ويكيبيديا

    "منصوص عليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • prévues
        
    • prévus
        
    • prévue
        
    • énoncés
        
    • visées
        
    • visée
        
    • prévu
        
    • énoncées
        
    • consacrés
        
    • prévoit
        
    • figurent
        
    • visés
        
    • conformément
        
    • spécifiés
        
    • dispositions
        
    Lorsqu'il élabore des directives pour l'application des mesures prévues au Chapitre VII, le Conseil de sécurité devrait tenir compte des réalités de la région. UN ويتعيــن علــى مجلس اﻷمن، حين يضع توجيهات بشأن تطبيق تدابير منصوص عليها فــي الفصـل السابع، مراعاة حقائـق المنطقة.
    Quant à la deuxième proposition, elle ne semble pas acceptable à première vue, car les rapports établis ne sont pas prévus dans le Traité. UN أما فيما يتعلق بالاقتراح الثاني، فهو يبدو ﻷول وهلة غير مقبول، ﻷن العلاقات القائمة غير منصوص عليها في المعاهدة.
    Cette capacité est prévue par l'article 32 du Code de la famille qui stipule que < < le mari ne dispose d'aucun pouvoir d'administration sur les biens propres de la femme > > . UN هذه الأهلية منصوص عليها في المادة 32 من القانون المدني: لا يملك الزوج أي سلطة لإدارة الممتلكات الخاصة بالمرأة.
    Ceux-ci et d'autres politiques importantes de l'ONU sont énoncés dans le document exposant la position de l'Union européenne. UN تلك المسائل ومعها قضايا هامة أخرى لسياسة الأمم المتحدة العامة منصوص عليها في ورقة موقف الاتحاد الأوروبي.
    Un délai de prescription de quatre ans pour certaines des infractions visées par la Convention a été jugé insuffisant. UN واعتُبرت فترة التقادم لمدة أربع سنوات غير كافية بالنسبة لجرائم معيّنة منصوص عليها في الاتفاقية.
    L'auteur de l'infraction ne pouvait faire valoir une telle procédure qu'une seule fois sous réserve que son casier judiciaire ne fasse état d'aucune infraction visée par la loi no 779. UN ولا يمكن للجاني أي يستفيد من هذا الإجراء إلا مرة واحدة طوال عمره، ويجب ألا تكون له أي سوابق جنائية تتعلق بارتكاب جرائم منصوص عليها في القانون رقم 779.
    Le délit de mettre en danger un citoyen est prévu au paragraphe 1 de l'article 181 du Code pénal. UN وجريمة تعريض أحد الأقارب للخطر منصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 181 من قانون العقوبات.
    Les procédures applicables en la matière sont énoncées dans la loi relative à l'organisation des tribunaux ordinaires. UN والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات منصوص عليها في القانون المتعلق بهيكل محاكم القانون العام.
    Ces liens ont une origine historique : ils sont consacrés dans la Charte et solidement ancrés dans l'objectif commun qu'est le maintien de la paix internationale. UN فهي تاريخية المنشأ، منصوص عليها في الميثاق وذات جذور راسخة في الهدف المشترك المتمثل في صون السلم الدولي.
    Des procédures de recours étaient prévues par la Constitution et la loi sur les pratiques discriminatoires. UN كذلك فإن الاجراءات التي ترسم خطوات الحصول على الانتصاف منصوص عليها في الدستور وفي قانون الممارسات التمييزية.
    Outre les autres garanties prévues par la présente loi: UN وإضافةً إلى أيِّ ضمانات أخرى منصوص عليها في هذا القانون:
    Tous ont établi et diffusé largement la liste des sanctions prévues en cas de manquement. UN وفرضت جميع الدول عقوبات منصوص عليها في القوانين ومعلن عنها على نطاق واسع تطبق في حالات عدم الامتثال.
    Les associations paramilitaires et groupes armés non prévus par la loi sont interdits. UN كما يحظر أيضا انشاء جمعيات عامة عسكرية وتشكيلات مسلحة غير منصوص عليها في القانون.
    Le Tribunal opère au sein du Tribunal d'instance et a des pouvoirs limités prévus par la loi. UN وتعمل هذه المحكمة ضمن محكمة الصلح ولها سلطات محدودة منصوص عليها في القانون.
    Ces cas sont déjà prévus dans le droit français et dans le droit européen. UN وهي حالات منصوص عليها من قبل في القانون الفرنسي واﻷوروبي.
