Dans cette dernière approche, il pourrait y avoir des circonstances dans lesquelles le projet de convention resterait applicable aux bagages de passagers. | UN | وفي إطار هذا النهج الأخير، يمكن أن تكون هنالك حالات يظل فيها مشروع الاتفاقية منطبقا على أمتعة الركاب. |
Le Comité estime donc que, vu les circonstances, le Pacte doit être considéré comme applicable aux territoires occupés et aux zones du Sud—Liban et de la Bekaa occidentale qui sont sous le contrôle effectif d'Israël. | UN | وترى اللجنة بالتالي أنه يجب في ظل هذه الظروف اعتبار العهد منطبقا على اﻷراضي المحتلة وعلى أجزاء جنوب لبنان والبقاع الغربية التي تمارس فيها إسرائيل سيطرة فعلية. |
Le Comité estime donc que, vu les circonstances, le Pacte doit être considéré comme applicable aux territoires occupés et aux zones du Sud-Liban et de la Bekaa occidentale qui sont sous le contrôle effectif d’Israël. | UN | وترى اللجنة، بالتالي، أنه يجب في ظل هذه الظروف اعتبار العهد منطبقا على اﻷراضي المحتلة وعلى أجزاء جنوب لبنان والبقاع الغربية التي تمارس فيها إسرائيل سيطرة فعلية. |
Premièrement, la Cour, dans son avis consultatif, rend le droit international humanitaire applicable à l'utilisation des armes nucléaires. | UN | أولا، جعلت فتوى المحكمة القانون اﻹنساني الدولي منطبقا على استعمال اﻷسلحة النووية. |
Dans le cas de la Namibie, la Cour internationale de Justice a décidé que le droit international en matière de territoires non autonomes, énoncé dans la Charte des Nations Unies, rendait le principe de l’autodétermination applicable à tous. | UN | وفي حالة ناميبيا، رأت محكمة العدل الدولية أن ما نص عليه ميثاق الأمم المتحدة من قانون دولي فيما يختص بالأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي يجعل مبدأ تقرير المصير منطبقا على تلك الأقاليم كلها. |
Elle s'applique aux établissements suivants : | UN | ومنذ ذلك الحين ظل منطبقا على مؤسسات الإبلاغ التالية: |
Il a encore été dit qu'il appartenait aux États de déterminer comment rendre la norme juridique applicable aux traités existants car c'était une question de droit international public. | UN | وقيل كذلك إنَّه يعود للدول أن تنظر في كيفية جعل الصك القانوني منطبقا على المعاهدات القائمة باعتبار ذلك مسألة من مسائل القانون الدولي العام. |
À cet égard, il a été souligné que les différentes possibilités de rendre la norme juridique applicable aux traités d'investissement existants étaient énoncées dans le document A/CN.9/WG.II/WP.162. | UN | وبناءً على ذلك، أُشير إلى أنَّ الخيارات المختلفة لجعل المعيار القانوني منطبقا على معاهدات الاستثمار القائمة مطروحة في الوثيقة A/CN.9/WG.II/WP.162. |
43. Différents avis ont été exprimés quant à l'opportunité de préparer un instrument contenant des déclarations communes ou une convention pour rendre la norme juridique applicable aux traités existants. | UN | 43- وأُعرب عن آراء مختلفة حول ما إذا كان صك من هذا القبيل، يتضمن إعلانات مشتركة أو اتفاقية، ينبغي أن يُعد لجعل المعيار القانوني الخاص بالشفافية منطبقا على المعاهدات القائمة. |
45. Des avis ont été exprimés en faveur de l'idée d'examiner plus avant la possibilité d'élaborer un instrument qui, une fois adopté par les États, rendrait la norme juridique sur la transparence applicable aux traités existants. | UN | 45- وأُبديت آراء تناصر المضي قُدما في بحث خيار إعداد صك يمكن، بمجرد اعتماد الدول له، أن يجعل المعيار القانوني الخاص بالشفافية منطبقا على المعاهدات القائمة. |
Cette proposition a bénéficié d’un appui, en particulier parce qu’elle serait applicable aux transactions dans lesquelles interviennent des consommateurs, puisque la présomption pourrait être réfragable par simple notification de réfutation. | UN | ٥٧ - وأعرب عن التأييد لهذا الاقتراح ، وخاصة على أساس أنه سيكون منطبقا على المعاملات الاستهلاكية ﻷن دحض الافتراض يمكن أن ينتج عن مجرد اشعار بالاعتراض . |
46. À l'issue de la discussion, le Groupe de travail est convenu de demander au Secrétariat d'examiner plus avant les possibilités de rendre la norme juridique sur la transparence applicable aux traités existants et d'élaborer des propositions de textes pour ces instruments, qu'il examinerait ultérieurement. | UN | 46- وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على أن يطلب إلى الأمانة أن تمضي قُدما في بحث خيارات لجعل المعيار القانوني الخاص بالشفافية منطبقا على المعاهدات القائمة وأن تعد بعض الاقتراحات الصياغية لصكوك من هذا القبيل للنظر فيها في مرحلة لاحقة. |
400. Le 2 mars, il a été rapporté que le Premier Ministre Benyamin Nétanyahou avait accepté une demande personnelle faite par le Président Bill Clinton, lors de leur rencontre à la Maison Blanche en février de reconnaître la résolution 242 (1967) du Conseil de sécurité, en date du 22 novembre 1967, comme étant applicable aux hauteurs du Golan. | UN | ٤٠٠ - وفي ٢ آذار/مارس، أفادت التقارير أن رئيس الوزراء بنيامين نتنياهو وافق على طلب شخصي من الرئيس بيل كلينتون كان قد قدمه إليه خلال اجتماعهما في البيت اﻷبيض في شباط/فبراير بالاعتراف بقرار مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ٢٤٢ )١٩٦٧(، المؤرخ ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٦٧ بوصفه منطبقا على مرتفعات الجولان. |
Pour ce qui est de l'enjeu des changements climatiques, tous les pays partagent la responsabilité de conclure un nouvel accord mondial juridiquement contraignant et applicable à tous. | UN | وفيما يتصل بمسألة تغيير المناخ اعتبر أن هناك مسؤولية مشتركة تقع على عاتق جميع الدول للتوصل إلى اتفاق عالمي جديد ملزم قانونا يكون منطبقا على الكافة. |
Le cadre ainsi établi sera applicable à tous les instruments juridiques concernant la protection du milieu marin, quelle que soit l'origine des déchets. | UN | ٦١ - وسيدرج في اتفاقية لندن المنقحة إطار جديد لتقييم النفايات يكون منطبقا على كل الصكوك القانونية لحماية البيئة البحرية بصرف النظر عن مصدر النفايات. |
38. L'argument selon lequel le projet d'article premier a pour effet de rendre le projet de convention applicable à des États qui ne l'ont pas approuvé serait peur-être plus pertinent dans le contexte des conventions d'entraide judiciaire ou des règles de droit international public. | UN | 38- والحجة القائلة إن مشروع المادة 1 له أثر جعل مشروع الاتفاقية منطبقا على دول لم توافق عليها، ربما سيكون أوثق صلة بسياق الاتفاقيات التي تعالج التعاون القضائي أو قواعد القانون الدولي العام. |
Ainsi, les dispositions de la loi relative à l'interdiction de commercer avec l'ennemi, qui en principe n'est plus applicable à la République populaire démocratique de Corée, restent toujours en vigueur sous un nom différent. | UN | ويعني ذلك أن قانون التجارة مع العدو - الذي لم يعد اسميا منطبقا على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية - استمر نفاذه فعليا باسم مختلف. |
On est convenu d’insérer l’expression “en particulier” devant l’expression “en vue de”, de sorte à élargir l’objet du Protocole, qui serait ainsi applicable à des formes d’exploitation autres que le travail forcé ou l’exploitation sexuelle. | UN | وتم التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن ادراج كلمة " خصوصا " قبل عبارة " لغرض " ، من أجل توسيع الغرض من البروتوكول حتى يصبح منطبقا على أشكال أخرى من الاستغلال اضافة الى السخرة أو الاستغلال الجنسي . |
lorsqu'elle était applicable à leurs opérations dans des pays pilotes (2009); | UN | (د) اتفقت عدة وكالات متخصصة على استخدام النهج المنسق في التحويلات النقدية() حيثما يكون منطبقا على عملياتها في البلدان الرائدة (2009)؛ |
51. Il a été dit qu'on pourrait reformuler la règle susmentionnée pour faire en sorte que la loi de l'État protecteur s'applique aux questions de constitution et de réalisation en l'absence d'une convention contraire des parties. | UN | 51- وذُكر أن القاعدة الواردة أعلاه يمكن أن يعاد صوغها بحيث تجعل قانون الدولة الحامية منطبقا على مسألتي الإنشاء والإنفاذ في حال عدم اتفاق الطرفين على خلاف ذلك. |
321. En 1991, l'Ordonnance locale sur l'enseignement obligatoire, qui s'appliquait à l'époque aux enfants âgés de 6 à 15 ans, est entrée en vigueur. | UN | 321 - في عام 1991، دخل حيز النفاذ القانون القطري بشأن التعليم الإلزامي، الذي كان منطبقا على الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 6 و 15 سنة. |