Une fois, quand je avais sept ans, je devais chanter un solo à l'école juste Joyeux Noël. | Open Subtitles | ومرة عندما كنت في السابعة، كان لي في الغناء منفردا في مدرسة سعيد معرض عيد الميلاد. |
Une joie simple et son classique, Recettes pour dîner en solo, toujours aussi populaire. | Open Subtitles | كتاب بسيط به وصفات بسيطة من الطراز الأول من أجل العشاء منفردا وهو شيء شائع |
Qu'il me soit permis de terminer en exprimant l'espoir que la célébration de l'idéal olympique aujourd'hui à l'Assemblée générale ne restera pas un événement isolé. | UN | وأود أن أختتم بياني بالاعراب عن اﻷمل في ألا يظل احتفال اليوم بالمثل اﻷعلى اﻷولمبي في الجمعية العامة حدثا منفردا. |
Une telle action doit bien entendu avoir fait l'objet d'un accord collectif et ne pas être unilatérale. | UN | وبالطبع يجب أن يكون مثل هذا الإجراء جماعيا ومتفقا عليه، وليس إجراء منفردا. |
Dans tous les autres cas, y compris les procès conduits conformément au paragraphe 4 de l'article premier du présent Statut, le Président saisit un juge unique qu'il désigne sur la liste. | UN | وفي جميع الظروف الأخرى، بما فيها إجراء المحاكمات بموجب الفقرة 4 من المادة 1 من هذا النظام الأساسي، يعين الرئيس قاضيا منفردا من القائمة للنظر في تلك المسألة. |
164. Conformément à la résolution 59/116 de l'Assemblée, le Sous-Comité scientifique et technique a examiné le point relatif à l'orbite des satellites géostationnaires et aux communications spatiales à titre de thème de discussion distinct. | UN | 164- نظرت اللجنة الفرعية العلمية والتقنية، عملا بقرار الجمعية العامة 59/116، في بند جدول الأعمال المتعلق بالمدار الثابت بالنسبة للأرض والاتصالات الفضائية بصفته موضوعا/بند مناقشة منفردا. |
Aucun pays ne peut espérer remporter à lui seul le combat contre des trafiquants de drogues internationaux aussi puissants. | UN | وليس لأي بلد أن يأمل في أن يواجه منفردا تجار المخدرات الدوليين اﻷقوياء بإمكاناتهم الهائلة. |
Cet objectif ne peut être réalisé par un pays isolément. | UN | فهذا تحد لا يمكن لبلد واحد أن يواجهه منفردا. |
En effet, l'homme peut unilatéralement mettre fin au mariage par sa seule volonté, même si l'acte est soumis à un léger formalisme. | UN | وفي الواقع، يمكن للرجل أن يفسخ الزواج من طرف واحد بإرادته منفردا وإن كان هذا الفعل خاضعا لإجراء شكلي طفيف. |
Pendant l'été 1995, il a déclaré que ce qui restait de cette substance (9 tonnes) avait été détruit à titre unilatéral pendant l'été de 1988. | UN | وفي صيف عام ١٩٩٥، أعلن العراق أنه قام منفردا في صيف عام ١٩٨٨ بتدمير كميات الكولين المتبقية )وقدرها ٩ أطنان(. |
Mais le cerveau d'animal veut toujours jouer en solo. | Open Subtitles | ولكن الدماغ البدائي لا يزال يريد أن يبقى منفردا. |
C'est trop long, l'opportunité risque de disparaître, je vais y aller en solo. | Open Subtitles | قد يتم إغلاق النافذة بحلول ذلك الوقت. سأقوم بالامر منفردا. |
Stet, c'est ton premier solo ! - Tu vas remplacer Devon. | Open Subtitles | ـ جي، ستيت، أول مرة تغني منفردا ـ سيستبدلون ديفون بك |
Si ça peut te consoler, je vais aussi au mariage en solo. | Open Subtitles | أوه. حسنا، إذا كان أي عزاء، انا ذاهب منفردا لحفل الزفاف، أيضا. |
Ok, pour commencer, nous avons le petit Billy Turner du CE2, qui va nous faire un solo de saxo. | Open Subtitles | حسنا,أولا لدينا بيلي تيرنر,من الصف الثالث,الذي سوف يعزف على الساكس منفردا. |
Je travaille mieux en solo et pressé par le temps. | Open Subtitles | لا.انا اؤدي افضل ما لدي منفردا يدفعون بالساعة اليس كذلك |
