Dommage qu'on ne puisse pas les empêcher de passer le test. | Open Subtitles | من السيء أننا لا نقدر على منعهم من الاختبار |
D'abord, on a tenté de tout faire pour qu'ils ne puissent se défendre, et maintenant on faisait tout pour les empêcher de dénoncer le crime commis contre eux. | UN | وهكذا حاولوا في البداية منعهم من الدفاع عن أنفسهم؛ ثم حاولوا ثنيهم عن فضح الجريمة التي كانت تُرتكب في حقهم. |
les empêcher de se procurer de telles armes doit être parmi les objectifs majeurs de l'action internationale. | UN | وينبغي أن يكون منعهم من الوصول إلى تلك المواد جزءا هاما من الجهود الدولية. |
Merde, comment on va les empêcher d'entrer dans la maison ? | Open Subtitles | جيز، وكيف نحن ستعمل منعهم من الوصول إلى البيت؟ |
Une interdiction de territoire a été prononcée, qui les empêchait de retourner au Canada pendant un an. | UN | كما صدر قرار بطردهم مع منعهم من معاودة دخول كندا لمدة عام. |
Les citoyens turkmènes ne peuvent être ni extradés, ni expulsés, ni empêchés de regagner leur pays. | UN | ولا يمكن تسليم المواطنين التركمان أو طردهم أو منعهم من العودة إلى بلدهم. |
Tous trois ont franchi la Ligne bleue, dédaignant une fois encore les efforts déployés par la FINUL pour les empêcher de pénétrer dans la zone. | UN | وعبر ثلاثتهم جميعهم الخط الأزرق، متجاهلين هذه المرة أيضا محاولات القوة المؤقتة منعهم من دخول المنطقة. |
Par la suite, cette procédure cruelle leur a été infligée à plusieurs reprises, sans la moindre justification, pour les empêcher de se défendre. | UN | ومورس هذا الإجراء القاسي ضدهم في وقت لاحق وفي مناسبات عدة دون أي تبرير، بغرض منعهم من الدفاع عن أنفسهم. |
En supposant une attaque catastrophique, ils sont fiables, donc personne ne peut les empêcher de se rallumer. | Open Subtitles | بافتراض وقوع هجوم كارثيّ فإنهما محصنان من التلاعب لذا لن يقدر أحد على منعهم من العودة للعمل. |
Pas si on peut les empêcher de se développer et de s'organiser. | Open Subtitles | لا ما اذا كنا نستطيع منعهم من زراعة والحصول على المنظمة. |
BRIAN: Si je ne peux pas les empêcher de parler à ce commis, | Open Subtitles | إن لم أقدر على منعهم من التحدث مع الموظف |
Si je peux comprendre pourquoi tout cela arrive, je peux les empêcher de tuer d'autres gens. | Open Subtitles | , إذا أستطعت فهم لماذا يحدث هذا . يمكننى منعهم من قتل أى شخص آخر . ويمكننى إنقاذك |
Et on pourra pas les empêcher de regarder ce qu'ils veulent. | Open Subtitles | ولا نستطيع على الأرجح منعهم من مشاهدة ما يريدون مشاهدته |
Maintenant, si je pouvais les empêcher de s'entre-tuer. | Open Subtitles | أجل، وهذا إن أمكنني منعهم من تمزيق بعضهم بعضًا إربًا |
La moitié du village hait l'autre moitié et il est le seul à pouvoir les empêcher de s'entre-tuer. | Open Subtitles | . نعم ، نصف القرية يكره النصف الآخر وهو الوحيد الذي يستطيع منعهم . من قتل بعضهم |
Mes hommes disent que vous avez essayé de les empêcher d'écrire. | Open Subtitles | يقول رجالي أنك حاولت كذلك منعهم من تدوين هذا |
Les manifestants auraient jeté des pierres aux éléments de la MINUSMA et des forces armées maliennes qui essayaient de les empêcher d'occuper la piste d'atterrissage. | UN | ويبدو أن المتظاهرين رشقوا قوات البعثة والقوات المسلحة المالية بالحجارة لأنها حاولت منعهم من احتلال مدرج هبوط الطائرات. |
Le Ministère de la justice a transmis à Icelandair une liste d'adeptes du Falun Gong qui avaient réservé un vol à destination de l'Islande mais passibles d'interdiction de séjour. | UN | وبناء على ذلك، قدمت وزارة العدل إلى الخطوط الجوية الآيسلندية قائمة بأسماء أعضاء فالون غونغ الذين حجزوا رحلة جوية إلى آيسلندا ولكن يمكن توقع منعهم من دخول البلد. |
Des cartes de rationnement ont été refusées à des non-Serbes à Doboj et à Grbavica, ce qui les a empêchés de recevoir des secours alimentaires. | UN | كما سحبت بطاقات التموين من غير الصرب في دوبوي وغرابافيتسا، مما منعهم من الحصول على أغذية الاغاثة. |
Le Vice-Ministre de l'intérieur aurait annoncé le 6 mars 1994 que tous les journalistes étrangers qui publiaient des informations que le Gouvernement jugeait défavorables à la Malaisie devaient être interdits d'exercice de leur profession dans le pays. | UN | وذكرت التقارير أن نائب وزير الداخلية قد أعلن في 6 آذار/مارس 1994 أن جميع الصحفيين الأجانب الذين ينشرون ما تعتبره الحكومة تقارير سلبية عن ماليزيا ينبغي منعهم من العمل في البلد. |
— Abaissement des prix à un niveau inférieur aux coûts dans le but d'éliminer un ou plusieurs concurrents ou d'empêcher leur implantation ou leur expansion; | UN | ● خفض اﻷسعار بأقل من التكاليف عندما يكون هدفه إزاحة منافس أو أكثر أو منعهم من الدخول أو التوسع. |
En vertu des règles élémentaires de protocole et de courtoisie diplomatique, on ne peut interdire aux chefs de délégation et représentants d'États Membres souverains de fumer ou prétendre les en empêcher. | UN | وعملا بالقواعد الأولية للمراسم والمجاملات الدبلوماسية، لا يمكن منع رؤساء الوفود وممثلي الدول الأعضاء ذات السيادة من التدخين أو محاولة منعهم من ذلك. |
Les dirigeants de l'opposition ont dû faire face à diverses accusations et craignent maintenant qu'on ne les empêche de participer aux élections. | UN | وقد واجه قادة المعارضة اتهامات مختلفة، وهم يخشون من إمكانية منعهم من المشاركة في الانتخابات. |
Elle appelle ainsi l'attention de la communauté internationale sur la nécessité de prendre des mesures concrètes pour s'attaquer à ce fléau, que le Comité international de la Croix-Rouge a décrit comme une menace efficace utilisée pour terroriser les populations afin de leur refuser l'accès à la terre. | UN | إنها بهذا تسترعي انتباه المجتمع الدولي الى ضرورة اتخاذ خطوات ملموسة من أجل مواجهة هذه اﻵفة، التي وصفتها اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر بأنها تهديد فعال يستخدم ﻹرهاب السكان بهدف منعهم من دخول أراضيهم. |
Les données concernant les étrangers frappés d'une interdiction d'entrée sont communiquées à tous les postes frontière et aéroports internationaux de Slovaquie au moyen d'un système spécialisé en ligne. | UN | وتنقل البيانات المتعلقة بالأجانب المبلغ عنهم لأغراض منعهم من الدخول إلى جميع مراكز المراقبة على الحدود والمطارات الدولية في إقليم سلوفاكيا عن طريق نظام إلكتروني متخصص ومباشر. |