Ces cas concernent essentiellement des croyants et religieux appartenant à des organisations religieuses chrétiennes non officielles, dont parfois des sectes, ainsi que des religieux tibétains. | UN | وتشمل هذه الادعاءات أساساً أتباع الديانات وأعضاء منظمات دينية مسيحية غير رسمية، وبعضها نحل، وكذلك رهبان تبتيين. |
Elle a également reconnu l'effort considérable déployé par d'autres organisations religieuses pour prévenir avec force l'acte haineux déplorable consistant à bruler le Saint Coran. | UN | كما أقر الاجتماع بالجهد الكبير الذي بذلته منظمات دينية أخرى في التصدي بقوة للعمل المشين المتمثل في إحراق القرآن الكريم. |
Plusieurs organisations religieuses fournissent une éducation sexuelle à l'intention des jeunes. | UN | وتقدم عدة منظمات دينية التثقيف في أمور الجنس للشباب. |
Les enfants de moins de 18 ans ne peuvent en aucun cas devenir membres d'une organisation religieuse, même s'ils participent à des rituels religieux. | UN | ولا يحق للأطفال دون الثامنة عشرة أن ينضموا كأعضاء في منظمات دينية بغض النظر عن مشاركتهم في الطقوس الدينية وغير ذلك من ظروف. |
Ce problème pourrait êtres aggravé si les services publics, par exemple dans les secteurs sanitaire et social, étaient confiés à des organisations confessionnelles. | UN | وقد تتفاقم هذه المشكلة عندما يتم منح عقود الخدمات العمومية، في القطاعين الصحي أو الاجتماعي على سبيل المثال، إلى منظمات دينية. |
Les Îles Cook comportent plusieurs organisations religieuses et les femmes sont actives dans la totalité d'entre elles. | UN | وتوجد في البلد عدة منظمات دينية للمرأة فيها كلها دور نشط. |
Il collabore avec d'autres organisations religieuses et laïques dont les buts sont similaires ou complémentaires aux siens. | UN | ويعمل المجلس مع منظمات دينية وعلمانية أخرى ذات أهداف تماثل أهدافه أو تكملها. |
Mais les terroristes ne cessaient d'émettre de nouvelles exigences, manifestement irréalisables, demandant notamment la libération de plusieurs dirigeants détenus d'organisations religieuses extrémistes, et leur transport par avion jusqu'à Andijan. | UN | لكن الإرهابيين استمروا في وضع مزيد من الشروط التي يعرفون أنه لا تمكن تلبيتها، ومنها مثلا، إطلاق سراح عدد من قادة منظمات دينية متطرفة وجلبهم بطائرة إلى أنديجان. |
Des formations sont organisées à l'intention des dirigeants locaux, des conseillers communautaires ainsi que des organisations religieuses et des médias. | UN | نُظمت دورات تدريبية لفائدة مسؤولين محليين ومستشارين اجتماعيين ولفائدة منظمات دينية ووسائط إعلامية. |
Plusieurs intese ont été conclus avec des confessions au fil des ans et de nouveaux accords sont établis avec d'autres organisations religieuses. | UN | وأبرمت اتفاقات عدة مع الطوائف على مر السنوات، ويجري وضع اتفاقات جديدة مع منظمات دينية أخرى. |
Des formations sont organisées à l'intention des dirigeants locaux, des conseillers communautaires ainsi que des organisations religieuses et des médias. | UN | نُظمت دورات تدريبية لفائدة مسؤولين محليين ومستشارين اجتماعيين ولفائدة منظمات دينية ووسائط إعلامية. |
Certaines écoles primaires appartiennent à l'État tandis que d'autres sont dirigées par des organisations religieuses. | UN | وبعض المدارس الابتدائية مملوك للحكومة، في حين يدار بعضها الآخر من جانب منظمات دينية. |
Le Bureau de l'Avocat du peuple a reçu de nombreuses plaintes émanant d'organisations religieuses dont les activités dans les îles périphériques font l'objet de restrictions. | UN | وقد تلقى مكتب محامي الشعب شكاوى عديدة من منظمات دينية تتعلق بالقيود المفروضة على أنشطتها في الجزر الخارجية. |
L'Église orthodoxe bélarussienne continue de jouir de privilèges refusés aux autres organisations religieuses. | UN | فالكنيسة الأرثوذكسية البيلاروسية ما زالت تتمتع بامتيازات لا تتمتع بها منظمات دينية أخرى. |
Les travaux de construction se poursuivent, de même que l'enregistrement de nouvelles organisations religieuses. | UN | ويتواصل تكوين وتسجيل منظمات دينية جديدة. |
La loi dispose en outre que nul n'est tenu de révéler son attitude à l'égard des religions ou d'adhérer ou non à des organisations religieuses. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص القانون على ألا يُجبر أي شخص على البوح بموقفه إزاء الدين أو أن يشترك أو لا يشترك في منظمات دينية. |
44. Des organisations chrétiennes ont été immatriculées en tant qu'organisations religieuses avec l'accord des autorités compétentes. | UN | ٤٤- وسجلت منظمات مسيحية بوصفها منظمات دينية بموافقة السلطات المعنية. |
Pour les particuliers, qui ne peuvent pas s'adresser au Département pour la protection des minorités nationales, celui—ci ne traitant que des propriétés appartenant à des organisations, religieuses ou autres, il existe toujours la possibilité d'intenter une action en justice. | UN | أما بالنسبة للأفراد الذين لا يحق لهم اللجوء إلى إدارة حماية الأقليات الوطنية إذ إن هذه الإدارة لا تتناول إلا الممتلكات التي تعود إلى منظمات دينية أو غيرها من المنظمات، فيتمتعون بإمكانية رفع دعوى قضائية. |
Les établissements laïcs sont dûment immatriculés, détenus et administrés par des entités privées qui ne sont affiliées à aucune organisation religieuse, cependant que les universités et les facultés religieuses sont généralement des établissements sans capitaux propres, à but non lucratif, dûment immatriculés, détenus et administrés par des organisations religieuses. | UN | والمدارس غير الطائفية مسجلة على النحو الواجب وتملكها وتديرها هيئات خاصة لا تنتمي إلى أية منظمة دينية، بينما الجامعات والكليات الطائفية لا تكون عادةً مؤسسةً كشركات مساهمة، وهي لا تستهدف الربح، ومسجلة على النحو الواجب، وتملكها وتديرها منظمات دينية. |
36. Toute personne a le droit d'acquérir, à titre individuel ou en association avec d'autres, une éducation religieuse dans un établissement d'enseignement établi par une organisation religieuse. | UN | 36- ويحق للجميع الحصول على التعليم الديني، بصورة فردية وجماعية، في المؤسسات التعليمية التي أسستها منظمات دينية. |
Les athées et les non-théistes sont préoccupés par le fait que les clauses contractuelles ne suffiraient pas à les protéger, eux et les minorités religieuses, s'ils sollicitaient les services de ces prestataires de services publics ou cherchaient un emploi auprès d'eux, dans les cas où l'exécution du service est confiée à des organisations confessionnelles. | UN | ويخشى الملحدون وغير الموحدين من أن الشروط التعاقدية قد لا تكفي لحمايتهم ولحماية الأقليات الدينية عند التماسهم خدمات أو عمل من مقدمي الخدمات العمومية، إذا ما منحت عقود تقديم تلك الخدمات إلى منظمات دينية. |
L'actuel projet a déclenché une vive réaction sociale, avec des manifestations et le dépôt de plaintes collectives de la part d'organisations confessionnelles auprès du Ministère de la justice, lequel reste campé sur ses positions, déterminé à maintenir en l'état les projets de dispositions. | UN | فقد أثار المشروع الحالي رد فعل قوي في المجتمع انطوى على مظاهرات وشكاوى مشتركة قدمتها منظمات دينية إلى وزارة العدل. غير أن موقف الوزارة لم يتغير ويُعتزم الإبقاء على مشروع الأحكام بصيغته الحالية. |