Comme le Secrétaire général l'a indiqué, la réforme de l'Organisation n'est pas un événement isolé, mais un processus continu. | UN | وكما أشار اﻷمين العام، فإن إصلاح المنظمة ليس حدثا منفردا ولكنه عملية مستمرة. الجمعية العامة الجلسة العامة ٧٨ |
L'exemple de l'Union africaine montre bien que la discipline d'un groupe donne un plus grand poids dans les affaires mondiales à chacun de ses membres que s'il était isolé. | UN | ويشكل الاتحاد الأفريقي نموذجا جيدا للكيفية التي يتيح بها انضباط المجموعة لكل عضو من أعضائها الاضطلاع بدور في الشؤون العالمية أكبر مما يمكن أن يفعله منفردا. |
L'évolution qui s'est produite en ce sens depuis la Convention de Genève de 1864 ne permet plus de soutenir que l'applicabilité des règles en question dépend du bon vouloir et de l'appréciation unilatérale des parties. | UN | وإن التقدم المحرز في الاعتراف بهذه المبادئ بوصفها قوانين ملزمة، منذ اتفاقية جنيف لعام ١٨٦٤، يجعل الموقف القائل بأنه يمكن إغفالها بإرادة طرف واحد وبتقديره من جانبه منفردا موقفا غير سليـم. |
Un participant a souligné que la création de capacités de devait pas être considéré comme une activité unique, mais comme une série complexe d'activités interdépendantes. | UN | وفي ذلك الصدد، شدد مُشاركٌ على أن بناء القدرات ينبغي ألا يُعتبر نشاطا منفردا بل سلسلة معقّدة من الأنشطة المترابطة. |
Le Sous-Comité a pris cette décision en ayant à l'esprit la possibilité d'inscrire cette question comme un point distinct à l'ordre du jour de sa quarante-huitième session, en 2009. | UN | وتوصّلت اللجنة الفرعية لهذا الاتفاق بهدف إدراجه المحتمل ليكون موضوعا/بندا منفردا في جدول أعمال دورتها الثامنة والأربعين، عام 2009. |
Il n'a pas repoussé à lui seul une patrouille de Viet Congs alors que ses hommes gisaient blessés à terre. | Open Subtitles | لم يكن يعمل منفردا قائد فصيله فيت كونج ورجاله يرقدون جراحى حوله. |
Plusieurs intervenants, notant qu'aucun pays ne pouvait isolément lutter avec succès contre le problème de la drogue et la criminalité qui y est liée, ont insisté sur la nécessité de renforcer et de rendre plus efficace la coopération internationale, en particulier entre les autorités judiciaires et celles chargées de la détection et de la répression. | UN | وأشار عدّة متكلّمين إلى أنه ما من بلد يمكنه أن ينجح منفردا في مكافحة مشكلة المخدّرات، فشدّدوا على ضرورة تعزيز التعاون الدولي، وخصوصا بين السلطات القضائية وسلطات انفاذ القانون، وجعله أكثر فاعلية. |
Il prétend avoir détruit unilatéralement le reste vers le milieu de 1991. | UN | ويزعم العراق أن ما تبقى قام هو بتدميره منفردا في منتصف عام ١٩٩١. |
3.3 Balances-matières des quantités fabriquées et achetées de précurseurs de l'agent VX (y compris des agents de stabilisation), date de production et d'achat, quantités employées, quantités détruites par les bombardements aériens et détruites par l'Iraq à titre unilatéral. | UN | ٣-٣ الكمية المتبقية من المواد اﻷولية للعامل VX )بما فيها المثبتات(، والكميات المنتجة والمشتراة، وتوقيت إنتاجها وشرائها، والكميات المستهلكة، والكميات التي دمرت بالقصف الجوي، وعلى يد العراق منفردا. |
Se livrer individuellement ou collectivement à une critique délibérée d'un gouvernement ou à une activité qui sape ou compromet son autorité est incompatible avec la situation de fonctionnaire international. | UN | إن مشاركة موظفي الخدمة المدنية الدولية، سواء كان ذلك منفردا أو جماعيا، في أي انتقاد نشط لحكومة أو أي نشاط قد ينال من سلطتها أو يسيء إلى سمعتها، أمر لا يتفق مع مركزهم. |