Nous ne pouvons plus assurer seuls notre sécurité et notre prospérité. | UN | فلم يعد بوسعنا تحقيق أمننا أو رخائنا منفردين. |
Nous nous sommes trouvés confrontés à des ambiguïtés et des dilemmes terribles, souvent seuls. | UN | فواجهنا التباسات ومآزق مروعة، منفردين في أكثر الأحيان. |
Les ministres, ministres adjoints et secrétaires d'Etat sont individuellement et solidairement responsables des décisions du gouvernement. | UN | ويكون الوزراء ونواب الوزراء ووزراء الدولة مسؤولين منفردين ومجتمعين، عن قرارات الحكومة. |
Malgré des différences du point de vue de leur maturation organisationnelle, les deux organes ont accompli beaucoup de choses, tant individuellement que conjointement. | UN | ورغم أوجه الاختلاف في النضج التنظيمي، حقق العنصران إنجازات كثيرة، منفردين ومجتمعين. |
En outre, il a eu de nombreux entretiens avec des membres du Conseil, en groupes ou séparément. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، عقد الرئيس اجتماعات عديدة مع مجموعات من أعضاء المجلس ومع أعضاء منفردين. |
Ces deux maladies à elles seules tuent plus d'enfants que toute autre, mais au début de la période couverte par le PSMT, elles n'ont pas été suffisamment ciblées. | UN | يشكل هذان المرضان أكبر سببين منفردين لوفاة الأطفال، ولكنهما لم يستقطبا اهتماما عميقا بما فيه الكفاية خلال السنوات الأولى من فترة الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
L'approche reconnaît comme titulaires de droits tous ceux qui ne sont pas propriétaires individuels de propriétés officiellement enregistrées. | UN | وهذا النهج يعترف بجميع من ليسوا مُلاكاً منفردين لأملاك مسجلة رسمياً كأصحاب حقوق. |
Nous nous sommes trouvés confrontés à des ambiguïtés et des dilemmes terribles, souvent seuls. | UN | فواجهنا التباسات ومآزق مروعة، منفردين في أكثر الأحيان. |
Il n'est ni possible ni souhaitable de s'y attaquer seuls. | UN | فليس من الممكن ولا من المرغوب فيه أن نواجهه منفردين. |
Non, jusqu'à maintenant ce sont les seuls à agir ainsi. | Open Subtitles | كلا ، بعيد جداً ، إنهم منفردين بهذا |
Thelma et Louise ne travaillaient pas seuls. Et ils étaient les meilleurs. | Open Subtitles | ثيلما ولويس لم يعملا منفردين وكانوا الافضل |
Les soins qui nécessitent des examens prénatals, qu'ils soient atraumatiques ou non, sont fournis aux femmes enceintes par des établissements de soins, mais aussi par des médecins opérant seuls ou en équipes. | UN | وخدمات الرعاية الصحية التي تشمل فحوصات ما قبل الوضع، سواء أكانت جراحية أو غير جراحية، تُقدم للحوامل بواسطة مؤسسات الرعاية الصحية والأطباء العاملين منفردين أو في شكل مجموعات. |
Parmi ces derniers, plus de 250 000 sont revenus depuis à Port-au-Prince ou dans les communes des environs, seuls ou avec leur famille. | UN | ومنذ ذلك الحين، عاد إلى بور أو برنس أو الكوميونات المحيطة عدد من أفراد الفئة الأخيرة يصل إلى 000 250 شخص، سواء كأُسر معيشية أو منفردين كأشخاص. |
Les paragraphes 1 et 3 de l'article 3 n'établissent pas de distinction entre la discrimination subie individuellement et celle qui est subie collectivement, la protection prévue couvrant l'un et l'autre cas. | UN | ولا تميز الفقرة 1 من المادة 3 ولا الفقرة 3 من المادة 3 من القانون الأساسي بين مَن يتعرضون للتمييز منفردين ومن يتعرضون له مجتمعين، فحمايتهما تشمل كلا من المجموعات والأفراد. |
Et par cet effort, nous deviendrons plus forts, plus écoutés et plus pieux que nous ne l'étions individuellement. | Open Subtitles | ومن خلال ذلك، نصبح أقوى وأعلى صوت وأكثر ورعاً مما كنا عليه منفردين |
On a ruiné la cérémonie et la réception ensemble, mais individuellement, je n'étais pas la pire. | Open Subtitles | بين إفسادنا لمراسم الزواج و إفسادنا للحفل عندما كنا جميعاً منفردين لم أكن الأسوأ |
A l'Article 56, les Membres des Nations Unies s'engagent, en vue d'atteindre les buts énoncés à l'article 55, à agir, tant conjointement que séparément, en coopération avec l'Organisation. | UN | ففي المادة السادسة والخمسين، يتعهد جميع أعضاء اﻷمم المتحدة بأن يقوموا، منفردين أو مشتركين، بما يجب عليهم من عمل بالتعاون مع المنظمة لادراك المقاصد المنصوص عليها في المادة الخامسة والخمسين. |
Je répète en outre l'offre que j'ai déjà faite de rencontrer les dirigeants des deux parties ensemble ou séparément si le processus de paix doit s'en trouver facilité. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أكرر عرضي للاجتماع بقادة الطرفين إما منفردين أو مجتمعين، إن كان ذلك سيدفع عملية السلام إلى اﻷمام. |
À leur arrivée en Australie, les nonressortissants en situation irrégulière sont placés séparément en détention pour assurer l'intégrité du processus d'évaluation de leurs demandes de visa. | UN | فلدى وصول غير المواطنين بصورة غير قانونية إلى أستراليا، يتم احتجازهم منفردين لضمان سلامة عملية فحص تأشيراتهم. |
Mais nous, la communauté des ONG, ne pouvons pas agir seules. | UN | لكننا، نحن مجتمع المنظمات غير الحكومية، لا نستطيع أن نعمل منفردين. |
Je tiens à souligner que nous nous y sommes rendus en tant qu'observateurs et membres individuels du Parlement suédois et que nous n'y avons pas été envoyés officiellement par le Gouvernement ou le Parlement suédois. | UN | وأود أن أشدد على حقيقة أننا كنا نقوم بالزيارة كمراقبين وكأعضاء منفردين من البرلمان السويدي، ولم نكن موفدين من الحكومة السويدية أو البرلمان السويدي. |