ويكيبيديا

    "منظمات المعونة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • organismes d'aide
        
    • organisations d'aide
        
    • organisations d'assistance
        
    • organisations caritatives
        
    • organisations humanitaires
        
    • d'aide humanitaire
        
    À cet égard, le rôle du PNUD au moment où les organismes d'aide bilatérale et multilatérale procédaient à des réformes devait être clairement défini. UN وفي هذا السياق، يجب تحديد دور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بوضوح في زمن اﻹصلاح الذي تشهده منظمات المعونة الثنائية والمتعددة اﻷطراف.
    À cet égard, le rôle du PNUD au moment où les organismes d'aide bilatérale et multilatérale procédaient à des réformes devait être clairement défini. UN وفي هذا السياق، يجب تحديد دور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بوضوح في زمن الإصلاح الذي تشهده منظمات المعونة الثنائية والمتعددة الأطراف.
    Ce dernier est résolu à poursuivre ses efforts visant à améliorer la situation des déplacés et à garantir la sécurité des organisations d'aide. UN والحكومة ملتزمة بمواصلة جهودها لتحسين حالة المشردين داخلياً، وكذلك ضمان أمن منظمات المعونة.
    L'augmentation des prix des denrées alimentaires et les attaques perpétrées contre les organisations d'aide humanitaire exacerbent la pauvreté. UN وقد تفاقمت حدة الفقر بسبب ارتفاع أسعار الأغذية والهجمات على منظمات المعونة.
    Il doit en particulier, dans le domaine de la formation, améliorer ses relations avec les nombreuses organisations d'assistance juridique qui mènent des activités de formation dans toute l'Afrique. UN وفي مجال التدريب على وجه الخصوص، يجب على المعهد أن يوطد علاقته مع العديد من منظمات المعونة القانونية الضالعة في التدريب في شتى أنحاء أفريقيا.
    Sans l'aide fournie par les organismes des Nations Unies et d'autres organisations caritatives internationales, la situation serait intenable et, comme l'a noté le Comité spécial dans son rapport, faute d'amélioration, il y a lieu de se demander si Gaza serait encore habitable d'ici à 2020. UN ولولا المساعدة المقدمة من وكالات الأمم المتحدة وغيرها من منظمات المعونة الدولية، فإن الحالة ستصل إلى حد لا يمكن تحمله، وكما أشير إليه في تقرير اللجنة الخاصة، فإن صلاحية غزة للسكنى البشرية، إذا استمرت الحالة على هذا النحو، ستصبح بحلول عام 2020 موضع شك.
    L'Union européenne condamne énergiquement les attaques qui prennent délibérément pour cible des organisations humanitaires et leur personnel. UN والاتحاد الأوروبي يدين وبأقوى العبارات الهجمات المتعمدة ضد منظمات المعونة الإنسانية وموظفيها.
    Il accueillerait avec intérêt les vues des organismes d'aide bilatérale sur les moyens de mesurer la relation entre les ressources disponibles et leur impact. UN وقال إنه سيرحب بآراء منظمات المعونة الثنائية عن كيفية قياس العلاقة بين مدى توافر الموارد وبين أثر اﻷنشطة.
    Il accueillerait avec intérêt les vues des organismes d'aide bilatérale sur les moyens de mesurer la relation entre les ressources disponibles et leur impact. UN وقال إنه سيرحب بآراء منظمات المعونة الثنائية بشأن أسلوب قياس العلاقة بين توافر الموارد وأثرها.
    Il accueillerait avec intérêt les vues des organismes d'aide bilatérale sur les moyens de mesurer la relation entre les ressources disponibles et leur impact. UN وقال إنه سيرحب بآراء منظمات المعونة الثنائية عن كيفية قياس العلاقة بين مدى توافر الموارد وبين أثر اﻷنشطة.
    Il y aussi dans ces pays davantage de possibilités de partenariat avec des organismes d'aide nationaux et régionaux. UN كما توجد فرص أكثر للشراكة مع منظمات المعونة الوطنية والإقليمية في البلدان المساهمة الصافية في المنطقة العربية.
    Il a également mis son avion et ses 10 camions à la disposition des agents des autres organismes d'aide humanitaire afin de leur faciliter l'accès aux régions reculées. UN وأتاح البرنامج أيضا استخدام طائراته و 10 من شاحناته للعاملين في المجال الإنساني من منظمات المعونة الأخرى، بُغية تيسير وصولهم إلى المناطق النائية من البلد.
    Selon les rapports des organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales, les attaques lancées sans discernement contre la population civile et les organismes d'aide humanitaire ont aggravé la situation humanitaire et ont nui à la Zambie et à la Namibie. UN وتشير تقارير وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، إلى أن وقوع هجمات عشوائية على السكان المدنيين وعلى منظمات المعونة الإنسانية قد أدى إلى تدهور الحالة الإنسانية وأثر على زامبيا وناميبيا.
    Elle coopère avec d'autres organisations d'aide humanitaire partout dans le monde, en particulier dans les pays émergents et en développement. UN وتتعاون مع منظمات المعونة الإنسانية الأخرى في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية والصاعدة.
    Les organisations d'aide humanitaire étaient empêchées d'évaluer correctement les besoins humanitaires et de surveiller la distribution de l'aide. UN ومنعت منظمات المعونة من تقييم الاحتياجات الإنسانية ورصد توزيع المساعدة كما ينبغي.
    Les organisations d'aide humanitaire étaient empêchées d'évaluer correctement les besoins humanitaires et de surveiller la distribution de l'aide. UN ومنعت منظمات المعونة من تقييم الاحتياجات الإنسانية ورصد توزيع المساعدة كما ينبغي.
    L’assistance internationale entretient souvent un cycle d’exactions alors que les organisations d’aide, ne pouvant faire autrement, traitent avec les intermédiaires obligés. UN وكثيرا ما تؤجج المساعدة الدولية نار الانتهاكات حين تستعين منظمات المعونة بالحجّاب لانتفاء البديل.
    Personne ne conteste le courage admirable dont font preuve le HCR et les autres organisations d'aide humanitaire qui ont sauvé des milliers de vies. UN إن أحدا لا يعترض على الشجاعة الملفتة للنظر التي برهنت عليها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من منظمات المعونة اﻹنسانية والتي أدت الى انقاذ آلاف من البشر.
    Les travailleurs s'appuient souvent sur des organisations d'assistance mutuelle pour faire aboutir leurs revendications et, à leurs débuts, les syndicats font souvent appel au volontariat pour acquérir un pouvoir collectif de négociation. UN فقد لجأ العمال عادة إلى منظمات المعونة المتبادلة للضغط من أجل الاستجابة لمطالبهم وتعتمد الاتحادات بصفة عامة، في المراحل الأولى من حياتها، على العمل التطوعي في بحثها عن قوة المساومة الجماعية.
    L'Allemagne a signalé que différentes organisations d'assistance qui fournissaient des secours à la suite de catastrophes naturelles ou en période de crise avaient élaboré ou avaient entrepris d'élaborer des lignes directrices afin de mettre les enfants à l'abri de violences sexuelles. UN وأفادت ألمانيا بأن عددا من منظمات المعونة التي تقدّم مساعدات الإغاثة في أعقاب وقوع الكوارث الطبيعية أو في مناطق الأزمات وضعت مبادئ توجيهية لحماية الأطفال من العنف الجنسي أو تعكف على وضعها.
    Le modèle proposé devrait aussi être suffisamment souple pour que l'enseignement puisse être adapté à toutes sortes de personnes, comme les spécialistes des droits de l'homme et les personnels des organisations caritatives travaillant sur le terrain, ainsi que les personnels de police et les journalistes. UN وينبغي أيضا أن يكون النموذج المقترح مرناً بما يكفي لكي يصلح تدريس جميع الفئات، بدءًا بالموظفين المعنيين بحقوق الإنسان إلى العاملين في منظمات المعونة غير الحكومية في الميدان وانتهاءً بموظفي الشرطة والصحفيين.
    Les organisations humanitaires ont continué de mener des campagnes de vaccination de masse, immunisant plus de quatre millions de personnes. UN واستمرت منظمات المعونة في تنظيم حملات تطعيم جماعية استطاعت أن تصل إلى أكثر من 4 ملايين شخص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد