Un rapport distinct sur l'écoulement du matériel de l'APRONUC a été présenté, pour examen, au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB). | UN | وقد قدم تقرير منفصل عن التصرف في معدات السلطة الانتقالية الى اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية للنظر فيه. |
Ce recensement 2011 s'appuiera sur un manuel général auquel sera ajouté un recueil distinct sur l'inclusion sociale et l'égalité des sexes. | UN | وبالإضافة إلى وضع دليل عام، تم وضع دليل منفصل عن الإدماج الاجتماعي والقضايا الجنسانية كأساس لتعداد عام 2011. |
En revanche, un espace de concertation distinct du Processus de Bruxelles a été créé et Gibraltar y participe à part entière. | UN | وعوضا عن ذلك، أنشُئ منتدى للحوار، منفصل عن عملية بروكسل، تشارك فيه جبل طارق بحكم حقها الخاص. |
Un enfant doit être placé dans des quartiers séparés des détenus adultes. | UN | ويجب أن يحتجز الطفل في قسم منفصل عن السجناء البالغين. |
5. Lorsqu'il a décidé de rédiger le présent Résumé en séparant des recommandations concrètes que contient le rapport, et de façon à ce qu'il soit réutilisable, le Comité était mû par un certain nombre de considérations. | UN | 5- وهناك عدد من المسائل التي جعلت الفريق يقرر إعداد هذا الملخص في شكل نص منفصل عن التوصيات الواردة في التقرير نفسه، ويمكن إعادة استخدامه. |
Les ressources qui lui sont allouées devraient continuer d'être gérées séparément des ressources affectées aux programmes du PNUD. | UN | وينبغي مواصلة إدارة الموارد المخصصة لدعم النظام بشكل منفصل عن الموارد البرنامجية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Un représentant a souligné que la façon dont la plateforme était établie était une question distincte de celle de la façon dont elle serait administrée. | UN | 27 - وشدد أحد الممثلين في هذا السياق على أن كيفية إنشاء المنبر أمرٌ منفصل عن الكيفية التي سيدار بها. |
Un rapport distinct sur les résultats du séminaire sera présenté à la Commission au cours de la session. | UN | وسوف يقدّم تقرير منفصل عن نتائج حلقة العمل للجنة في دورتها الجارية. |
Un rapport distinct sur ses activités sera soumis à l'Assemblée à sa soixante-neuvième session. | UN | وستوافى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والستين بتقرير منفصل عن أنشطة البرنامج. |
Il a été constaté que plusieurs questions pertinentes n'étaient pas prévues dans les formules pour les rapports à présenter en application de l'article 7; le Comité a par conséquent accueilli favorablement l'idée d'établir un questionnaire distinct sur la destruction de stocks. | UN | ولوحظ أن هناك عدداً من المسائل ذات الصلة غير المدرجة في طريقة تقديم التقارير بموجب المادة 7؛ ولذلك، طُرحت فكرة وضع استبيان منفصل عن تدمير المخزونات. |
Il a été constaté que plusieurs questions pertinentes n'étaient pas prévues dans les formules pour les rapports à présenter en application de l'article 7; le Comité a par conséquent accueilli favorablement l'idée d'établir un questionnaire distinct sur la destruction de stocks. | UN | ولوحظ أن هناك عدداً من المسائل ذات الصلة غير المدرجة في طريقة تقديم التقارير بموجب المادة 7؛ ولذلك، طُرحت فكرة وضع استبيان منفصل عن تدمير المخزونات. |
En ce qui concerne le Groupe de la construction, il n'y avait aucun rapport distinct sur les aspects qualitatifs et quantitatifs du parcours passé du Groupe, notamment sur les questions budgétaires, les dépenses, les recettes et l'exécution des travaux. | UN | أما فيما يتعلق بوحدة البناء، فلم يتوافر تقرير منفصل عن الجوانب النوعية والكمية لسجل تتبع أداء الوحدة، بما في ذلك الجوانب المتعلقة بالميزانية والإنفاق والإيرادات والتسليم. |
Celle-ci a généralement interprété, notamment dans sa pratique judiciaire, son droit interne comme étant distinct du droit international. | UN | ففي حالة هذا الأخير، بما في ذلك في ممارسته القضائية، من التفسيرات العامة أن نظامه الداخلي منفصل عن القانون الدولي. |
Au vu de cette réponse, il est difficile de déterminer si le Protocole facultatif, en tant qu'instrument distinct du Pacte, était considéré comme applicable à Macao. | UN | وبناء على هذا الرد، يصعب القول بأن البروتوكول الاختياري كان ساريا، كصك منفصل عن العهد، على ماكاو. |
Le demandeur avait opposé une objection, faisant valoir que le nouvel accord était un instrument distinct du contrat initial et que, de ce fait, la clause compromissoire ne lui était pas applicable. | UN | واعترض المدعي على ذلك محتجاً بأن الاتفاق الجديد اتفاق منفصل عن العقد الأصلي، وبوصفه هذا لا يدخل في نطاق اتفاق التحكيم. |
En particulier, ils sont gardés dans des locaux séparés de ceux des adultes, sauf lorsqu’ils sont logés avec leur famille; | UN | ويجري على وجه الخصوص احتجازهم في مقر منفصل عن مقر البالغين فيما عدا في حالة إقامتهم مع أسرهم؛ |
5. Lorsqu'il a décidé de rédiger le présent Résumé en séparant des recommandations concrètes que contient le rapport, et de façon à ce qu'il soit réutilisable, le Comité était mû par un certain nombre de considérations. | UN | 5- وهناك عدد من المسائل التي جعلت الفريق يقرر إعداد هذا الملخص في شكل نص منفصل عن التوصيات الواردة في التقرير نفسه، ويمكن إعادة استخدامه. |
Les enfants victimes de la traite doivent être hébergés séparément des adultes. | UN | ويجب أن يتم إيواء الأطفال ضحايا الاتجار بالبشر بشكل منفصل عن البالغين. |
Plus particulièrement, l'existence d'une capacité de recherche et d'analyse robuste, distincte de la production, constitue un élément majeur de l'assurance de la qualité. | UN | وعلى وجه الخصوص، جرى تحديد الحاجة إلى قدرات قوية للبحث والتحليل تعمل على نحو منفصل عن الإنتاج بوصفها إحدى العوامل التي تكفل الجودة. |
Il estime que le Corps commun devrait coordonner avec l'administration la mise en œuvre d'un système de communication de l'information rendant compte de manière distincte des recommandations adressées à l'Assemblée générale et des recommandations adressées directement à l'administration. | UN | وترى اللجنة أن الوحدة ينبغي أن تنسق مع الإدارة لوضع نظام للتقارير يتم فيه الإبلاغ عن التوصيات الموجهة إلى الجمعية العامة على نحو منفصل عن تلك الموجهة إلى الإدارة، بما فيها مجلس الرؤساء التنفيذيين. |
Il devrait par ailleurs prendre les mesures requises pour s'assurer que les étrangers mis à la disposition du Gouvernement soient placés dans une structure distincte du milieu carcéral. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تتخذ التدابير الملائمة لضمان وضع الأجانب الموجودين رهن تصرف الحكومة في مكان منفصل عن السجن. |
* Au besoin, il peut être établi un tableau distinct pour chaque zone minée. | UN | * يمكن، عند الضرورة، تقديم جدول منفصل عن كل منطقة ملغومة. |
Le Conseil souhaitera peut-être examiner une nouvelle fois s'il demeure nécessaire de présenter un rapport séparé sur la Liste récapitulative. | UN | وعليه، قد يرغب المجلس مرة أخرى في أن ينظر فيما إذا كان ما زال ضرورياً تقديم تقرير منفصل عن القائمة الموحدة أم لا. |
Et dans ce cas, comme en cas de condamnation, il devra être détenu dans un endroit séparé des adultes. | UN | وفي هذه الحالة، كما في حالة إدانته، يجب احتجازه في مكان منفصل عن المحتجزين الراشدين. |
A partir de cette année, les ressources allouées à l'Académie seront inscrites à un poste budgétaire spécial, distinct de celui des sciences en général, et couvrira à la fois les dépenses de fonctionnement et les crédits de recherche octroyés dans des domaines bien définis. | UN | إذ ستتلقى اﻷكاديمية هذا العام اعتمادات مالية في إطار باب خاص من أبواب الميزانية، منفصل عن المضمار العلمي ككل سيغطي التمويل العادي من جهة، وتقديم المنح من أجل البحوث في مجالات محددة من جهة أخرى. |
f) Information sur les sources de financement public en faveur de l'activité de projet émanant des Parties visées à l'annexe I, qui doivent affirmer que ce financement ne donne pas lieu à un détournement de l'aide publique au développement, qu'il est distinct des obligations financières desdites Parties et qu'il n'est pas comptabilisé dans ces obligations; | UN | (و) معلومات عن مصادر التمويل العام لنشاط المشروع من الأطراف المدرجة في المرفق الأول تؤكد بأن هذا التمويل ليس نتيجة تحويل في وجهة المساعدة الإنمائية الرسمية وأنه منفصل عن الالتزامات المالية لتلك الأطراف وغير مقتطع منها؛ |
n) L'origine des fonds publics consacrés à l'activité de projet par les Parties visées à l'annexe I, les éléments d'information fournis devant confirmer que ce financement ne conduit pas à un détournement de l'aide publique au développement et qu'il est dissocié des obligations financières desdites Parties et ne concourt pas à leur exécution; | UN | (ن) تقديم معلومات عن مصادر التمويل العام لنشاط المشروع من الأطراف المدرجة في المرفق الأول التي عليها أن تؤكد أن هذا التمويل لن يؤدي إلى تحويل المساعدة الإنمائية الرسمية عن مسارها وأنه منفصل عن الالتزامات المالية لتلك الأطراف وغير مقتطع منها |
Ces écoles font partie du système d'éducation et de formation professionnelles et constituent une filière spéciale d'études tertiaires distinctes de celles offertes dans les établissements d'enseignement supérieur. | UN | وهذه المدارس جزء من نظام التعليم والتدريب المهني، وهي شكل خاص من التعليم الثالث، منفصل عن التعليم العالي. |