Des policiers surveillent désormais le périmètre pour empêcher l'entrée de personnes non autorisées. | UN | وتوجد الآن مراقبة من الشرطة لمحيط المستشفى بغية منع دخول الأشخاص غير المسموح لهم بذلك. |
empêcher l'entrée de personnes désignées sur le territoire des États Membres ou leur passage en transit par celui-ci? | UN | منع دخول الأشخاص المحددين أراضي الدول الأعضاء أو عبورهم منها؟ |
Des services spécialisés visent à empêcher que les personnes âgées ne soient placées prématurément et inutilement en institution. | UN | وتهدف خدمات إدارة الحالة إلى منع دخول المسنين إلى دور الرعاية قبل الوقت المناسب. |
Mesures visant à prévenir l'entrée ou le passage des étrangers dans le pays | UN | التدابير الرامية إلى منع دخول أو عبور الأشخاص |
La loi sur le contrôle de l'immigration a été modifiée en 2005 de sorte que les motifs d'interdiction d'entrée sur le territoire et d'expulsion ne soient pas applicables aux victimes de la traite. | UN | وعُدل قانون مراقبة الهجرة عام 2005 بحيث أصبحت أسباب منع دخول الأراضي والإبعاد لا تطبق على ضحايا الاتجار. |
Je suis sincèrement convaincue que certains considèrent que le fait d'empêcher la Palestine de devenir membre joue en faveur de l'État d'Israël. | UN | إنني أعتقد مخلصاً أنّ بعضهم قد يرى أنّ منع دخول فلسطين مفيد لدولة إسرائيل. |
Leur objectif est donc d'interdire l'accès des navires aux ports, de couper les voies de ravitaillement terrestres et d'empêcher la junte d'utiliser l'espace aérien du pays à des fins d'opérations militaires. | UN | ومن ثم فإن عمليات فريق الرصد تستهدف منع دخول السفن إلى الموانئ وإغلاق طرق اﻹمداد البرية ومنع المجلس الحاكم من استخدام مجاله الجوي في القيام بعمليات. |
Au vu de la décision administrative prise en mai 2013, le commerce des diamants bruts de République centrafricaine a été suspendu. En juillet 2014, la décision administrative visant à empêcher l'introduction de diamants provenant de République centrafricaine dans le commerce licite de diamants a été adoptée. | UN | ٢٠ - وفي ضوء القرار الإداري الصادر في أيار/مايو 2013، تم تعليق الاتجار بالماس الخام المنتج في جمهورية أفريقيا الوسطى؛ وفي تموز/يوليه 2014، اعتمد القرار الإداري بشأن منع دخول الماس المنتج في جمهورية أفريقيا الوسطى إلى التجارة المشروعة. |
:: Patrouilles et surveillance aérienne et maritime des côtes chypriotes pour empêcher l'entrée clandestine de terroristes dans le pays. | UN | :: مراقبة ورصد جميع المناطق الساحلية في قبرص عن طريق الجو والبحر، بغرض منع دخول الإرهابيين إلى البلد بصورة غير مشروعة. |
Les autorités compétentes ont reçu pour instructions d'empêcher l'entrée de telles personnes au Rwanda. | UN | وقد جرى تنبيه السلطات المعنية إلى منع دخول مثل أولئك الأفراد إلى رواندا. |
De leur côté, les organismes nationaux procèdent aux frontières à des opérations de contrôle et de suivi pour empêcher l'entrée illégale de stupéfiants. | UN | وفي الوقت ذاته، تقوم الوكالات الوطنية برصد الحدود ومراقبتها بغية منع دخول المواد المخدرة بطريقة غير قانونية. |
empêcher l'entrée de personnes désignées sur le territoire des États Membres ou leur passage en transit par celui-ci? | UN | منع دخول الأشخاص المحددين أراضي الدول الأعضاء أو عبورهم منها؟ |
Depuis 2000, le Ghana Cocoa Board a en place une structure de surveillance afin d'empêcher l'entrée illégale dans le pays du cacao de provenance ivoirienne. | UN | ومنذ عام 2000، أصبح لمجلس الكاكاو الغاني جهاز مراقبة يسعى إلى منع دخول الكاكاو من كوت ديفوار إلى غانا بشكل غير قانوني. |
Nous sommes favorables à l'application des accords de consensus qui sont regroupés dans le Processus de Kimberley et visent à empêcher l'entrée des diamants de la guerre sur les marchés internationaux légaux. | UN | ونحن نساند تنفيذ الاتفاقات التي توافقت عليها الآراء، والتي تم التوصل إليها في إطار عملية كيمبرلي، بقصد منع دخول ماس الصراعات الأسواق الدولية. |
- Mettre en place des plans à court terme visant à empêcher que de nouveaux enfants commencent à travailler et des plans à long terme visant à éliminer définitivement le travail des enfants dans les nations arabes; | UN | :: وضع خطط قصيرة المدى تهدف إلى منع دخول أطفال جدد إلى حيز مشكلة عمالة الأطفال، ووضع خطط طويلة المدى تهدف إلى القضاء نهائيا على مشكلة عمالة الأطفال في الوطن العربي. |
Il est inhumain et illégal que l'on continue régulièrement d'empêcher que les médicaments et les fournitures médicales soient acheminés dans les zones tenues par l'opposition, en violation flagrante du droit international humanitaire. | UN | 48 - ومن اللاإنساني وغير القانوني أن يتواصل منع دخول الأدوية والمستلزمات الطبية على الدوام إلى المناطق التي تسيطر عليها المعارضة، في انتهاك واضح للقانون الإنساني الدولي. |
Dans le cadre de l'Organisation de Shanghai pour la coopération, le Kazakhstan s'emploie activement à prévenir l'entrée sur son territoire de personnes liées au terrorisme. | UN | ويجري العمل بهمة، في إطار منظمات شنغهاي للتعاون، من أجل منع دخول الأشخاص المتورطين في الإرهاب. |
Les mots " qui limitent l'accès aux marchés " visent les actes destinés à empêcher ou à prévenir l'entrée de concurrents effectifs ou potentiels. | UN | وتشير عبارة " يحد من امكانية الوصول إلى اﻷسواق " إلى الاجراءات الرامية إلى إعاقة أو منع دخول المنافسين الفعليين أو المحتملين. |
Conformément aux articles 15 et 18 de la Convention, cette interdiction d'entrée sur le territoire s'applique tant aux visas uniformes de courte durée valables pour le territoire de l'ensemble des parties contractantes qu'aux visas nationaux pour séjour de longue durée. | UN | ووفقاً للمادتين 15 و 18 من الاتفاقية، يسري منع دخول الإقليم على التأشيرات الموحدة المحددة المدة الصالحة لدخول أقاليم كل الأطراف المتعاقدة كما يسري على التأشيرات الوطنية التي تجيز الإقامة لفترة طويلة. |
Conformément aux articles 15 et 18 de la Convention, cette interdiction d'entrée sur le territoire s'applique tant aux visas uniformes de courte durée valables pour le territoire de l'ensemble des parties contractantes qu'aux visas nationaux pour séjour de longue durée. | UN | ووفقا للمادتين 15 و 18 من الاتفاقية، يسري منع دخول الإقليم على التأشيرات العادية القصيرة المدة الصالحة لدخول أقاليم كل الأطراف المتعاقدة كما يسري على التأشيرات الوطنية التي تجيز الإقامة لفترة طويلة. |
Ainsi, depuis 2012, les détenteurs de permis d'exploiter étaient tenus de veiller à interdire l'accès des enfants aux sites miniers dont ils étaient responsables. | UN | وهكذا صار لزاماً، منذ عام 2012، على أصحاب رخص استغلال المناجم منع دخول الأطفال إلى المواقع المنجمية التي تقع تحت مسؤوليتهم. |
L'objectif fondamental de ce système est d'empêcher l'introduction d'articles interdits (stupéfiants, armes, explosifs, téléphones portables, etc.) dans les établissements pénitentiaires tout en préservant l'intimité et la pudeur de ceux qui pénètrent dans ces établissements. | UN | 83- والهدف الأساسي من هذا النظام هو منع دخول عناصر غير مسموح بها إلى السجون (المخدرات والأسلحة والمتفجرات والهواتف المحمولة وما إليها)؛ مع الحفاظ في الوقت نفسه على حياء وحميمية من يدخلون السجون. |