    Cette disposition est prévue par l'Article XIII de la Charte et l'article VII du Statut de l'UNIDIR. UN وهذه الآلية منصوص عليها المادة الثالثة عشرة من الميثاق والمادة السابعة من النظام الأساسي للمعهد.
    La médiation est elle aussi prévue. L'enregistrement central informatisé des procédures est en place depuis une bonne dizaine d'années déjà. UN وأضافت أن الوساطة منصوص عليها أيضاً، وأن التسجيل المركزي المحوسب للإجراءات معمول به منذ نحو عشر سنين.
    Ces droits sont énoncés en tant que droits des personnes, et par conséquent en tant que droits individuels. UN وهي منصوص عليها باعتبارها حقوق أشخاص وبالتالي فهي حقوق فردية.
    Cependant, le fait que ces engagements sont énoncés dans des résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU leur donne, à notre avis, une solide base juridique. UN لكن كوْن هذه الالتزامات منصوص عليها في قرارات مجلس الأمن للأمم المتحدة يمنحها، فيما نعتقد، سنداً قانونياً متيناً.
    :: Entente en vue de commettre des infractions visées dans la présente loi UN :: التآمر لارتكاب جرائم منصوص عليها في هذا القانون
    2. Commet également une infraction quiconque menace sérieusement et de manière crédible de commettre une infraction visée au paragraphe 1 du présent article. UN 2 - ويرتكب جريمة أيضا كل شخص يهدد بشكل مُقنِع أو جدي بارتكاب جريمة منصوص عليها في الفقرة 1 من هذه المادة.
    Le recours en certiorari est prévu par la section 1 de l'article 65 du Règlement intérieur de la Cour. UN ووسيلة الانتصاف عن طريق نقل الدعوى للمراجعة منصوص عليها في البند 1 من المادة 65 من لائحة المحكمة.
    Les procédures applicables en la matière sont énoncées dans la loi relative à l'organisation des tribunaux ordinaires. UN والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات منصوص عليها في القانون المتعلق بتنظيم محاكم القانون العام.
    Ces liens ont une origine historique : ils sont consacrés dans la Charte et solidement ancrés dans l'objectif commun qu'est le maintien de la paix internationale. UN وهي صلات تاريخية المنشأ، منصوص عليها في الميثاق وذات جذور راسخة في الهدف المشترك المتمثل في صون السلم الدولي.
    En revanche, il a indiqué qu'il était impossible de créer une commission d'enquête ad hoc car la structure institutionnelle du pays ne prévoit pas d'instances de ce type. UN وأعربت، كذلك، عن استحالة تكوين لجنة مخصصة، نظرا ﻷن هذه اللجنة غير منصوص عليها في الهيكل المؤسسي للبلد.
    Les traités internationaux priment le principe de primauté de la Constitution quand ces traités concernent des droits qui ne figurent pas dans la Constitution. UN وللمعاهدات الدولية الأولوية على مبدأ أسبقية الدستور عندما تحدد تلك المعاهدات حقوقا غير منصوص عليها في الدستور.
    Dans le cas de M. Sabarsky, les faits dont il est accusé sont visés dans un autre instrument juridique, à savoir la loi sur les opérations de change illicites. UN وفي قضية سيْربو سابارسكي، اتُّهم هذا الشخص بارتكاب أفعال منصوص عليها في قانون آخر، ألا وهو قانون مكافحة معاملات القطع الأجنبي غير المشروعة.
    Seul un État partie a mentionné la formation d'une équipe en relation avec une infraction établie conformément à la Convention. UN وأشارت دولة طرف واحدة فقط إلى تشكيل فريق بشأن جريمة منصوص عليها في الاتفاقية.
    g) pour d'autres motifs spécifiés dans la loi sur la nationalité de la Fédération de Russie. UN (ز) بالاستناد إلى أسس أخرى منصوص عليها في قانون المواطنَة في الاتحاد الروسي.
    Par conséquent, les acteurs non étatiques peuvent avoir à répondre des atteintes aux droits des défenseurs qui constituent des délits ou des infractions au regard des dispositions du droit interne. UN وبناء على ذلك، يمكن مساءلة الجهات الفاعلة من غير الدول عن انتهاكات حقوق المدافعين التي تشكل جنحا أو جرائم منصوص عليها في القانون الوطني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد