ويكيبيديا

    "منع الاحتكار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • antitrust
        
    • monopole
        
    Les éventuels excès du marché privé peuvent sans doute être mieux combattus par les lois antitrust, qui visent à empêcher la formation de monopoles. UN أما ما قد يصدر عن القطاع الخاص من تجاوزات فلا شك في أن قوانين منع الاحتكار كفيلة بمكافحتها على نحو أفضل.
    Le principal intervenant sur ce point était un représentant de la Division antitrust du Ministère de la justice des ÉtatsUnis. UN وكان أول المتكلمين عن هذا الأمر ممثل شعبة منع الاحتكار في وزارة العدل في الولايات المتحدة الأمريكية.
    Il s'agissait d'une des plus fortes amendes prononcées au Brésil dans le cadre d'une affaire antitrust. UN وهذه واحدة من أقصى الغرامات التي فُرضت في تاريخ البرازيل في إطار إجراءات منع الاحتكار.
    C'est sur cette doctrine des effets que repose l'application de la loi antitrust non seulement en Allemagne, mais aussi dans d'autres grandes juridictions. UN ومبدأ الآثار هذا هو أساس إنفاذ قانون منع الاحتكار لا في ألمانيا فحسب، بل في ولايات قضائية أخرى مهمة.
    Des changements dans le domaine de la technologie et dans d'autres institutions peuvent conduire à réexaminer les principes fondamentaux à l'appui de la réglementation, par exemple lorsque la politique de la concurrence et les institutions chargées de ce secteur ne seraient pas en mesure d'empêcher une situation de monopole et l'exercice d'une position de force sur le marché. UN وقد تفضي التغييرات في التكنولوجيا والمؤسسات الأخرى إلى إعادة النظر في الفرضيات الأساسية المؤيدة للتنظيم، أي أن السياسات والمؤسسات المعنية بالمنافسة تكون قاصرة عن تلبية متطلبات أداء مهمة منع الاحتكار وممارسة القوة السوقية.
    Pour beaucoup d'organismes récemment créés, il est difficile de recruter et de conserver des éléments très compétents à cause de contraintes budgétaires et de l'absence de spécialistes des questions de lutte antitrust. UN وتواجه العديد من وكالات المنافسة الناشئة صعوبات في استقدام واستبقاء موظفين ذوي مؤهلات رفيعة بسبب قيود الميزانية ونقص الخبراء في قضايا منع الاحتكار.
    Lorsque la loi de la concurrence est appliquée, il peut y avoir contradiction entre contrôle des prix et action antitrust. UN 47- وحيثما يتمُّ إنفاذ قوانين المنافسة، ثمة احتمال أن يتعارض إنفاذ تشريعات ضبط الأسعار مع مراجعة قوانين منع الاحتكار.
    Il comprend l'objection soulevée par M. Thelin mais fait observer que le problème ne peut être résumé à celui de la concentration économique, trouvant sa solution dans la législation antitrust. UN وقال إنه يفهم اعتراض السيد ثيلين لكن المشكلة لا يمكن أن تلخص في التركز الاقتصادي، التي يمكن أن تتصدى له تشريعات منع الاحتكار.
    Par exemple, de nombreux pays prévoient une exemption limitée de l'application de la législation antitrust en faveur de la formation et du fonctionnement d'associations d'entreprises par ailleurs concurrentes, si bien qu'elles peuvent procéder à des ventes à l'exportation collectives. UN فعلى سبيل المثال، تتيح بلدان كثيرة إعفاءً محدوداً من منع الاحتكار لتكوين وتشغيل رابطات، من شركات تكون لولا ذلك متنافسة، لتقوم بعمليات البيع الجماعي لأغراض التصدير.
    Le secteur privé considérait que l'adoption par le Gouvernement égyptien de lois sur les droits de propriété intellectuelle et de lois antitrust rendrait les conditions d'investissement en Égypte beaucoup plus attractives. UN ويرى القطاع الخاص أن تطبيق الحكومة المصرية لقانون حقوق الملكية الفكرية وقانون منع الاحتكار سيجعل بيئة الاستثمار في مصر أكثر جاذبية إلى حد بعيد.
    Cette affaire concernait l'application de la loi sur les télécommunications et la question de savoir si la législation antitrust pouvait être invoquée pour comportement d'éviction abusif. UN وتتعلق هذه القضية بإنفاذ قانون الاتصالات السلكية واللاسلكية وما إذا كان قانون منع الاحتكار سيتدخل بفعالية في هذه المسألة على أساس الانتهاك المتمثل في السلوك الإقصائي.
    Un exemple a été donné de ces différences : la législation antitrust pouvant être applicable à des autorités de certification privées ne le serait peut-être pas à des autorités de certification s’acquittant de fonctions publiques. UN وﻹيراد مثال على اختلاف كهذا ، قيل ان تشريعات منع الاحتكار التي قد تنطبق على سلطات التصديق العاملة في اطار القطاع الخاص ، ربما لا تنطبق على سلطات التصديق التي تؤدي وظائف عامة .
    < < Les analyses économiques, telles que les études sur lesquelles la Cour s'appuie, peuvent contribuer à donner une réponse à ces questions, et, de ce fait, la loi antitrust peut et doit s'appuyer sur l'économie. UN " والنقاش الاقتصادي، من قبيل الدراسات التي تعتمد عليها المحكمة، يمكن أن يساعد في تقديم إجابات على هذه الأسئلة، وبذلك يمكن لعلم الاقتصاد، بل ينبغي له، أن يرشد قانون منع الاحتكار.
    De même, la coopération entre pays s'organise souvent à travers des accords d'entraide judiciaire, comme celui qui lie les États-Unis et le Canada et qui prévoit l'échange d'informations dans les enquêtes pénales sur les affaires antitrust. UN وبالمثل، كثيراً ما تتعاون البلدان من خلال الوسائل التي تتيحها معاهدات المساعدة القانونية المتبادلة مثل المعاهدة القائمة بين الولايات المتحدة وكندا والتي تتيح تبادل المعلومات في التحقيقات الجنائية في مجال منع الاحتكار.
    Les autorités antitrust des États-Unis ont indiqué dans leur réponse au questionnaire que les demandes de coopération ou d'assistance dans des affaires précises restent exceptionnellement rares de la part de pays en développement, en dépit des renseignements librement accessibles figurant sur les sites Web de l'organisme sur les personnes à contacter au Département de la justice. UN ولاحظت سلطات منع الاحتكار في الولايات المتحدة في ردها على الاستبيان أن طلبات التعاون أو المساعدة في حالات محددة من جانب البلدان النامية لا تزال نادرة بصورة غير عادية، رغم أن المواقع الشبكية للوكالة تعرض بوضوح بيانات الاتصال بموظفي وزارة العدل.
    iv) Des pratiques commerciales restrictives concernant la distribution internationale d'émissions; par exemple, de nombreux pays prévoient une dérogation limitée à la législation antitrust pour la création et le fonctionnement d'associations d'entreprises normalement concurrentes qui procèdent à des ventes collectives à l'exportation; UN `4` الممارسات التجارية التقييدية في مجال التوزيع الدولي للبرامج؛ فعلى سبيل المثال، تتيح بلدان كثيرة إعفاءً محدوداً من منع الاحتكار لتكوين وتشغيل رابطات من شركات، تكون لولا ذلك متنافسة، لتقوم بعمليات البيع الجماعي لأغراض التصدير؛
    La Cour suprême israélienne a souligné que la peine encourue par les dirigeants dans une telle affaire était l'emprisonnement, mais en l'occurrence une peine d'intérêt général avait été prononcée car, au moment du fonctionnement de l'entente, la loi antitrust israélienne n'était pas encore pleinement appliquée. UN وقد أكدت المحكمة العليا الإسرائيلية على أن العقوبة المناسبة للمديرين في مثل هذه القضية، هي أن يلقى بهم في السجن، وإن القرار في هذه الحالة بأن تُقضى العقوبة في الخدمة المدنية مرده أن قانون منع الاحتكار في إسرائيل لم يكن مطبقاً على نطاق واسع زمن اشتغال الكارتل.
    Au cours de l'appel, le Tribunal a modifié les critères d'évaluation de la preuve dans le cas des accords horizontaux, passant de l'a priori à la < < règle de la raison > > et introduisant une nouvelle jurisprudence concernant les questions de procédure de façon à garantir le respect des droits et la transparence lors des enquêtes antitrust. UN وقد غيرت المحكمة التابعة للمعهد الوطني للدفاع عن المنافسة وحماية حقوق الملكية الفكرية، خلال فترة الاستئناف، معايير تقييم البراهين في قضية الاتفاقات الأفقية من حكم قائم بذاته إلى " حكم المنطق " واعتمدت فقهاً جديداً بشأن المسائل الإجرائية يكفل المحاكمة المنصفة والشفافية في إطار تحقيقات منع الاحتكار.
    Toutefois, il peut imposer, dans les limites définies par la législation antitrust (voir cidessus), diverses restrictions sur la concession d'une licence sur le produit breveté et/ou sa vente. UN ومع ذلك فهو حر في أن يفرض، ضمن الحدود المقررة في قانون منع الاحتكار (كما سبق بحثه أعلاه)، قيوداً مختلفة على الترخيص و/أو بيع المنتج المحمي ببراءة.
    Toutefois, il peut imposer, dans les limites définies par la législation antitrust (voir cidessus), diverses restrictions sur la concession d'une licence sur le produit breveté et/ou sa vente. UN ومع ذلك فهو حر في أن يفرض، ضمن الحدود المقررة في قانون منع الاحتكار (كما سبق بحثه أعلاه)، قيوداً مختلفة على الترخيص و/أو بيع المنتج المحمي ببراءة.
    Les progrès de la technologie et les changements intervenus dans d'autres institutions peuvent amener à reconsidérer le postulat fondamental sur lequel s'appuie la réglementation, à savoir que la politique et les institutions de la concurrence ne suffiraient pas à elles seules à prévenir l'apparition d'un monopole et l'exploitation d'une position de force sur le marché. UN وقد تُفضي التغيرات في مؤسسات التكنولوجيا وغيرها من المؤسسات إلى إعادة النظر في الفرضية الأساسية المؤيدة لوضع لوائح تنظيمية، وهي أن سياسة المنافسة ومؤسساتها تكون غير ملائمة لمهمة منع الاحتكار وممارسة القوة السوقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد