ويكيبيديا

    "منعدمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • inexistantes
        
    • inexistants
        
    • nul
        
    • nulles
        
    • défaut
        
    • pas de
        
    • inexistant
        
    • inexistante
        
    • absence
        
    • nuls
        
    • n'existe pas
        
    • il n
        
    • n'y
        
    • absentes
        
    • aucun
        
    Quant aux statistiques qui comparent ces taux à ceux qui concernent les élèves non handicapés, elles sont quasiment inexistantes. UN أما الإحصاءات التي تقارن هذه المعدلات بما يقابلها لدى التلاميذ غير المعوقين فهي شبه منعدمة.
    Les systèmes de distribution d'eau sont inexistants dans la plupart des zones rurales et sont extrêmement peu performants quand ils existent. UN فشبكات توزيع المياه غير موجودة في معظم المناطق الريفية وهي منعدمة الكفاءة إن وجدت.
    De telles manifestations sont d’un coût modique, voire nul, et mettent en évidence le rôle utile du Secrétariat en tant qu’organisateur. UN وهذه المناسبات تكلفتها قليلة أو منعدمة. وتبرز فائدة الدور الذي تضطلع به اﻷمانة العامة في تنظيم المناسبات.
    Dès lors que les poumons sont touchés, les chances de rétablissement sont quasiment nulles. UN وما أن تصبح التغيرات الرئوية واضحة تصبح فرص الشفاء منعدمة عملياً.
    La recherche a montré qu'un cadre d'appui à l'innovation et à l'esprit d'entreprise commence seulement à apparaître ou fait encore défaut. UN وأوضح البحث أن البيئة التي يتوفر فيها الدعم للابتكار والأعمال الحرة لا تزال في طور النشأة أو أنها منعدمة.
    Si le matériel prévu dans le mémorandum est manquant ou défectueux, le contingent n'obtient pas de remboursement au titre de ce matériel. UN وعندما تكون المعدات المأذون بها في المذكرة إما منعدمة الصلاحية أو غير موجودة، لا تُسدد للوحدة تكاليف هذه المعدات.
    Ces activités ont lieu dans des zones montagneuses très reculées, où le réseau routier est de mauvaise qualité ou totalement inexistant. UN وتجري هذه الأنشطة في مناطق نائية أو جبلية حيث تتسم الطرق بالوعورة، إن لم تكن منعدمة تماما.
    Il y a peu d'espoir de voir un ordre international démocratique s'instaurer tant que la démocratie sera inexistante à l'échelon national. UN ويكاد الرجاء ينقطع في قيام نظام دولي ديمقراطي ما دامت الديمقراطية منعدمة على الصعيد الوطني.
    En ce qui concerne les accidents non mortels et les maladies professionnelles, la situation est encore plus confuse en raison de l'absence quasi totale de données fiables. UN والحالة المتعلقة بالحوادث غير المميتة واﻷمراض المهنية أقل تأكيدا نظرا ﻷن البيانات الموثوقة منعدمة تماما تقريبا.
    Les mesures concrètes tendant à garantir ce type d'intervention sont quasiment inexistantes. UN والتدابير الملموسة الرامية إلى ضمان هذا النوع من التدخل شبه منعدمة.
    Les normes internationales de protection des travailleurs dans le secteur non structuré, en particulier les travailleurs domestiques, sont virtuellement inexistantes. UN والمعايير الدولية لحماية العمال في القطاع غير النظامي، وبخاصة خدم المنازل، تكاد أن تكون منعدمة.
    Les infrastructures et les services sont pratiquement inexistants. UN أما الهياكل الأساسية والخدمات فهي منعدمة أو تكاد.
    Dans un trop grand nombre de pays, les systèmes sanitaires nécessaires pour remédier aux nombreux problèmes étaient inexistants ou sur le point de s'effondrer. UN ففي العديد من البلدان، تكون النظم الصحية اللازمة لمواجهة هذه التحديات العديدة إما منعدمة أو على وشك الانهيار.
    De tels services peuvent généralement être obtenus moins cher et moyennant un coût de transaction nul ou minime. UN ويمكن عادة شراء هذه الخدمات بتكلفة أقل وتكون تكلفة المعاملة المرتبطة بها منعدمة أو أدنى ما يمكن.
    Un certain nombre de Parties ont exprimé leur préoccupation concernant des questions d'ordre sanitaire et sécuritaire que posent les substances de remplacement des HCFC ayant un potentiel de réchauffement global faible ou nul. UN يُعرب عدد من الأطراف عن قلقهم إزاء قضايا الصحة والسلامة المتعلقة بالبدائل منخفضة القدرة أو منعدمة القدرة على إحداث الاحترار العالمي لمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية.
    Dès lors que les poumons sont touchés, les chances de rétablissement sont quasiment nulles. UN وما أن تصبح التغيرات الرئوية واضحة تصبح فرص الشفاء منعدمة عملياً.
    Mais on a bien indiqué que les ressources qui peuvent être consacrées à ces dépenses dans la plupart des pays à faible revenu et certains pays à revenu intermédiaire font toujours cruellement défaut. UN غير أنه أشير بوضوح إلى أن موارد هذه النفقات في بعض البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط منعدمة بصورة خطيرة.
    Et Michael, tu n'as pas la rage et la chance fait que tu ne l'attraperas pas de si tôt. Open Subtitles مايكل انت لا تعاني من داء الكلَب والفرص منعدمة لتصاب به في اي وقت قريب
    Les investissements étrangers directs étaient négligeables et le tissu industriel restait quasi inexistant. UN والاستثمار المباشر الأجنبي ضئيل للغاية، والصناعة منعدمة تقريبا.
    29. Le LCN fait observer que la participation des enfants est limitée, voire inexistante. UN 29- وأفاد المجلس بأن مشاركة الأطفال محدودة إن لم تكن منعدمة.
    Le processus et le format des réunions ministérielles visant à prendre des décisions de dernière minute importantes sur des questions clefs relatives aux négociations sont devenus complexes, d'où un minimum ou une absence de résultats. UN ■ أن عمليـة وشكل الاجتماعات الوزارية المطالبة باتخاذ قرارات حاسمة في اللحظة الأخيرة بشأن القضايا الرئيسية المطروحة للمفاوضات قد باتت تفتقر إلى الاتساق، الأمر الذي يجعل نتائجها محدودة أو منعدمة.
    Si les mineurs doivent obtenir le consentement de leurs parents ou de leur tuteur pour se marier, les mariages contractés entre mineurs sans le consentement préalable des parents ne sont pas nécessairement nuls et non avenus. UN ورغم أن القاصر يحتاج لموافقة والديه أو وليه على زواجه فإن الزيجات بين القصر دون موافقة الوالدين لا تعد، بالضرورة، باطلة أو منعدمة.
    Actuellement la législation est faible ou n'existe pas dans plusieurs juridictions. UN وفي الوقت الحالي، تعتبر هذه التشريعات ضعيفة أو هي منعدمة في العديد من الولايات القضائية.
    il n'existe pas de statistiques récentes sur les minorités, en général, et aucune donnée statistique sur la minorité rom en particulier. UN فلا تتوافر إحصاءات حديثة العهد بشأن الأقليات عموماً، والإحصاءات بشأن أقليات الغجر على وجه التحديد منعدمة تماماً.
    Je ne pense pas, comme on l'entend souvent dire, qu'il n'y a pas ici de volonté politique. UN وأنا لا أتفق مع المقولة الشائعة بأن الإرادة السياسية منعدمة.
    À cet égard, il importe d'étudier la manière dont l'impact des coopératives en matière de création d'emplois pourrait être renforcé afin d'ouvrir de nouvelles possibilités d'emploi en très grand nombre dans les domaines où les initiatives des secteurs public et privé sont limitées ou absentes. UN وفي هذا الصدد، هناك اعتبار هام يتمثل في كيفية زيادة أثر التعاونيات في إيجاد فرص العمل، وذلك لإيجاد فرص جديدة للعمالة بشكل هائل في المجالات التي تكون مبادرات القطاعين العام والخاص فيها ضعيفة أو منعدمة.
    Avant la mise en place de l'APRONUC, il n'existait pratiquement aucun moyen de communication au Cambodge. UN وكانت مرافق الاتصالات، أيا كان نوعها، منعدمة تقريبا في كمبوديا قبل بدء عمليات سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد