ويكيبيديا

    "منفصلة عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • séparément
        
    • distincts des
        
    • distinct du
        
    • distincte de
        
    • distincts sur
        
    • distinctes sur
        
    • séparés des
        
    • distinct des
        
    • distinctes des
        
    • distinct de
        
    • distincts de
        
    • sont séparées de
        
    • notifiées indépendamment de celles de ses
        
    • séparés de
        
    • distincte des
        
    Des renseignements sur la répartition de ces fonds entre les différentes activités de projet sont communiqués séparément aux donateurs. UN وتُبَلَّغ الجهات المانحة بصورة منفصلة عن استخدام تلك الأموال في أنشطة محددة من أنشطة المشاريع.
    Remise en état et entretien d'un aéroport et de son aérogare, d'une installation portuaire et des installations existantes, à Mogadiscio, destinées à accueillir 20 sites avancés distincts des 15 mentionnés plus haut UN إصلاح وصيانة مطار واحد ومرفق صالة المطار، ومرفق ميناء بحري، فضلا عن المرافق القائمة لخدمة 20 موقعا أماميا في مقديشو منفصلة عن المرافق المذكورة أعلاه التي يبلغ عددها 15
    Le système judiciaire est un corps distinct du Gouvernement et ses membres ne sont pas élus, mais nommés sur le conseil du Président de la Cour. UN وجهاز القضاء هيئة منفصلة عن الحكومة ولا يجري انتخاب أعضائها بل يتم تعيينهم بناء على مشورة من رئيس القضاة.
    L'exploitation, si elle a lieu, constitue une infraction distincte de la traite. UN ويشكل فعل الاستغلال، إن وقع، جريمةً منفصلة عن جريمة الاتجار بالبشر.
    Des rapports distincts sur les sixième et septième sessions annuelles du Comité sont disponibles sur demande auprès du Haut Commissariat aux droits de l’homme. UN ويمكن الحصول من المفوضية، بناء على الطلب، على تقارير منفصلة عن الدورتين السنويتين السادسة والسابعة للجنة التنسيق.
    Il serait bon d'avoir des statistiques distinctes sur les viols survenus pendant la garde à vue, car les chiffres donnés par la Commission nationale des droits de l'homme ne font pas la distinction avec les autres cas. UN وأضافت أنه من المفيد إعداد احصاءات منفصلة عن حالات الاغتصاب في أثناء فترة الحبس الاحتياطي، ﻷن اﻷرقام المقدمة من اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان لا تميز بين تلك الحالات والحالات اﻷخرى.
    Il existe six services d'enquête répartis dans le pays, qui occupent des locaux séparés des autres services de police. UN ونُشرت ست وحدات تحقيق في جميع أنحاء البلد، في مبانٍ منفصلة عن غيرها من أنشطة الشرطة.
    Le mécanisme d'examen de la mise en œuvre devrait être tenu distinct des moyens prévus par les dispositions de l'article 28 de la Convention (Règlement des différends), sans préjudice de ces dispositions. UN وينبغي أن تظل آلية استعراض التنفيذ منفصلة عن أحكام المادة 28 من الاتفاقية بشأن تسوية المنازعات وألا تخل بها.
    Les données sur la production ne sont pas distinctes des données sur les exportations. UN ولا توجد بيانات إنتاج منفصلة عن بيانات التصدير.
    Kim Im Bok vivait séparément de sa famille dans la préfecture de Yanbian, où elle travaillait. UN وسكنت كيم إم بوك في يانبيان منفصلة عن أسرتها، وتحصلت هناك على وظيفة.
    Les donnés correspondantes ne devraient pas être comprises dans les totaux nationaux mais notifiées séparément. UN وينبغي الإبلاغ عن هذه الانبعاثات وعمليات الإزالة بصورة منفصلة عن المجاميع الوطنية.
    Il présente en outre des états distincts des recettes et des dépenses ainsi que de l'actif et du passif de la réserve pour le logement du personnel des bureaux extérieurs. UN ويتضمن هذا التقرير أيضا بيانات منفصلة عن إيرادات احتياطي اﻹيواء الميداني ونفقاته وأصوله وخصومه.
    Prévention de l'enrôlement par des groupes armés distincts des forces armées d'un État UN منع التجنيد من جانب جماعات مسلحة منفصلة عن القوات المسلحة لأي دولة
    Le système judiciaire est un corps distinct du Gouvernement et ses membres ne sont pas élus, mais nommés sur le conseil du Président de la Cour. UN وجهاز القضاء هيئة منفصلة عن الحكومة ولا يجري انتخاب أعضائها بل يتم تعيينهم بناء على مشورة من رئيس القضاة.
    La réforme du Conseil de sécurité ne peut pas continuer d'être envisagée comme un élément distinct du reste de la réforme de l'Organisation. UN ولا يمكن أن يظل إصلاح مجلس الأمن يعامل على أنه مسألة منفصلة عن بقية عملية إصلاح المنظمة.
    Cette affaire était distincte de celle de tentative de meurtre aggravée, pour laquelle un acte d'accusation a été dressé contre lui. UN وكانت التهمة المذكورة أعلاه منفصلة عن جريمة القتل المقترنة بظروف مشدِّدة التي صدرت في حقه بخصوصها لائحة اتهام.
    Lorsqu'il doit produire des documents distincts sur un sujet similaire, il y incorpore des renvois pour éviter les doublons et garantir la complémentarité des documents. UN وعندما يلزم إصدار وثائق منفصلة عن موضوع متماثل، تُدرج فيها إحالات مرجعيّة لاجتناب الازدواج وضمان التكامل فيما بينها.
    Il était demandé dans le questionnaire de présenter des données distinctes sur les dépenses liées au déploiement d'unités de police constituées. UN 17 - وكما طُلب في الاستبيان تقديم بيانات منفصلة عن التكاليف المرتبطة بنشر وحدات الشرطة المشكلة.
    Les jeunes délinquants reconnus coupables sont placés dans des centres d'éducation surveillée qui sont séparés des prisons. UN وعندما يدان الأحداث الجانحون يتعين إيداعهم في إصلاحيات منفصلة عن السجون.
    Celle—ci pourra traiter ce rapport comme un rapport distinct des rapports visés à l'article 12 de son Règlement et en débattre dans le cadre d'une séance qui lui sera consacrée exclusivement, ou de toute autre manière appropriée. UN ويجوز للمؤتمر أن يتناول هذا التقرير بصورة منفصلة عن التقارير المنصوص عليها في إطار المادة ٢١ من النظام اﻷساسي. ويجوز له مناقشته خلال جلسة مخصصة بأكملها للتقرير، أو بأية وسيلة أخرى ملائمة.
    Les requérants font valoir que ces accords constituaient des obligations qui étaient distinctes des contrats initiaux et représentaient donc des dettes nouvelles courant à compter de la date à laquelle elles avaient été contractées. UN ويدﱠعي أصحاب المطالبات أن هذه الترتيبات تشكل التزامات منفصلة عن العقود اﻷصلية ومتميزة عنها، وأنها بالتالي ديون جديدة في تاريخها.
    À l'avenir, les statistiques relatives aux documents feront l'objet d'un rapport distinct de celui relatif aux statistiques sur les réunions. UN وسيجري مستقبلا إيراد الإحصاءات المتعلقة بالوثائق بصورة منفصلة عن الإحصاءات المتعلقة بالاجتماعات.
    Ils ont été transférés dans des locaux distincts de la Cour d'appel de Conakry et ont un peloton de gendarmes affecté à leur sécurité. UN فنُقلوا إلى أماكن منفصلة عن محكمة الاستئناف في كوناكري وخُصّص فصيل من رجال الدرك للسهر على أمنهم.
    - Dans les écoles, les toilettes des femmes sont séparées de celles des hommes. UN :: وفي المدارس توجد دورات المياه للإناث منفصلة عن الذكور.
    c Les estimations des émissions de la Communauté européenne sont notifiées indépendamment de celles de ses États membres. UN (ج) يُبلّغ عن تقديرات الانبعاثات لدى الجماعة الأوروبية بصفة منفصلة عن تقديرات الدول الأعضاء فيها.
    L'Office est autorisé à ouvrir et à maintenir dans ses livres des comptes dont l'actif et le passif sont séparés de ses autres créances et exigibilités. UN يؤذن للهيئة بأن تفتح وتمسك في دفاترها حسابات تكون أصولها وخصومها منفصلة عن غيرها من أصول الهيئة وخصومها.
    Les Fonds de ce type font l'objet d'une comptabilité distincte des ressources propres à la Banque. UN وجرى بحث مثل هذه الصناديق بصورة منفصلة عن الموارد الخاصة بالبنك الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد