i) Les réserves de fonctionnement comprennent les réserves au titre des prestations dues à la cessation de service ou après le départ à la retraite, qui figurent sous une rubrique distincte dans les états financiers. | UN | ' 1` تشمل احتياطيات التشغيل استحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد، التي ترد في سطر منفصل في البيانات المالية. |
La délégation pakistanaise relève avec satisfaction que la coopération Sud-Sud apparaît comme une dimension régionale distincte dans l'Exposé de la vision à long terme de l'Organisation. | UN | وقد لاحظ وفده مع التقدير إدراج التعاون بين بلدان الجنوب كبعد إقليمي منفصل في بيان الرؤية الطويلة الأمد. |
Il a été également recommandé que le paragraphe proposé soit inclus dans l'annexe elle-même, ou soit inséré en tant que disposition distincte du projet d'articles. | UN | وأوصي أيضاً بأن تدرج الفقرة المقترحة إما في المرفق نفسه أو كحكم منفصل في مشاريع المواد. |
Les résultats des opérations financées par les ressources ordinaires et par les autres ressources sont indiqués à part dans les états financiers. | UN | وقد عُرضت نتائج العمليات المموَّلة بواسطة الموارد العادية والموارد الأخرى بشكل منفصل في البيانات المالية. |
Elles sont présentées séparément dans un paragraphe du rapport financier de l'UNODC. | UN | وهي معروضة على نحو منفصل في فقرة من فقرات التقرير المالية للمكتب. |
Le Secrétariat a toutefois a été informé qu'aucune demande n'a été faite pour un vote séparé en réunion plénière sur le paragraphe 13 du dispositif. | UN | ولكن الأمانة العامة أبلغت بأنه لم يقدم طلب بإجراء تصويت منفصل في جلسة عامة بشأن الفقرة 13 من منطوق مشروع القرار. |
À cet égard, on a considéré qu'un tel suivi pourrait être assuré grâce à la création d'un nouveau sous-programme distinct au titre du Programme 7. | UN | ورُئي أن مــن الممكن تحقيق هذه المتابعــة مــن خلال إنشاء برنامج فرعي منفصل في إطار البرنامج 7. |
Le FIDA est également considéré comme une institution spécialisée, mais étant donné qu'il fonctionne en tant qu'institution financière, il a toujours été présenté d'une manière séparée dans le présent rapport. | UN | ويُعتبر الصندوق الدولي للتنمية الزراعية أيضاً وكالة متخصصة، ولكن بما أنه يعمل بوصفه مؤسسة مالية، فقد تم تقليدياً الإبلاغ عنه بشكل منفصل في هذا التقرير. |
En outre, l'Unité anticorruption dispose d'un budget distinct dans le budget national représentant 0,2 % à 0,3 % du total des dépenses nationales. | UN | وعلاوة على ذلك، خصص لوحدة مكافحة الفساد اعتماد مالي منفصل في إطار الاعتمادات المالية الوطنية، يتراوح قدره ما بين 0.2 في المائة و0.3 في المائة من مجموع النفقات الوطنية. |
4. Les dotations attribuées par des donateurs au financement des activités relevant des fonds d'affectation spéciale devraient être clairement différenciées dans l'état récapitulatif de l'actif et du passif de ces fonds et les ressources en question devraient être placées dans une optique à long terme. | UN | ٤ - ينبغي أن يرد بشكل منفصل في البيان الموحد لأصول وخصوم الصناديق الاستئمانية، بيان بأموال الهبات المقدمة من المانحين لتمويل أنشطة الصناديق الاستئمانية، على أن تستثمر هذه اﻷموال استثمارا طويل اﻷجل. |
Le crédit ouvert pour la Communauté des Etats indépendants, les Etats baltiques et la Géorgie est inscrit sur une ligne distincte dans le cadre de la Division pour l'Europe. | UN | وفي ضوء هذه المعلومات اﻷساسية، وردت المخصصات المتعلقة برابطة الدول المستقلة ودول البلطيق وجورجيا في بند منفصل في إطار شعبة أوروبا. |
Pour faire apparaître le niveau des dépenses brutes, la différence entre les traitements bruts et les traitements nets (c’est-à-dire la contribution du personnel) fait l’objet d’une rubrique distincte dans tous les tableaux de dépenses. | UN | ولكي يمكن عكس مستويات اﻹنفاق اﻹجمالية يبين الفرق بين المكافآت اﻹجمالية والصافية أو الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين كبند منفصل في جميع جداول اﻹنفاق. |
Cependant, pour les opérations aériennes effectuées en dehors de la zone de la mission, l'indemnité de subsistance des équipages est versée par les Nations Unies, et il faut pour cela une rubrique distincte dans le budget des opérations de maintien de la paix. | UN | ومع ذلك، فبالنسبة إلى عمليات الطيران خارج منطقة البعثة تدفع اﻷمم المتحدة بدل إعاشة أطقم الطائرات ويرصد لذلك اعتماد منفصل في ميزانيات حفظ السلام. |
L'aide judiciaire internationale en matière pénale est réglementée par une section distincte du Code pénal. | UN | تنظم مسألة المساعدة القانونية الدولية في المسائل الجنائية في فصل منفصل في قانون الإجراءات الجنائية. |
Il est proposé d'inclure la description des activités de programme et des ressources budgétaires correspondantes comme partie distincte du chapitre 9, Affaires économiques et sociales, du budget-programme. | UN | ويُقترح أن يظهر وصف الأنشطة البرنامجية الجديدة لوحدة الأمانة الجديدة وما يتعلق بها من موارد الميزانية كجزء منفصل في إطار الباب 9، الشؤون الاقتصادية والاجتماعية من الميزانية البرنامجية. |
Le personnel recruté sur le plan international et rémunéré par l'ONU fera l'objet d'une écriture à part dans les états financiers. | UN | وفيما يتعلق بالموظفين الدوليين الذين تدفع الأمم المتحدة تكاليفهم، سيفصَح عن ذلك بشكل منفصل في البيانات المالية. |
Les résultats des opérations financées par ces deux types de ressources sont indiqués séparément dans les états financiers. | UN | وتـرِد نتائج العمليات الممولة من هذين النوعين من الموارد على نحو منفصل في البيانات المالية. |
Une telle opération des Nations Unies aurait un contingent de la taille d'une brigade, avec un quartier général à Abéché, trois bataillons de secteur au Tchad et un quatrième bataillon déployé dans un secteur séparé en République centrafricaine. | UN | 65 - وسيكون لعملية الأمم المتحدة هذه تشكيلة بحجم لواء مع إقامة مقر عسكري في أبيشي، وثلاثة قطاعات كتائب في تشاد وكتيبة رابعة منشورة في قطاع منفصل في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
À cet égard, on a considéré qu'un tel suivi pourrait être assuré grâce à la création d'un nouveau sous-programme distinct au titre du Programme 7. | UN | ورُئي أن مــن الممكن تحقيق هذه المتابعــة مــن خلال إنشاء برنامج فرعي منفصل في إطار البرنامج 7. |
Étant donné que les activités en question ont un caractère continu, le Comité consultatif pense que le PNUD pourrait éventuellement réexaminer le bien-fondé d'une présentation séparée dans le budget. | UN | وبالنظر إلى الطابع المستمر للأنشطة ذات الأغراض الخاصة، ترى اللجنة الاستشارية أن البرنامج الإنمائي قد يرغب في إعادة النظر في الأساس الذي يقوم عليه تقديم هذه الأنشطة بشكل منفصل في الميزانية. |
Je souligne qu'il importe au plus haut point que le Hamas cesse d'essayer d'instaurer un régime distinct dans la bande de Gaza et que les Palestiniens trouvent les moyens de régler pacifiquement leurs différends et d'œuvrer ensemble pour la paix sous la direction de l'Autorité palestinienne. | UN | وأشدد على أن من الأهمية بمكان أن تكف حماس عن بذل أي مساع لإقامة حكم منفصل في غزة وأن يسوّي الفلسطينيون خلافاتهم الداخلية بوسائل سلمية ويتحدوا من أجل تحقيق السلام تحت راية السلطة الفلسطينية. |
" Les dotations attribuées par des donateurs au financement des activités relevant des fonds d'affectation spéciale devraient être clairement différenciées dans l'état récapitulatif de l'actif et du passif de ces fonds, et les ressources en question devraient être placées dans une optique à long terme. " | UN | " ينبغي أن يرد بشكل منفصل في بيان موحد بأصول وخصوم الصناديق الاستئمانية بيان بأموال الهبات المقدمة من المانحين لتمويل أنشطة الصناديق الاستئمانية، على أن تستثمر هذه اﻷموال على أساس طويل اﻷجل " . |
C'était pour cette raison que cette disposition occupait une place distincte au chapitre III. | UN | ولهذا السبب أُدرجت المادة في مكان منفصل في الفصل الثالث. |
Il semble donc plus rentable d'encourager la coopération avec d'autres entités que de créer une entité distincte sur le terrain. | UN | وهكذا، يتضح أن تعزيز التعاون مع الكيانات الأخرى أكثر فعالية من حيث التكلفة من إنشاء كيان منفصل في الميدان. |
Il y a un petit détachement à Ascension et un système distinct pour Tristan da Cunha. | UN | وتوجد مفرزة صغيرة في أسنسيون ويوجد نظام منفصل في تريستان دا كونيا. |
Les lieux de stockage situés à l'intérieur de bâtiments multifonctions devraient se trouver dans un local ou un espace cloisonné réservé à cet effet et fermé à clé, en dehors des zones très fréquentées; | UN | (أ) يجب أن تكون مواقع التخزين الموجودة داخل مبانٍ مخصصة لأغراض متعددة في مكان مخصَّص مغلق أو في قسم منفصل في منطقة قليلة الاستخدام؛ |
Ces recommandations devraient ensuite être présentées dans une rubrique distincte figurant dans le même texte que les dispositions types, de sorte que la Commission prenne une décision à leur sujet en connaissance de cause. | UN | وعند ذاك ينبغي عرض تلك التوصيات التشريعية تحت عنوان منفصل في النص نفسه لمشاريع الأحكام النموذجية، وذلك لكي يتسنى للجنة أن تتخذ قرارا على بيّنة في هذا الشأن. |