق بالاقتراح الثاني، فهو يبدو ﻷول وهلة غير مقبول، ﻷن العلاقات القائمة غير منصوص عليها في المعاهدة. |
Cette capacité est prévue par l'article 32 du Code de la famille qui stipule que < < le mari ne dispose d'aucun pouvoir d'administration sur les biens propres de la femme > > . | UN | هذه الأهلية منصوص عليها في المادة 32 من القانون المدني: لا يملك الزوج أي سلطة لإدارة الممتلكات الخاصة بالمرأة. |
Ceux-ci et d'autres politiques importantes de l'ONU sont énoncés dans le document exposant la position de l'Union européenne. | UN | تلك المسائل ومعها قضايا هامة أخرى لسياسة الأمم المتحدة العامة منصوص عليها في ورقة موقف الاتحاد الأوروبي. |
Un délai de prescription de quatre ans pour certaines des infractions visées par la Convention a été jugé insuffisant. | UN | واعتُبرت فترة التقادم لمدة أربع سنوات غير كافية بالنسبة لجرائم معيّنة منصوص عليها في الاتفاقية. |
L'auteur de l'infraction ne pouvait faire valoir une telle procédure qu'une seule fois sous réserve que son casier judiciaire ne fasse état d'aucune infraction visée par la loi no 779. | UN | ولا يمكن للجاني أي يستفيد من هذا الإجراء إلا مرة واحدة طوال عمره، ويجب ألا تكون له أي سوابق جنائية تتعلق بارتكاب جرائم منصوص عليها في القانون رقم 779. |
Le délit de mettre en danger un citoyen est prévu au paragraphe 1 de l'article 181 du Code pénal. | UN | وجريمة تعريض أحد الأقارب للخطر منصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 181 من قانون العقوبات. |
Les procédures applicables en la matière sont énoncées dans la loi relative à l'organisation des tribunaux ordinaires. | UN | والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات منصوص عليها في القانون المتعلق بهيكل محاكم القانون العام. |
Ces liens ont une origine historique : ils sont consacrés dans la Charte et solidement ancrés dans l'objectif commun qu'est le maintien de la paix internationale. | UN | فهي تاريخية المنشأ، منصوص عليها في الميثاق وذات جذور راسخة في الهدف المشترك المتمثل في صون السلم الدولي. |
Des procédures de recours étaient prévues par la Constitution et la loi sur les pratiques discriminatoires. | UN | كذلك فإن الاجراءات التي ترسم خطوات الحصول على الانتصاف منصوص عليها في الدستور وفي قانون الممارسات التمييزية. |
Outre les autres garanties prévues par la présente loi: | UN | وإضافةً إلى أيِّ ضمانات أخرى منصوص عليها في هذا القانون: |
Tous ont établi et diffusé largement la liste des sanctions prévues en cas de manquement. | UN | وفرضت جميع الدول عقوبات منصوص عليها في القوانين ومعلن عنها على نطاق واسع تطبق في حالات عدم الامتثال. |
Les associations paramilitaires et groupes armés non prévus par la loi sont interdits. | UN | كما يحظر أيضا انشاء جمعيات عامة عسكرية وتشكيلات مسلحة غير منصوص عليها في القانون. |
Le Tribunal opère au sein du Tribunal d'instance et a des pouvoirs limités prévus par la loi. | UN | وتعمل هذه المحكمة ضمن محكمة الصلح ولها سلطات محدودة منصوص عليها في القانون. |
Ces cas sont déjà prévus dans le droit français et dans le droit européen. | UN | وهي حالات منصوص عليها من قبل في القانون الفرنسي واﻷوروبي. |
Cette disposition est prévue par l'Article XIII de la Charte et l'article VII du Statut de l'UNIDIR. | UN | وهذه الآلية منصوص عليها المادة الثالثة عشرة من الميثاق والمادة السابعة من النظام الأساسي للمعهد. |
La médiation est elle aussi prévue. L'enregistrement central informatisé des procédures est en place depuis une bonne dizaine d'années déjà. | UN | وأضافت أن الوساطة منصوص عليها أيضاً، وأن التسجيل المركزي المحوسب للإجراءات معمول به منذ نحو عشر سنين. |
