ويكيبيديا

    "منظَّمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • organisés
        
    • organisées
        
    • structuré
        
    • structurée
        
    • structurés
        
    • une organisation
        
    • organisée qui y est liée
        
    Ces structures étaient utilisées par les réseaux criminels organisés, les trafiquants de drogues et d'autres groupes puissants. UN وقد استخدمت هذه الهياكل من قبل الأشخاص الذين يرتكبون جرائم منظَّمة وتجار المخدرات وغيرهم من المجموعات ذات النفوذ.
    Le titulaire veillerait à ce que l'ensemble du personnel de la FNUOD puisse se déplacer en toute sécurité entre Damas, la zone d'opérations de la FNUOD et l'aéroport ou le port maritime de Beyrouth, dans le cadre de convois organisés et surveillés de près. UN وسيكون شاغل الوظيفة مسؤولا عن ضمان أمن تحرّك جميع موظفي القوة بين دمشق ومنطقة عمليات القوة وميناءي بيروت الجوي والبحري عن طريق تسيير قوافل منظَّمة ومراقَبة عن كثب.
    Tous seront vraisemblablement confrontés au fait que la plupart des prisons sont généralement organisées pour gérer des hommes adultes. UN وجميعهم يُحتمل جدا أن يواجهوا الحقيقة التي مفادها أنَّ معظم السجون منظَّمة عموما لإدارة الذكور البالغين.
    À cet égard, il a été mentionné qu'un plan de travail annuel structuré et dûment approuvé par les États Membres serait apprécié. UN وقيل في هذا الشأن إنَّ إعداد خطة عمل منظَّمة سنوية تقرّها الدول الأعضاء وفق الأصول المرعية من شأنه أن يكون خطوة جديرة بالترحيب.
    Dans l'intervalle, la mise en œuvre à l'ONUDI d'un progiciel de gestion intégré a permis d'articuler le programme ID3A de manière structurée autour de quatre volets: UN ومن ناحية أخرى، أتاح الأخذ بنظام لتخطيط الموارد المؤسسية في اليونيدو توسيع برنامج مبادرة التنمية بصورة منظَّمة تتمحور حول الركائز الأربع التالية:
    S'ils ne sont pas structurés pour aboutir à des résultats formels, les Dialogues ont été à l'origine d'idées nouvelles et d'initiatives importantes, notamment de nouvelles stratégies concernant le déplacement forcé et les besoins de protection des réfugiés en milieu urbain. UN وعلى الرغم من أن الحوارات غير منظَّمة على نحو يأتي بنتائج رسمية فإنها قد أسفرت عن ظهور تفكير جديد وتوليد مبادرات هامة، مثل النُّهُج الجديدة المتعلقة بحالات التشريد التي طال أمدها وتلبية احتياجات اللاجئين في السياقات الحضرية بشأن الحماية.
    S'il n'est pas fait objection à une organisation non gouvernementale, le statut d'observateur devrait être accordé à moins que la Conférence n'en décide autrement. UN وفي حال عدم وجود اعتراض على منظَّمة ما، ينبغي منح تلك المنظَّمة صفة المراقب ما لم يقرِّر المؤتمر خلاف ذلك.
    2. Mesures visant à modifier la législation, les pratiques et les procédures de manière à ce que les autorités nationales puissent agir plus efficacement face aux problèmes que posent le trafic de drogues et la criminalité organisée qui y est liée UN ٢- التدابير اللازمة لتعديل التشريعات وممارسات الأجهزة والإجراءات بما قد يحسِّن من تصدِّي السلطات الوطنية لتحديات الاتجار بالمخدِّرات وما يتصل به من جرائم منظَّمة
    Ils ont noté que les possibilités accrues et la demande croissante s'agissant des produits illicites avaient favorisé le développement de réseaux organisés pour la fourniture de ces produits. UN وأشاروا إلى أن تزايد الفرص وطلب الناس على المنتجات غير المشروعة شكّل حافزاً على تكوين شبكات منظَّمة لتوفير تلك المنتجات.
    8. Un projet sur trois ans consacré à la recherche de nouvelles formes de lutte contre l'implication des groupes criminels organisés dans la production et le commerce de médicaments contrefaits est entré dans sa dernière phase en 2013. UN 8- دخل مشروع مدته ثلاث سنوات، مخصَّص لبحث سبل جديدة لمكافحة ضلوع جماعات إجرامية منظَّمة في إنتاج الأدوية المزيَّفة والاتجار بها، مرحلته النهائية في عام 2013.
    Nous sommes absolument convaincus que, si les travaux étaient bien organisés, les circonstances particulières de ces affaires ne pourraient pas être invoquées pour prolonger durablement la date limite d'achèvement des mandats des Tribunaux, que ces circonstances n'ont réellement aucune incidence sur les retards déjà enregistrés et que, si nous nous trouvons dans cette situation, c'est la faute aussi bien des Tribunaux que des États. UN ونحن مقتنعون تماماً بأنّه ما كان ليتسنى لتفاصيل تلك القضايا أن تشكّل أُسساً لتمديد طويل للموعد النهائي للمحكمتين، ولما كان لها أي أثر على التأخيرات المسجَّلة من قبل، لو كانت الأعمال منظَّمة بصورة ملائمة، وبأننا بلغنا هذه الحالة من خلال خطأ المحكمتين والدول معاً.
    Dans certains pays, les gangs de jeunes violents peuvent entretenir des liens avec des groupes criminels organisés, ce qui a été reconnu dans les divers documents descriptifs de programmes élaborés par l'Office, en particulier par le Plan d'action de la Communauté des Caraïbes pour le développement social et la prévention du crime, le Pacte de Saint-Domingue et le mécanisme de Managua. UN وفي بعض البلدان، قد ترتبط بعض العصابات العنيفة المكوَّنة من الشباب بجماعات إجرامية منظَّمة. وقد كان هناك إقرار بهذا في العديد من الوثائق البرنامجية التي أعدَّها المكتب، خاصة خطة عمل الجماعة الكاريبية لمنع الجريمة وتحقيق التنمية الاجتماعية وميثاق سانتو دومينغو وآلية ماناغوا.
    S'inquiétant également de ce que, dans certaines parties du monde, des groupes criminels transnationaux organisés créent et exploitent pour ces substances un marché de plus en plus lucratif et tirent parti des lacunes dont souffrent les mesures de contrôle et les régimes juridiques en place, UN وإذ يساورها القلق أيضاً من أنَّ هنالك جماعات إجرامية منظَّمة عابرة للحدود الوطنية، في أنحاء معيَّنة من العالم، تنشئ أسواقاً لهذه المواد وتغتنم الأرباح المتزايدة التي تدرّها عليها تلك الأسواق وتستغلّ الثغرات الموجودة في آليات المراقبة والنظم القانونية القائمة،
    La principale mission de cette unité est de faire en sorte que des infractions isolées ne dégénèrent pas en formes organisées d'activités criminelles. UN والمهمة الأساسية للوحدة هي منع تحول الانتهاكات إلى أشكال منظَّمة للنشاط الإجرامي.
    Comme elle l'a expliqué en détail dans la réponse qu'elle a donnée au Comité l'an dernier, l'Érythrée est victime d'activités de traite d'êtres humains organisées et ciblées qui sont menées par ses adversaires dans le but d'affaiblir ses ressources humaines. UN وكما هو موضح بالتفصيل في الرد السابق الذي قُدّم العام الماضي، فإن إريتريا ضحية لعمليات اتجار بالبشر، منظَّمة ومحددة الأهداف، ما فتئ خصومها يقومون بها لإضعاف مواردها البشرية.
    Certains Bahaïs, à l'instigation du siège mondial de la communauté, appelé Beit al-Adl et établi dans le territoire palestinien occupé, se livrent à des activités organisées et au prosélytisme. UN ولكن بعض البهائيين، بتحريض من مركزهم العالمي، المعروف باسم بيت العدل الأعظم، ومقره موجود في الأرض الفلسطينية المحتلة، يقومون بأنشطة منظَّمة ويحاولون نشر معتقداتهم.
    Les fonctionnaires de l'UNICEF ont expliqué que la stratégie de gestion du changement était un moyen structuré d'introduire de nouvelles initiatives et que cela permettait d'intégrer différentes matières dans un cours de formation. UN وأوضح مسؤولو اليونيسيف أن استراتيجية إدارة التغيير وسيلة منظَّمة لاتخاذ مبادرات جديدة، كما أنها تتيح إدراج مواضيع مختلفة في دورة تدريبية واحدة.
    Je tiens aussi à saluer l'initiative que vous avez prise en nous invitant à tenir un débat structuré sur le désarmement nucléaire, qui constitue la priorité absolue pour le Brésil dans cette instance. UN وأود أيضاً أن أشيد بكم للمبادرة التي أطلقتموها بدعوتنا للبدء في مناقشة منظَّمة بشأن نزع السلاح النووي الذي يمثل الأولوية القصوى بالنسبة للبرازيل في هذا المحفل.
    Les fonctionnaires de l'UNICEF ont expliqué que la stratégie de gestion du changement était un moyen structuré d'introduire de nouvelles initiatives et que cela permettait d'intégrer différentes matières dans un cours de formation. UN وأوضح مسؤولو اليونيسيف أن استراتيجية إدارة التغيير وسيلة منظَّمة لاتخاذ مبادرات جديدة، كما أنها تتيح إدراج مواضيع مختلفة في دورة تدريبية واحدة.
    La solution adoptée par la CNUCED est de convoquer les stagiaires dans des centres de téléenseignement pour leur faire suivre ensemble les modules de manière structurée et avec l'aide d'un technicien instructeur. UN ويتمثل الحل الذي يستخدمـه الأونكتاد في تمكين المتدربين من الحضور إلى مركز للتعلُّم عن بُعد لكي يتعاملوا مع نماذج البرامج التدريبية معاً وبطريقة منظَّمة وبمساعدة من مدرِّب تقني.
    47. La nécessité de catalyser les contributions de l'ensemble des spécialistes des assurances et des institutions financières des secteurs privé et public, de façon structurée et complémentaire, par le biais d'un large processus participatif, a aussi été souvent évoquée dans les communications. UN كما أُثيرت بصورة متكررة في ورقات المعلومات المقدَّمة مسألة ضرورة تحفيز الإسهامات المقدَّمة من مجموعة كاملة من خبراء التأمين والمؤسسات المالية من القطاعين الخاص والعام بطريقة منظَّمة وتكاملية من خلال عملية جامعة وشاملة.
    Le Groupe des 21 salue l'initiative prise par les six Présidents de la session de 2006 pour que la Conférence tienne des débats structurés sur les points de l'ordre du jour. UN ترحب مجموعة ال21 بالمبادرة التي أطلقها الرؤساء الستة لدورة مؤتمر نزع السلاح لعام 2006 من أجل إجراء مناقشات منظَّمة حول بنود جدول الأعمال.
    Au début de notre session annuelle, nous avons été invités à identifier les sujets susceptibles d'être abordés dans le cadre d'un calendrier de débats structurés et approfondis se déroulant tout au long de l'année 2006. UN في مستهل دورتنا السنوية، طُلب منا تحديد المواضيع التي يمكن أن تناقَش في إطار جدول زمني وُضع لعقد نقاشات منظَّمة ومعمقة طيلة عام 2006.
    La Bolivie n'a pas incriminé la préparation d'une infraction, à l'exception de l'association de malfaiteurs et de la participation à une organisation criminelle pour légitimer des revenus d'origine illicite. UN ولم تجرِّم بوليفيا فعل الإعداد لارتكاب الجرم، باستثناء تشكيل عصابة إجرامية والمشاركة في منظَّمة إجرامية بهدف ارتكاب جريمة غسل العائدات غير المشروعة.
    16. Les recommandations ci-après ont été faites concernant les mesures visant à modifier la législation, les pratiques et les procédures de manière à ce que les autorités nationales puissent agir plus efficacement face aux problèmes que posent le trafic de drogues et la criminalité organisée qui y est liée: UN 16- قُدِّمت التوصيات التالية بخصوص التدابير اللازمة لتعديل التشريعات وممارسات الأجهزة والإجراءات بما قد يحسِّن من تصدِّي السلطات الوطنية لتحديات الاتجار بالمخدِّرات وما يتصل به من جرائم منظَّمة:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد