ويكيبيديا

    "منظورة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en instance
        
    • prévisible
        
    • visibles
        
    • prévue
        
    • prévoir
        
    • était pendante
        
    • pendantes
        
    • est envisageable
        
    • 'elles quittent le
        
    Renvoyée au tribunal administratif du comté d'Uusimaa, l'affaire était toujours en instance. UN وقد أحيلت القضية إلى المحكمة الإدارية المحلية في أوسيما ولا تزال منظورة أمامها.
    M. Espinoza a été inculpé du meurtre et est en instance de jugement. UN وقد وُجِّهت الى السيد اسبينوزا تهمة القتل وما زالت قضيته منظورة لم يُبت فيها بعد.
    Tout facteur prévisible susceptible d'avoir des incidences sur le budget doit être quantifié dans toute la mesure possible. UN وينبغي أن تحدد، قدر الإمكان، أي عوامل منظورة يمكن أن تؤثر على الميزانية.
    Elles demandent de la patience, de la compréhension et de ne pas attendre dans l'immédiat des résultats visibles. UN ولكنها تتطلب صبرا وفهما، ولا تتوقع منها نتائج منظورة على الفور.
    En règle générale, aucun dispositif d'actualisation des coûts ou autre mécanisme d'absorption de l'inflation n'est prévu en cas d'inflation plus forte que prévue. UN وفي العادة، لا توجد آليات منظورة لإعادة تقدير التكاليف أو آليات أخرى لاستيعاب التضخم نتيجة لارتفاع التضخم بنسب أعلى من المتوقع
    De plus, les taux de change, qui sont volatils et dont les variations sont imprévisibles, peuvent accroître ou diminuer les besoins de financement dans des proportions qu'il est impossible de prévoir à l'avance. UN وعلاوة على ذلك، فإن تقلبات العملات مفاجئة ومن المتعذر التنبؤ بها، وقد تمخض عن حالات زيادة أو نقصان في الاحتياجات. ويمكن أن تكون هذه التقلبات كبيرة ولكن غير منظورة مقدما.
    8.1 Dans ses commentaires datés du 26 juin 2011, la requérante maintient qu'au moment de la soumission de sa plainte initiale au Comité le 25 août 2010, l'objet de sa requête n'avait pas été examiné par la CEDH et que ni Onsi Abichou ni son conseil ne savaient qu'une requête était pendante devant cette instance. UN 8-1 تؤكد صاحبة الشكوى في تعليقاتها المؤرخة 26 حزيران/يونيه 2011 أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لم تكن تنظر في موضوع التماسها في وقت تقديم شكواها الأولى إلى اللجنة في 25 آب/أغسطس 2010، وأن السيد أنسي عبيشو ومحاميه لم يكونا على علم بأن هناك شكوى منظورة أمام هذه الهيئة.
    Le Gouvernement a signalé qu'une enquête sur le terrain avait été menée et que des actions pénales contre un certain nombre d'individus étaient encore pendantes devant le Tribunal de Bosnie-Herzégovine. UN وأفادت الحكومة أنه قد أُجري تحقيق في الموقع وأن دعاوى ضد عدد من الأفراد لا تزال منظورة أمام محكمة البوسنة والهرسك.
    i) la fourniture d'une assistance financière et d'autres formes d'appui dans les situations où le rapatriement librement consenti est envisageable ou, lorsqu'il y a lieu, compte tenu en particulier du fait que le rapatriement librement consenti constitue la solution privilégiée ; UN إتاحة المساعدة المالية وغيرها من أشكال الدعم في الحالات التي تكون فيها الإعادة الطوعية منظورة أو جارية، ولا سيما مع مراعاة أن الإعادة الطوعية هي الحل المفضَّل؛
    L'affaire est toujours en instance devant le tribunal. UN والقضية ما تزال منظورة أمام المحكمة.
    Le nombre de plaidoiries pourrait également s'accroître du fait de l'augmentation des demandes reconventionnelles présentées par les défendeurs ou de l'intervention d'un État dans une affaire en instance. UN ويمكن أيضا أن يزداد عدد المرافعات نتيجة لقيام أحد المدعى عليهم بالدفع بادعاءات مضادة، أو بسبب تدخل إحدى الدول في قضية منظورة.
    À la fin de décembre 2012, 219 demandes d'asile étaient en instance au Commissariat aux demandes de statut de réfugié et 602 demandes étaient examinées en appel par le Tribunal d'appel en matière de statut de réfugié. UN 241- وفي نهاية كانون الأول/ديسمبر 2012، كان هناك 219 طلب لجوء قيد النظر في المفوضية المعنية بطلبات اللاجئين في حين كان هناك 602 حالة استئناف منظورة في محكمة الاستئناف للاجئين.
    Pour l'instant, trois journaux restent fermés par les autorités parce qu'ils ont publié des articles jugés polémiques; sept actions lancées au pénal contre Ajrass al-Hurriya, organe proche du Mouvement populaire de libération du Soudan, parce qu'il a publié des articles controversés, sont en instance. UN وفي الوقت نفسه، ما زالت ثلاث صحف مغلقة من قبل سلطات حكومة السودان لنشرها محتوى يعتبر مثيرا للجدل، وما زالت سبع قضايا جنائية منظورة ضد صحيفة أجراس الحرية المؤيدة للحركة الشعبية، لنشرها مواد مثيرة للخلاف.
    Cette préoccupation est aggravée par l'absence de toute perspective prévisible de fin de l'occupation à court terme. UN ويتفاقم هذا القلق بسبب عدم وجود أية نهاية منظورة في الأجل القريب للاحتلال.
    La Cour est avisée au moins 45 jours à l’avance de toute circonstance de ce type connue ou prévisible. UN ويتعين إعطاء المحكمة مهلة لا تقل عن ٥٤ يوما من موعد إبلاغها بأية ظروف معروفة أو منظورة من هذا النوع.
    Un résultat peut être prévisible sans être souhaité. UN فالنتيجة قد تكون منظورة ولكنها غير مرغوبة.
    D'autre part, il ne semble pas réaliste de s'attendre à une paix durable en Afrique sans espoir dans l'avenir; un espoir qui ne saurait s'instaurer que si des signes visibles que des progrès sont possibles venaient à se manifester. UN ومن جهة أخرى، لا يبدو واقعيا توقع إرساء سلام دائم في أفريقيا دون غرس الأمل في مستقبل لا يمكن أن يتحقق إلا بمؤشرات منظورة لإمكانيات إحراز التقدم.
    Pendant l'année 2001, le taux de sousemploi a été de 28,1 %, dont 3,5 % de chômeurs visibles et 24,6 % de chômeurs invisibles. UN 94- وكان معدل العمالة الناقصة 28.1 في المائة في سنة 2001: 3.5 في المائة منظورة و24.6 في المائة غير منظورة.
    Ces économies ont été en partie annulées par la comptabilisation, non prévue au budget, de frais de voyage du personnel de police remontant à des exercices antérieurs. UN وقابل الانخفاض في الاحتياجات الناجم عن الإسراع بسحب أفراد الشرطة جزئيا تكاليف غير منظورة تتعلق بسفر أفراد الشرطة في فترات سابقة.
    Dans une affaire en instance, il n'est pas possible de prévoir si, et à quel moment, des procédures subsidiaires (demandes de mesures conservatoires, exceptions préliminaires, demandes reconventionnelles, demandes d'intervention) peuvent être engagées. UN وحينما تكون هناك دعوى منظورة أمام المحكمة، يتعذر استشراف ما إذا كان سيجري تحريك إجراءات فرعية (طلبات اتخاذ تدابير مؤقتة، واعتراضات أولية، وادعاءات مضادة، وطلبات للتدخل) أو وقت تحريكها.
    Ce n'est qu'à la réception par le cabinet de Me Bourdon de la lettre adressée au Gouvernement allemand par la CEDH, le 7 février 2011, que Me Bourdon et l'ACAT-France se sont aperçus que, contrairement aux instructions données, l'affaire était pendante devant la Cour. UN ولم ينتبه السيد بوردون ولا منظمة العمل المسيحي من أجل إلغاء التعذيب - فرنسا إلى أن القضية لا تزال، خلافاً للتعليمات التي قدماها، منظورة أمام المحكمة إلا بعد أن تلقى مكتب السيد بوردون الرسالة التي وجهتها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى الحكومة الألمانية في 7 شباط/فبراير 2011.
    Toutes ces affaires, y compris les recours libyens en question, sont pendantes devant les tribunaux. UN وتظل جميع هذه القضايا، بما فيها الاستئنافان الليبيان، منظورة أمام المحاكم.
    i) la fourniture d'une assistance financière et d'autres formes d'appui dans les situations où le rapatriement librement consenti est envisageable ou, lorsqu'il y a lieu, compte tenu en particulier du fait que la rapatriement librement consenti constitue la solution privilégiée ; UN إتاحة المساعدة المالية وغيرها من أشكال الدعم في الحالات التي تكون فيها الإعادة الطوعية منظورة أو جارية، ولا سيما مع مراعاة أن الإعادة الطوعية هي الحل المفضَّل؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد