ويكيبيديا

    "منعه من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'empêcher de
        
    • empêché de
        
    • interdiction de
        
    • l'empêcher d'
        
    • empêché d'
        
    • empêchant de ce fait de
        
    • interdiction d'
        
    • l'empêchait de
        
    • interdit d'
        
    • 'interdiction du
        
    • empêcher que ça
        
    • lui interdire de
        
    • de l'empêcher
        
    • avait été telle
        
    • le retenir
        
    - Et si on sait où elle passe, on peut l'empêcher de circuler ? Open Subtitles و إن علمت من أين يمرّ الماء بإمكانك منعه من الجريان؟
    Si on ne peut pas éteindre le feu, peut-être qu'on peut l'empêcher de s'étendre jusqu'au réservoir. Open Subtitles حسناً، إذا لمْ يكن بإمكاننا إخماده، فربّما بإمكاننا منعه من الإنتشار لخزان الوقود.
    Je pense que son meurtre l'a empêché de prendre ce vol. Open Subtitles أنا اعتقد أن مقتله منعه من اللحاق بتلك الرحلة.
    Un arrêté d'expulsion assorti d'une interdiction de revenir en Grèce pendant cinq ans a alors été pris à l'encontre du fils de l'auteur. UN ثم صدر أمر بطرده تضمن منعه من الدخول من جديد إلى اليونان لفترة 5 أعوام.
    Il est interdit d'expulser un citoyen du territoire national ou de l'empêcher d'y retourner. UN ويحجّر تغريب المواطن عن تراب الوطن أو منعه من العودة إليه.
    L'État partie considère qu'il ne ressort en rien du dossier que l'avance de frais demandée au requérant l'aurait empêché d'épuiser ce recours. UN وتعتبر الدولة الطرف أنه لا يتضح من الملف أن تسديد الرسوم المطلوبة من صاحب الشكوى منعه من استنفاد وسيلة الانتصاف هذه.
    Tous ces facteurs considérés conjointement conduisent le Comité à conclure que l'État partie n'a pas fait les efforts voulus pour informer l'auteur de la tenue des audiences, l'empêchant de ce fait de préparer sa défense ou de participer de quelque autre manière au procès. UN وبالنظر إلى هذه العوامل برمتها، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تبذل جهوداً كافية من أجل إخطار صاحب البلاغ بالإجراءات القضائية الوشيكة، الأمر الذي منعه من إعداد دفاعه أو حضور هذه الإجراءات.
    Des mesures d'expulsion ou d'interdiction d'entrée sur le territoire peuvent être prises à l'encontre d'un réfugié si les informations obtenues à son sujet l'exigent. UN فمن الممكن اتخاذ إجراءات لطرد أحد اللاجئين أو منعه من الدخول نتيجة لوجود معلومات سيئة عنه تجعل هذه الإجراءات في محلها.
    La famille de M. Abedini à Téhéran avait le droit de lui rendre visite les lundis, mais M. Abedini n'était pas autorisé à passer des coups de téléphone, ce qui l'empêchait de communiquer avec sa femme et ses deux jeunes enfants aux États-Unis. UN وسُمح لأسرة السيد عابديني بطهران بزيارته أيام الإثنين لكنه لم يُسمح له بإجراء مكالمات هاتفية مما منعه من الاتصال بزوجته وطفليه الصغيرين في الولايات المتحدة الأمريكية.
    Elle interviendra le plus souvent, soit parce que le mineur a commis un crime grave, soit parce qu'on veut l'empêcher de fuguer. UN ولا يُلجأ الى هذا التدبير، في أغلب اﻷحيان، إلا في حالة ارتكاب الحدث لجريمة خطيرة، أو بغرض منعه من الهرب.
    Il affirme que cette absence d'explication était délibérée et avait pour but de l'empêcher de soumettre des preuves contraires en appel devant la Commission électorale centrale. UN ويدعي أن عدم التوضيح هذا كان مقصوداً ويهدف إلى منعه من تقديم أدلة مضادة في مرحلة الطعن أمام اللجنة الانتخابية المركزية.
    Selon lui, cette accusation visait à l'empêcher de participer à la campagne électorale pour les élections parlementaires et de se présenter aux élections présidentielles. UN وهو يدعي أن هذه التهمة استهدفت منعه من المشاركة في حملة انتخابات للبرلمان والترشيح لانتخابات رئاسة الجمهورية.
    Selon lui, cette accusation visait à l'empêcher de participer à la campagne électorale pour les élections parlementaires et de se présenter aux élections présidentielles. UN وهو يدعي أن هذه التهمة استهدفت منعه من المشاركة في حملة انتخابات للبرلمان والترشيح لانتخابات رئاسة الجمهورية.
    L'avocat s'est également plaint que le juge d'instruction l'ait empêché de parler à ses clients de l'affaire les concernant. UN وشكا المحامي أيضاً من أن قاضي التحقيق منعه من مناقشة أية مسائل تتعلق بالقضية مع موكﱢليه.
    Il ajoute que l'absence d'aide judiciaire l'aurait empêché de faire d'autres recherches sur les aveux présumés. UN وهو يدعي أيضا أن عدم وجود مساعدة قانونية منعه من تنفيذ مزيد من التحريات فيما يتعلق بالاعتراف المزعوم.
    Dans deux cas, elle a ordonné une expulsion et dans trois autres cas, une interdiction de retour au domicile. UN وشهدت حالتان طردا للجاني وثلاث حالات منعه من العودة إلى المنزل.
    Même si je peux le faire sortir de la ville, je ne peux pas l'empêcher d'aller au tribunal s'il a été assigné. Open Subtitles أريا، حتى لو استطعت اخراجه من المدينه لا يمكنني منعه من الظهور فالمحكمه اذا تم استدعائه
    L'État partie considère qu'il ne ressort en rien du dossier que l'avance de frais demandée au requérant l'aurait empêché d'épuiser ce recours. UN وتعتبر الدولة الطرف أنه لا يتضح من الملف أن تسديد الرسوم المطلوبة من صاحب الشكوى منعه من استنفاد وسيلة الانتصاف هذه.
    Tous ces facteurs considérés conjointement conduisent le Comité à conclure que l'État partie n'a pas fait les efforts voulus pour informer l'auteur de la tenue des audiences, l'empêchant de ce fait de préparer sa défense ou de participer de quelque autre manière au procès. UN وبالنظر إلى هذه العوامل برمتها، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تبذل جهوداً كافية من أجل إخطار صاحب البلاغ بالإجراءات القضائية الوشيكة، الأمر الذي منعه من إعداد دفاعه أو حضور هذه الإجراءات.
    Le premier a pour effet de contraindre un étranger à quitter le pays sans lui interdire d'y revenir; le deuxième assortit l'obligation de quitter le pays d'une interdiction d'y retourner. UN فالنوع الأول يهدف إلى إجبار الأجنبي على مغادرة البلد بدون منعه من العودة إليه؛ والنوع الثاني يقرن واجب مغادرة البلد بحظر العودة إليه.
    Les avocats de M. Mammadov avaient demandé à plusieurs reprises son changement de cellule parce que son compagnon de cellule avait un comportement tellement agressif qu'il l'empêchait de dormir la nuit. UN وطلب محامو السيد مامادوف عدة مرات أن يُنقل من هذه الزنزانة بسبب السلوك العدائي لرفيقه في الزنزانة الذي يصل إلى درجة منعه من النوم ليلاً.
    En octobre 1996 il a saisi le Tribunal de Grande Instance de Paris contre la décision d'interdiction du territoire, mais aucune décision n'a été rendue. UN وفي تشرين الأول/أكتوبر 1996، طعن في قرار منعه من دخول البلد أمام محكمة باريس الابتدائية، لكنها لم تصدر أي حكم.
    Si je trouve pourquoi il vient du passé, je peux empêcher que ça arrive. Open Subtitles إذا أكتشفت لماذا كان موضوعاً في الماضي ربما أستطيع منعه من الحدوث
    Au sujet de la violence familiale, le droit de la famille prévoyait des mesures permettant de séparer un conjoint violent de sa famille et/ou de lui interdire de voir sa famille. UN وبخصوص العنف المنزلي، ينص قانون الأسرة على تدابير تهدف إلى عزل الزوج العنيف عن الأسرة أو منعه من الاتصال بها.
    On a tenté de le retenir, mais si un patient insiste, c'est son droit, et on a dû le laisser partir. Open Subtitles لقد حاولنا منعه من الخروج ،لكن إذا أصر المريض ،وإذا كان في حدود قواه .يجب أن نتركه يذهب

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد