ويكيبيديا

    "منفصلين عن أسرهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • séparés de leur famille
        
    • séparés de leurs familles
        
    Les enfants qui risquent le plus d'être recrutés sont ceux qui appartiennent à des groupes pauvres ou marginalisés et ceux qui ont été séparés de leur famille. UN وأكثر اﻷطفال الذين يحتمل أن يصبحوا جنودا هم أولئك المنحدرون من أوساط فقيرة ومهمشة وأولئك الذين أصبحوا منفصلين عن أسرهم.
    Selon les statistiques établies dans le cadre de l'application du Protocole, 407 enfants et adolescents ont bénéficié des mesures de protection, soit 261 enfants accompagnés, 40 séparés de leur famille et 106 non accompagnés. UN وحسب الإحصاءات المتعلقة ببروتوكول الحماية، تلقى 407 أطفال ومراهقين الرعاية وتمت مواكبة 261 منهم، وكان 40 منهم منفصلين عن أسرهم و106 منهم غير مصحوبين.
    Cependant, il est indéniable que, dans nombre de pays, les enfants sont encore séparés de leur famille, enrôlés comme soldats, assassinés, blessés ou violés. UN وأضاف أنه مع ذلك فإن الأطفال في كثير من البلدان لا يزالون منفصلين عن أسرهم وأنهم قد جنِّدوا أو تعرّضوا للاغتيال أو للإصابة بجروح أو للاغتصاب.
    En conséquence, près de 4 millions de personnes déplacées, quelque 50 000 orphelins de guerre, 100 000 enfants séparés de leur famille et 100 000 citoyens handicapés ont besoin d'une aide humanitaire nationale et internationale. UN ونتيجة لذلك، يعتمد ما يُقارب من 4 ملايين إنسان مشردين داخليا، و 000 50 من أيتام الحرب، و 000 100 طفل منفصلين عن أسرهم و 000 100 من المواطنين المعوقين على المساعدات الإنسانية الداخلية والدولية.
    Dans le chaos des conflits et des combats, il est fréquent que des enfants soient séparés de leurs familles ou des personnes qui s’occupent d’eux. UN ٦ - وفي حالات اندلاع المنازعات والهروب، يصبح اﻷطفال بكل سهولة منفصلين عن أسرهم وعمن يتولى رعايتهم.
    3.5 Proportion d'enfants séparés de leur famille dans des situations d'urgence ayant retrouvé leur famille ou étant placés dans des familles d'accueil UN 3-5 نسبة من حُدّدوا في حالات الطوارئ كأطفال منفصلين عن أسرهم ثم أعيدوا إلى أسرهم أو أُلحقوا بترتيبات الرعاية الأسرية.
    Non seulement ceux qui se trouvent placés dans ces situations manquent des éléments indispensables à leur survie et sont fréquemment séparés de leur famille, mais ils sont aussi souvent victimes de l'usage aveugle des armes et utilisés comme soldats, voire comme détecteurs de mines. UN فمحنة اﻷطفال الذين يجدون أنفسهم في مثل هذه الحالات ليست أنهم يفتقرون إلى العناصر التي لا غنى عنها للبقاء يجدون أنفسهم في كثير من اﻷحيان منفصلين عن أسرهم فحسب، بل أنهم يقعون أيضا في كثير من اﻷحيان ضحايا للاستخدام العشوائي لﻷسلحة ويسخرون كجنود، ويستخدمون حتى لاكتشاف اﻷلغام.
    34. Le Comité a reçu des informations selon lesquelles plusieurs anciens travailleurs migrants marocains continuent d'être séparés de leur famille suite à leur expulsion collective par le passé. UN 34- وقد تلقت اللجنة معلومات مفادها أن عدداً من العمال المهاجرين السابقين من المغاربة لا يزالون منفصلين عن أسرهم في أعقاب ما تعرضوا له في الماضي من طرد جماعي.
    Cette vulnérabilité augmente lorsqu'ils sont séparés de leur famille, non accompagnés, orphelins, déplacés ou < < disparus > > et qu'ils ne reçoivent pas des soins, une protection et un appui appropriés et ne bénéficient pas de mesures de réadaptation adéquates. UN وتزداد قابليتهم للتأثر عندما يكونون منفصلين عن أسرهم أو غير مصحوبين أو يتامى أو مشردين أو " مختفين " ولا يتلقون ما يلزم من رعاية وحماية ودعم وإعادة تأهيل.
    Les personnes déplacées à la suite d'un conflit dans leur propre pays - il peut s'agir d'enfants qui sont séparés de leur famille et qui ont des besoins particuliers en matière de protection et d'assistance - se trouvent souvent dans des situations extrêmement précaires. UN 47 - إن الأشخاص المشردين من جراء الصراع الذي يدور داخل بلدانهم والذين قد يكون بينهم أطفال منفصلين عن أسرهم ولهم احتياجات محددة من الحماية والمساعدة، كثيرا ما يواجهون أوضاعا محفوفة بالمخاطر الشديدة.
    Plus de 90 % des fonctionnaires des missions de maintien de la paix recrutés sur le plan international étaient en poste dans des lieux d'affectation famille non autorisée et étaient séparés de leur famille pendant de longues périodes, sans pour autant recevoir une indemnité pour le maintien d'un deuxième domicile. UN ويعمل أكثر من 90 في المائة من الموظفين الدوليين في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة في مراكز عمل لا تسمح باصطحاب الأسر، وأمضوا فترات طويلة منفصلين عن أسرهم ودون الحصول على تعويض لأن عليهم الإنفاق على أسرة معيشية منفصلة.
    34) Le Comité a reçu des informations selon lesquelles plusieurs anciens travailleurs migrants marocains continuent d'être séparés de leur famille suite à leur expulsion collective par le passé. UN (34) وقد تلقت اللجنة معلومات مفادها أن عدداً من العمال المهاجرين السابقين من المغاربة لا يزالون منفصلين عن أسرهم في أعقاب ما تعرضوا له في الماضي من طرد جماعي.
    34) Le Comité a reçu des informations selon lesquelles plusieurs anciens travailleurs migrants marocains continuent d'être séparés de leur famille suite à leur expulsion collective par le passé. UN (34) وقد تلقت اللجنة معلومات مفادها أن عدداً من العمال المهاجرين السابقين من المغاربة لا يزالون منفصلين عن أسرهم في أعقاب ما تعرضوا له في الماضي من طرد جماعي.
    Il arrive également que des enfants soient séparés de leurs familles au cours de déplacements de population liés à la guerre à l’intérieur des frontières nationales. S’agissant de ces personnes déplacées dans leur propre pays, les coordonnateurs régionaux des secours d’urgence du Bureau pour la coordination de l’aide humanitaire jouent le rôle d’agents de liaison et travaillent en étroite collaboration avec tous les partenaires concernés. UN ١١ - وقد يصبح اﻷطفال منفصلين عن أسرهم أثناء التشرد الذي تسببه الحرب داخل حدودهم الوطنية وفيما يتعلق بأولئك الذين يتشردون داخليا، فإن المنسقين اﻹقليميين لﻹغاثة في حالات الطوارئ والتابعين لمفوضية الشؤون اﻹنسانية يعتبرون جهات تنسيق وهم يتعاونون تعاونا وثيقا مع جميع الشركاء المختصين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد