Il est certain que ces actes de terrorisme pourraient déclencher une escalade du conflit dans notre région déjà instable. | UN | ومن الجلي أن أعمال الإرهاب هذه يمكن أن تؤجج تصاعدا للصراع في منطقتنا المتفجرة بالفعل. |
Nos efforts conjoints et simultanés sont la meilleure façon d'obtenir des résultats durables et de transformer plus rapidement le destin de notre région. | UN | ذلك أن توحيد جهودنا وتنسيقها في هذه المجالات يتيح لنا فرصة أفضل لتحقيق نتائج دائمة وتغيير مصير منطقتنا بسرعة أكبر. |
En dépit des obstacles, les peuples de notre région aspirent clairement au renforcement des institutions démocratiques. | UN | فبالرغم من العوائق، تتجه تطلعات الشعوب بوضوح صوب تعزيز المؤسسات الديمقراطية في منطقتنا. |
Chypre, un voisin immédiat, exprime l'espoir qu'une évolution catalytique positive dans notre région aura une incidence sur notre propre problème. | UN | وتأمل قبرص، وهي جــار قريب بالمنطقة، أن هذا التطـــور اﻹيجابي الحفاز في منطقتنا لن يدع مشكلتنا نحن بلا حل. |
Cela, conjointement à une diminution manifeste des tensions et des armements dans la région, constitue une contribution efficace de notre région à la paix mondiale. | UN | وهذا يشكل، الى جانب الانخفاض الواضح في حدة التوتر والتسلح في المنطقة، إسهاما فعالا من جانب منطقتنا في السلم العالمي. |
Dans notre région, la situation en Haïti préoccupe beaucoup la Jamaïque ainsi que nos partenaires de la Communauté des Caraïbes (CARICOM). | UN | وفي منطقتنا الخاصة بنا، كانت الحالة في هايتي مثار قلق بالغ بالنسبة لجامايكا ولشركائنا في الاتحاد الكاريبي. |
Cette politique d'insertion dans le marché suppose, à la base, un renforcement du processus d'intégration avec notre région. | UN | وهذه السياسة الخاصة بتحقيق الوصول إلى السوق الدولية تتضمن، من بين عناصرها اﻷساسية، تعزيز عملية التكامل في منطقتنا. |
Depuis l'attaque brutale contre le Koweït, l'environnement dans notre région a pâti et continuera de pâtir pendant encore longtemps. | UN | فمنذ العدوان الغاشم على الكويت، والبيئة في منطقتنا تعاني، وستظل تعاني لفترة غير معروفة في المستقبل القريب والبعيد. |
De la sorte, grâce à toutes ces mesures, nous contribuons indubitablement à ce que notre région soit l'une des plus pacifiques du monde. | UN | ونحن بذلك نسهم إسهاما لا يمكن إنكاره في كفالة أن تصبح منطقتنا من المناطق التي يسودها السلام اﻷكبر في العالم. |
notre région contribue ainsi concrètement au maintien de la paix internationale. | UN | وبهذه الطريقة، تسهم منطقتنا إسهاما محــددا في السلم الدولي. |
Il suffit de disposer d'armes classiques modernes, en particulier dans notre région. | UN | إذ أن اﻷسلحة التقليدية الحديثة كافية لذلك، ولا سيما في منطقتنا. |
Dans notre région, nous avons donc décidé fermement de réduire ses effets même si cela peut avoir des incidences sur la souveraineté d'État. | UN | ولذلك صممنا في منطقتنا على أن نقلل كثيرا من وطأته حتى لو ترتبت على ذلك آثار محتملة على سيادة الدولة. |
Depuis près de 20 ans, notre région est témoin de la crise en Afghanistan. | UN | لقد شهدت منطقتنا طيلة ما يقرب من عقدين اﻷزمة في أفغانستان. |
notre région en particulier — outre ce que l'on connaît déjà — se trouve dans une situation lourde de conséquences imprévisibles à la suite de telles complications. | UN | وإن منطقتنا بشكل خاص فضلا عما هو معروف فعلا فإنها ما زالت حبلى بما لا يستطيع أحد التكهن به من مثل هذه التعقيدات. |
Je ne me lasserai pas de répéter que c’est précisément de notre région que dépendent pour beaucoup les orientations du développement mondial au XXIe siècle. | UN | ولن أمل من تكرار، إن اتجاه التنمية العالمية في القرن الحادي والعشرين يتوقف إلى حد كبير على منطقتنا بصفة خاصة. |
Les dirigeants de notre région doivent correctement définir et analyser les causes profondes des problèmes et établir des priorités claires. | UN | إن القيادة في منطقتنا يجب أن تحدد وتحلل بشكل صحيح اﻷسباب الجذرية للمشاكل وتضع أولويات واضحة. |
Des progrès sur ces deux questions prioritaires pourraient contribuer grandement à la stabilité dans notre région. | UN | ومن شأن إحراز التقدم في هاتين اﻷولويتين أن يساعد كثيرا في استقرار منطقتنا. |
Ce ne sera pas le cas si elle ne couvre pas les problèmes créés par les stocks inégaux de matières fissiles, y compris dans notre région. | UN | ولن تكون كذلك إذا لم تعالج المشاكل الناجمة عن وجود مخزونات غير متكافئة من المواد الانشطارية بما في ذلك داخل منطقتنا. |
La MINUK a été une autre mission dans la région, créée en vertu du mandat du Conseil de sécurité, qui a enregistré de très bons résultats. | UN | إن بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو هي بعثة أخرى تحت ولاية مجلس الأمن في منطقتنا قامت بأداء عمل رائع. |
Ces mesures, que nous prenons nous-mêmes, font partie de la série de mesures préventives visant à garantir la stabilité dans notre propre région. | UN | وهذه التدابير، التي نضطلع بها نحن بأنفسنا، هي جزء من مجموعة التدابير الوقائية لضمان الاستقرار في منطقتنا. |
Nous demeurons gravement préoccupés par les cas de pêche illégale, non déclarée et non réglementée à l'intérieur de notre zone économique exclusive. | UN | وما زلنا نشعر بقلق عميق من حالات الصيد غير القانوني وغير المبلغ عنه وغير المنظم داخل منطقتنا الاقتصادية الخالصة. |
J'espère que cet effort incitera les pays de ma région qui demeurent encore hors de la Convention à y adhérer. | UN | وآمل أن يعطي ذلك الجهد دفعة قوية لتلك البلدان في منطقتنا التي لا تزال خارج الاتفاقية لكي تنضم إلى الاتفاقية. |
Vous avez monté cette boite sur notre territoire. Nous vous avons laissé car il paraissait que le Pingouin vous couvrait. | Open Subtitles | لقد بنيتِ هذا النادي في منطقتنا سمحنا لكِ، لأننا سمعنا أن البطريق يحميكِ |
Elle coopère étroitement au renforcement des capacités avec d'autres pays dans sa région afin de mettre en place un cyberespace fiable, sûr et résistant. | UN | ونحن نشارك عن كثب مع البلدان الأخرى في منطقتنا في بناء القدرات من أجل بلوغ فضاء إلكتروني موثوق به ومرن وآمن. |
Désireux de donner effet à nos engagements pour prévenir et combattre le terrorisme dans nos régions : | UN | وإذ نرغب في إنفاذ التزاماتنا بمنع الإرهاب في منطقتنا ومحاربته؛ |
Les maladies non transmissibles ont atteint un niveau critique et se sont transformées en un problème urgent de santé et de développement dans notre partie du monde. | UN | لقد وصلت الأمراض غير المعدية مستوى الأزمة، مما ينذر بحالة طوارئ صحية وإنمائية رئيسية في منطقتنا من العالم. |
C'est là une valeur qui devrait être appliquée universellement, y compris dans notre sous-région. | UN | وهذه قيمة يجب تطبيقها في العالم كله، بما في ذلك منطقتنا دون الإقليمية. |
Comme un vétéran s'est fait tuer dans notre quartier, on se demande quelle crapule antiaméricaine aurait bien pu tabasser un soldat de la Marine | Open Subtitles | قتل جندي داخل منطقتنا لذا نسأل أنفسنا من هو الحثالة المناهض لأمريكا الذي نعرف من المرجح أنه قام بضرب |
Nous comprenons bien que cela pourrait entraîner une réduction des projets humanitaires dans les pays vulnérables de régions comme la nôtre. | UN | وندرك أنه يمكن أن ينتج عن ذلك انكماش في المشاريع الإنسانية في البلدان الضعيفة في المناطق مثل منطقتنا. |
Il y a une semaine, des policiers sont venus dans notre secteur avec leurs insignes masqués. | Open Subtitles | قبل أسبوع ، أتى ضباط من الشرطة إلى منطقتنا وقد كانو مخفين شاراتهم |
C'est notre coin de rue maintenant. Faut qu'on fasse ça bien. | Open Subtitles | تلك منطقتنا الآن علينا أن نحسن التصرف فحسب |