Ces droits sont énoncés en tant que droits des personnes, et par conséquent en tant que droits individuels. | UN | وهي منصوص عليها باعتبارها حقوق أشخاص وبالتالي فهي حقوق فردية. |
Cependant, le fait que ces engagements sont énoncés dans des résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU leur donne, à notre avis, une solide base juridique. | UN | لكن كوْن هذه الالتزامات منصوص عليها في قرارات مجلس الأمن للأمم المتحدة يمنحها، فيما نعتقد، سنداً قانونياً متيناً. |
:: Entente en vue de commettre des infractions visées dans la présente loi | UN | :: التآمر لارتكاب جرائم منصوص عليها في هذا القانون |
2. Commet également une infraction quiconque menace sérieusement et de manière crédible de commettre une infraction visée au paragraphe 1 du présent article. | UN | 2 - ويرتكب جريمة أيضا كل شخص يهدد بشكل مُقنِع أو جدي بارتكاب جريمة منصوص عليها في الفقرة 1 من هذه المادة. |
Le recours en certiorari est prévu par la section 1 de l'article 65 du Règlement intérieur de la Cour. | UN | ووسيلة الانتصاف عن طريق نقل الدعوى للمراجعة منصوص عليها في البند 1 من المادة 65 من لائحة المحكمة. |
Les procédures applicables en la matière sont énoncées dans la loi relative à l'organisation des tribunaux ordinaires. | UN | والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات منصوص عليها في القانون المتعلق بتنظيم محاكم القانون العام. |
Ces liens ont une origine historique : ils sont consacrés dans la Charte et solidement ancrés dans l'objectif commun qu'est le maintien de la paix internationale. | UN | وهي صلات تاريخية المنشأ، منصوص عليها في الميثاق وذات جذور راسخة في الهدف المشترك المتمثل في صون السلم الدولي. |
En revanche, il a indiqué qu'il était impossible de créer une commission d'enquête ad hoc car la structure institutionnelle du pays ne prévoit pas d'instances de ce type. | UN | وأعربت، كذلك، عن استحالة تكوين لجنة مخصصة، نظرا ﻷن هذه اللجنة غير منصوص عليها في الهيكل المؤسسي للبلد. |
Les traités internationaux priment le principe de primauté de la Constitution quand ces traités concernent des droits qui ne figurent pas dans la Constitution. | UN | وللمعاهدات الدولية الأولوية على مبدأ أسبقية الدستور عندما تحدد تلك المعاهدات حقوقا غير منصوص عليها في الدستور. |
Dans le cas de M. Sabarsky, les faits dont il est accusé sont visés dans un autre instrument juridique, à savoir la loi sur les opérations de change illicites. | UN | وفي قضية سيْربو سابارسكي، اتُّهم هذا الشخص بارتكاب أفعال منصوص عليها في قانون آخر، ألا وهو قانون مكافحة معاملات القطع الأجنبي غير المشروعة. |
Seul un État partie a mentionné la formation d'une équipe en relation avec une infraction établie conformément à la Convention. | UN | وأشارت دولة طرف واحدة فقط إلى تشكيل فريق بشأن جريمة منصوص عليها في الاتفاقية. |
g) pour d'autres motifs spécifiés dans la loi sur la nationalité de la Fédération de Russie. | UN | (ز) بالاستناد إلى أسس أخرى منصوص عليها في قانون المواطنَة في الاتحاد الروسي. |
Par conséquent, les acteurs non étatiques peuvent avoir à répondre des atteintes aux droits des défenseurs qui constituent des délits ou des infractions au regard des dispositions du droit interne. | UN | وبناء على ذلك، يمكن مساءلة الجهات الفاعلة من غير الدول عن انتهاكات حقوق المدافعين التي تشكل جنحا أو جرائم منصوص عليها في القانون الوطني. |