Réussites et défis persistants dans la mise en oeuvre du Programme d'action de la Barbade dans la région de l'Atlantique, de l'océan Indien, de la Méditerranée et de la mer de Chine méridionale | UN | الإنجازات المحققة على طريق تنفيذ برنامج عمل بربادوس والتحديات التي لا تزال تعوق تنفيذه في منطقة المحيط الأطلسي والمحيط الهندي والبحر الأبيض المتوسط وبحر جنوب الصين |
Dans leur totalité, les mers peu profondes des Bahamas représentent l'ensemble le plus important de récifs coralliens et d'autres organismes marins dans la région de l'Atlantique et des Caraïbes. | UN | وتشكل البحار الضحلة مجتمعة في جزر البهاما أكبر مجموعة من الشعاب المرجانية وغيرها من الكائنات العضوية البحرية في منطقة المحيط الأطلسي والبحر الكاريبي. |
D'une manière générale, les plans nationaux de gestion de l'environnement ont été le moteur premier des politiques de gestion des déchets solides mises en place par les petits États insulaires en développement dans la région de l'Atlantique, de l'océan Indien, de la mer Méditerranée et de la mer de Chine méridionale. | UN | وعموما، تمثل الخطط الوطنية للإدارة البيئية المحركات الرئيسية لوضع السياسات لإدارة النفايات الصلبة في الدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة المحيط الأطلسي والمحيط الهندي والبحر الأبيض المتوسط وبحر جنوب الصين. |
La capacité disponible ne pourra toutefois pas être élargie, faute de place pour un répéteur dans le satellite pour la région de l'océan Atlantique. | UN | وعلى الرغم من أن ذلك سيوفر حلا مؤقتا لاحتياجات نقل البيانات بين هذين الموقعين، فإنه لا يمكن التوسع في القدرة نظرا لعدم وجود حيز لجهاز مرسل مجيب في ساتل منطقة المحيط اﻷطلسي. |
À court et moyen terme, on propose toutefois de moderniser la station terrienne du Siège pour qu'elle serve de principale station centrale du satellite de la région de l'océan Atlantique et d'installer à Genève une deuxième station centrale qui serait reliée au satellite de la région de l'océan Indien. | UN | بيد أنه كحل لﻷجل القصير واﻷجل المتوسط، يقترح تطوير المحطة اﻷرضية بالمقر لكي تخدم بوصفها المحطة المحورية اﻷولية لساتل منطقة المحيط اﻷطلسي في حين يتم إقامة محطة محورية ثانية في جنيف لساتل منطقة المحيط الهندي. |
Un projet analogue a été élaboré dans les régions de l'Atlantique, de l'océan Indien, de la Méditerranée et de la mer de Chine méridionale. | UN | وقد وُضع مشروع مماثل من أجل منطقة المحيط الأطلسي والمحيط الهندي والبحر الأبيض المتوسط وبحر الصين الجنوبي. |
Sa population est hispanophone mais plusieurs autres langues y sont parlées par les communautés indigènes qui habitent la région atlantique du pays (miskito, sumu, rama et anglais). | UN | واللغة الرسمية للسكان هي الأسبانية وإن كانت هناك لغات مختلفة بين مجتمعات الشعوب الأصلية المقيمة في منطقة المحيط الأطلسي (الميسكينو، والسومو، والداما والانكليزية). |
La plupart des petits États insulaires en développement de l'Atlantique, de l'océan Indien, de la Méditerranée et de la mer de Chine méridionale n'ont pas les moyens de résoudre seuls des problèmes tels que les effets des catastrophes naturelles et des changements climatiques. | UN | فمسائل، مثل الكوارث الطبيعية وتغير المناخ، تتجاوز غالبا إمكانيات الدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة المحيط الأطلسي والمحيط الهندي والبحر الأبيض المتوسط وبحر الصين الجنوبي. |
Aucun mécanisme de coordination n'existe pour les PEID de la région de l'Atlantique, de l'océan Indien, de la Méditerranée et de la mer de Chine méridionale (AIMS), en partie faute de bureau de coordination sous-régional spécial et en partie en raison de leur dissémination géographique. | UN | ولا توجد آلية تنسيق خاصة بالدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة المحيط الأطلسي والمحيط الهندي والبحر الأبيض المتوسط وبحر الصين الجنوبي، وذلك لأسباب تعود في جزء منها إلى عدم وجود مكتب تنسيق دون إقليمي خاص بهذه البلدان وفي جزئها الآخر إلى تناثرها الجغرافي. |
Il faut attirer l'attention sur les nombreuses possibilités de délaisser les produits importés coûteux au profit d'une utilisation écologiquement rationnelle des ressources dans la région de l'Atlantique, l'océan Indien, la Méditerranée et la mer de Chine méridionale. | UN | وهناك حلول كثيرة في منطقة المحيط الأطلسي والمحيط الهندي والبحر الأبيض المتوسط وبحر الصين الجنوبي من أجل استخدام الموارد بشكل مستدام والاستعاضة عن المنتجات المستوردة الغالية، وتدعو الحاجة إلى إلقاء الضوء على تلك الحلول. |
Les participants ont pris note des initiatives de la FAO, menées par l'intermédiaire des programmes régionaux pour la sécurité alimentaire dans les régions du Pacifique et des Caraïbes, et souhaité qu'il soit proposé de mener une initiative semblable dans la région de l'Atlantique, l'océan Indien, la Méditerranée et la mer de Chine méridionale lors de la réunion ministérielle spéciale. | UN | كما لاحظ المشتركون مبادرات منظمة الأغذية والزراعة في البرامج الإقليمية للأمن الغذائي في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي وطلبوا الاضطلاع بمبادرات مماثلة من أجل منطقة المحيط الأطلسي والمحيط الهندي والبحر الأبيض المتوسط وبحر الصين الجنوبي في الاجتماع الوزاري المشار إليه أعلاه. |
Dans la région de l'Atlantique, de l'océan Indien, de la Méditerranée et de la mer de Chine méridionale, l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel a noué un partenariat avec le Gouvernement maldivien afin d'installer deux centres socioculturels locaux fonctionnant à l'aide d'énergie renouvelable, qui assureront divers services sociaux. | UN | وفي منطقة المحيط الأطلسي والمحيط الهندي والبحر الأبيض المتوسط وبحر الصين الجنوبي، اشتركت اليونيدو مع حكومة ملديف في إنشاء مركزين تجريبيين لتنميــة المجتمعات المحلية بمصادر طاقة متجددة، سيقومان بتقديم مجموعة من الخدمات الاجتماعية. |
Dans la région de l'Atlantique, de l'océan Indien, de la Méditerranée et de la mer de Chine du Sud, il y a plusieurs problèmes importants à résoudre pour assurer une évaluation et un suivi efficaces de la vulnérabilité. | UN | 67 - وما برحت منطقة المحيط الأطلسي والمحيط الهندي والبحر الأبيض المتوسط وبحر الصين الجنوبي تواجه عدة تحديات في مجال تقييم الهشاشة ورصدها بشكل فعال. |
Il faut également établir des protocoles et des réglementations efficaces afin de décourager et de prévenir le biopiratage et de mettre les résultats des recherches menées par les pays de la région de l'Atlantique, de l'océan Indien, de la Méditerranée et de la mer de Chine méridionale au service des populations locales. | UN | ويجب أيضا وضع بروتوكولات ونظم ملائمة لضمان تثبيط ومنع القرصنة الحيوية، وضمان إتاحة البحوث التي تجرى في منطقة المحيط الأطلسي والمحيط الهندي والبحر الأبيض المتوسط وبحر الصين الجنوبي لفائدة المجتمعات المحلية. |
29. Les stations terriennes centrales d'Europe assureront la connectivité vers les pays d'Afrique, d'Asie et du Moyen-Orient qui utilisent le satellite de la région de l'océan Atlantique et celui de la région de l'océan Indien. | UN | المحطتان اﻷرضيتان المحوريتان اﻷوروبيتان ٩٢ - المحطتان اﻷرضيتان المحوريتان اﻷوروبيتان ستكفلان الوصل إلى بلدان افريقيا وآسيا والشرق اﻷوسط وتعملان على ساتلي منطقة المحيط اﻷطلسي ومنطقة المحيط الهندي. |
15. Il est indiqué aux paragraphes 32 et 33 du même rapport que chacune des commissions régionales disposera d'une station terrienne reliée aux grandes stations centrales par les satellites de la région de l'océan Atlantique et de la région de l'océan Indien. | UN | ١٥ - وكما أشير إليه في الفقرتين ٣٢ و ٣٣ من التقرير، سيكون لكل من اللجان اﻹقليمية محطة أرضية تُربط بالمحطات المحورية الرئيسية عبر ساتلي منطقة المحيط اﻷطلسي ومنطقة المحيط الهندي. |
32. Les commissions régionales d'Addis-Abeba et Santiago et le bureau des Nations Unies à Nairobi, de même que les institutions spécialisées, seront connectés directement via le satellite de la région de l'océan Atlantique soit au Siège de l'Organisation à New York, soit aux stations terriennes centrales d'Europe. | UN | ٢٣ - سوف يتم توصيل اللجنتين اﻹقليميتين في أديس أبابا وسنتياغو، ومكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي وكذلك الوكالات المتخصصة عن طريق ساتل منطقة المحيط اﻷطلسي مباشرة، إما إلى مقر اﻷمم المتحدة في نيويورك أو إلى المحطتين اﻷرضيين المحوريتين اﻷوروبيتين. |
Deux stations terriennes comprenant la deuxième station centrale seraient installées en Europe, l'une utilisant un satellite de l'Organisation internationale des télécommunications par satellites (INTELSAT) pour la région de l'océan Atlantique et l'autre un satellite couvrant la région de l'océan Indien. | UN | وستقام في أوروبا محطتان أرضيتان في مواقع مشتركة، تمثلان المحور الثاني في الشبكة، واحدة تعمل على ساتل تابع للمنظمة الدولية للاتصالات السلكية واللاسلكية بواسطة السواتل )انتلسات( في منطقة المحيط اﻷطلسي واﻷخرى تعمل على ساتل تابع لها في منطقة المحيط الهندي. |
Dans les régions de l'Atlantique, de l'océan Indien, de la Méditerranée et de la mer de Chine méridionale et des Caraïbes, où une grande partie de la population a accès à l'électricité et à d'autres réseaux de distribution d'énergie, le coût des services énergétiques reste un grand problème pour les pauvres. | UN | ولا تزال خدمات الطاقة الميسورة التكلفة في منطقة المحيط الأطلسي والمحيط الهندي والبحر الأبيض المتوسط وبحر الصين الجنوبي ومنطقة البحر الكاريبي مشكلة رئيسية يواجهها الفقراء، علما بأن خدمات الكهرباء وسائر شبكات توزيع الطاقة تصل إلى غالبية السكان. |
787. Pour ce qui est de l'application de l'article 2 de la Convention, le Comité reste préoccupé (voir CRC/C/15/Add.36, par. 15) par la persistance des disparités entres les régions de l'Atlantique et les régions du Centre et du Pacifique, par les disparités croissantes entre les zones urbaines et les zones rurales et par le nombre croissant d'habitants vivant dans les zones urbaines pauvres et marginalisées. | UN | 787- فيما يخص تنفيذ المادة 2 من الاتفاقية، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق (CRC/C/15/Add.36، الفقرة 15) إزاء التفاوتات الإقليمية المستمرة بين منطقة المحيط الأطلسي ومنطقة المحيط الهادئ، وكذلك التفاوتات المتزايدة بين المناطق الحضرية والريفية فضلا عن ازدياد عدد الأشخاص الذين يعيشون في المناطق الحضرية الفقيرة والمهمشة. |
802. En ce qui concerne les enfants appartenant à des groupes autochtones vivant dans la région atlantique (notamment les Miskitos et les Ramas), le Comité reste préoccupé par l'exercice limité de tous les droits consacrés dans la Convention, en particulier par le manque d'accès aux soins de santé et à l'éducation. | UN | 802- وفيما يخص حالة أطفال السكان الأصليين الذين يعيشون في منطقة المحيط الأطلسي (مثل مسكيتوس وراماس) لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء تمتعهم المحدود بجميع الحقوق المبينة في الاتفاقية، وبخاصة حصولهم على الرعاية الصحية والتعليم. |
Les participants ont également recommandé d'étudier, dans le cadre des discussions sur le projet de mécanisme régional d'appui à ces États, les liens pouvant être créés entre les petits États insulaires en développement de l'Atlantique, de l'océan Indien, de la Méditerranée et de la mer de Chine méridionale et l'ONU. | UN | كما أوصي بمتابعة النظر، عند تحديد آلية الدعم الإقليمي من أجل منطقة المحيط الأطلسي والمحيط الهندي والبحر الأبيض المتوسط وبحر الصين الجنوبي، في ربط تلك المنطقة بمنظومة الأمم المتحدة. |