Nous ne devons pas seulement réprimer les actes criminels, mais aussi nous employer à les prévenir. | UN | وليس علينا أن نكافح الجرائم فحسب بل علينا أن نعمل أيضا على منعها. |
Même si nous pouvons analyser les sources de conflit, nous avons toujours tendance à ne les traiter qu'après leur apparition au lieu de les prévenir. | UN | ومع أننا بارعون في تحليل مصادر الصراعات، لا نزال نميل إلى تناول الصراعات بعد نشوبها فقط بدلا من منعها. |
Ceux que j'ai étudiés sont déjà morts ou en prison pour les crimes que nous n'avons pas pu empêcher. | Open Subtitles | الأرقام التي تحققتُ منهم قد ماتوا بالفعل، أو محجوزين بتُهم الجرائم التي فشلنا في منعها. |
Tous les États devaient condamner les représailles sans ambiguïté et agir résolument afin de les empêcher, d'y faire face et d'y mettre fin. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تدين الأعمال الانتقامية صراحةً، وأن تعمل بحزم على منعها والتصدي لها وإنهائها. |
Il y a deux manières de contrôler la quantité de débris : la prévention ou l'enlèvement. | UN | ومن الممكن التحكم في كميات الانقاض بواحدة من طريقتين: إما منعها أو إزالتها. |
Je suis désolé, monsieur. J'ai essayé de l'arrêter, mais elle est très rapide. | Open Subtitles | آسف يا سيدي، حاولت منعها لكنها زلقة جدًا |
Lorsqu'une crise est détectée, un soudain afflux d'assistance ne peut la prévenir. | UN | وعندما تتكشف أزمة ما فلا يمكن منعها بتدفق مفاجئ للمساعدة. |
Nous pensons qu'il faut, non pas se limiter à enregistrer les violations ou à réagir à posteriori, mais, dans la mesure du possible, essayer de les prévenir. | UN | ونعتقد أنه لا بد من عدم الاقتصار على تسجيل الانتهاكات أو ممارسة رد الفعل اللاحق، ولكن بقدر المستطاع محاولة منعها. |
Lorsque des catastrophes naturelles ou des épisodes de sécheresse entraînent une baisse de production, le gouvernement intervient sur le marché pour limiter ou prévenir les spéculations préjudiciables à l'intérêt général. | UN | وتدخلت الحكومة في السوق من أجل الحد من المضاربة المضرة بالصالح العام أو منعها في الحالات التي ينخفض فيها اﻹنتاج بسبب الكوارث الطبيعية أو حالات الجفاف. |
étude des accidents du travail et maladies professionnelles susceptibles d'affecter les enfants qui travaillent en vue de les prévenir, et rédaction d'un rapport y afférent; | UN | دراسة حوادث وإصابات العمل والأمراض المهنية بين الأطفال العاملين والعمل على منعها وإعداد تقرير بذلك؛ |
Même si ce chiffre se réduisait à un seul, il ne faut pas admettre qu'un seul cas de violence criminelle se produise contre un enfant alors qu'on a les moyens de l'empêcher. | UN | وحتى إن كان المقصود طفلا واحدا فقط، فإنه يجب ألا نسمح بحدوث حالات عنف ضد الأطفال عندما تكون لدينا القدرة على منعها. |
Les rapports sur les visites fournissent une perspective régionale et mondiale sur les défis constants qui doivent être relevés pour renforcer les régimes internationaux dans plusieurs domaines et limiter, empêcher ou mettre un terme aux actes de terrorisme. | UN | وتوفر التقارير المجمعة للزيارات منظورا إقليميا وعالميا للتحديات المستمرة التي يتعين التغلب عليها من أجل تعزيز النظم العالمية في عدد من المجالات للحد من الأعمال الإرهابية أو وقفها أو منعها. |
Les autorités de police ont souligné que le public devait aider à empêcher l'utilisation de ces armes. | UN | وشددت على الحاجة لأن يساعد الجمهور في منعها والحد من استخدامها. |
La criminalité constitue un obstacle majeur au développement durable, et l'investissement dans sa prévention est une mesure positive. | UN | وإن الجريمة تشكل عقبة رئيسية تعترض التنمية المستدامة، ويُعد الاستثمار في مجال منعها خطوة إيجابية. |
3. Stratégies, mesures, mécanismes et outils de prévention du crime | UN | 3- استراتيجيات منع الجريمة وتدابير منعها وآلياته وأدواته |
Le Gouvernement considère que les mesures de lutte contre ce problème doivent également mettre l'accent sur la prévention. | UN | وترى الحكومة أن التدابير الرامية إلى مكافحة هذه الممارسة يجب أن تشمل التركيز على منعها. |
C'est la culpabilité. Et tu n'as pas pu l'arrêter. | Open Subtitles | .إنه الشعور بالذنب , لم يكٌ بوسعكِ منعها |
La lumière était allumée 24 heures sur 24, ce qui l'a empêchée de dormir. | UN | وكان المصباح الكهربائي يشعل على مدار الساعة، الأمر الذي منعها من النوم. |
Néanmoins, l'examen a révélé un certain nombre de problèmes et de carences qui auraient pu être évités. | UN | وعلى الرغم من ذلك، كشف الاستعراض عن عدد من المشاكل وأوجه الضعف التي يمكن منعها. |
Les déversements solubles dans l'eau présentent des problèmes plus graves et les éviter constitue la meilleure solution. | UN | تشكل الإنسكابات القابلة للذوبان في الماء مشاكل أكثر خطورة وبالتالي فإن منعها هو أفضل الحلول. |
Les femmes et les hommes continuent de souffrir et de mourir de causes qui peuvent être facilement évitées et ce en raison du manque de sensibilisation aux questions de genre. | UN | فلا يزال النساء والرجال يعانون ويموتون نتيجة أسباب يمكن منعها فعلا، وذلك بسبب انعدام الوعي بالمسائل الجنسانية المعنية. |
De surcroît, une certaine faiblesse sur le plan de la cohésion et de l'autorité et du contrôle l'empêche pour le moment d'être la force efficace qui est nécessaire. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، منعها ضعف التماسك والقيادة والسيطرة حتى اﻵن من أن تكون القوة الفعالة المطلوبة. |
Cependant les mécanismes de ce type ont dû limiter leur champ d'action à la région ou la sous-région concernée, ce qui les a empêchés de financer la création de coentreprises dans des pays en développement dans d'autres régions ou sous-régions. | UN | غير أن اﻵليات من هذا النوع قد اضطُرت إلى الحد من نطاق عملها وقصره على المنطقة أو المنطقة الفرعية المعنية، اﻷمر الذي منعها من تمويل خلق مؤسسات مشتركة في بلدان نامية بمناطق أو مناطق فرعية أخرى. |
Femmes contraintes au mariage ou auxquelles on interdit de se marier | UN | إجبار المرأة على الزواج أو منعها من الزواج |
Le but non lucratif des associations n'implique pas pour elles l'interdiction d'exercer une activité économique. | UN | وعدم استهداف الجمعيات الربح لا يعني منعها من ممارسة نشاط اقتصادي. |
Pour terminer, je voudrais insister sur le fait que la criminalité transnationale organisée ne peut être prévenue par les actions individuelles des gouvernements ou les formes traditionnelles de coopération internationale. | UN | وختاما، أود أن أشدد على أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية لا يمكن منعها بواسطة حكومات تعمل بمفردها أو من خلال الأشكال التقليدية للتعاون الدولي. |
Il a mentionné à cet égard le fait de forcer les filles à se marier jeunes ou de leur interdire de faire des études. | UN | واشارة الى هذا الشكل اﻷخير، ذكر أمثلة منها إكراه الفتاة على الزواج في سن صغيرة أو منعها في تحصيل التعليم. |
— Quatrièmement, l'ensemble du système reposerait sur un large éventail de techniques et d'outils qui serviraient à déceler ou éviter les activités interdites. | UN | ● رابعا، أن النظام الشامل يعتمد على مجموعة من اﻷساليب واﻷدوات التي تستخدم، عموما، في اكتشاف اﻷنشطة المحظورة أو منعها. |