On a jugé préférable de les verser dans une partie distincte du Guide plutôt que de les ajouter au guide sur la Loi type révisée. | UN | ورُئي أنه يُفضَّل إدراج المناقشة في جزء منفصل من دليل اشتراع القانون النموذجي المنقّح، بدل إيرادها مقترنةً بهذا الدليل. |
Or, il est indispensable d'attacher toute l'importance voulue à ces détails en continuant d'en dresser la liste dans une rubrique distincte du rapport. | UN | بيد أنه من الحيوي إيلاء الأهمية اللازمة لتلك التفاصيل من خلال مواصلة إدراجها في بند منفصل من التقرير. |
Il a été proposé que la Commission examine la question des nouvelles technologies et du trafic de drogues au titre d'un point distinct de l'ordre du jour. | UN | واقتُرح أن تبحث اللجنة مسألة التكنولوجيات الجديدة والاتجار بالمخدرات في إطار بند منفصل من بنود جدول الأعمال. |
Il a été institué un mécanisme national distinct de promotion de la femme. | UN | أنشئ جهاز وطني منفصل من أجل تقدم المرأة. |
Une délégation appelle toutefois l'attention sur les conséquences néfastes du maintien des opérations en faveur des Afghans dans le cadre d'un programme distinct du Budget-programme annuel. | UN | غير أن أحد الوفود وجّه النظر إلى ما يترتب عليه إبقاء العمليات الأفغانية في إطار برنامج منفصل من آثار سلبية في الميزانية البرنامجية السنوية. |
Toutefois, la production d'enregistrements sonores, à savoir des livres parlés, nécessite une décision distincte de la part du Gouvernement. | UN | بيد أن إنتاج التسجيلات الصوتية، أو الكتب الصوتية، يخضع لقرار منفصل من الحكومة. |
Cette contribution, principale ressource du Fonds de dotation, a fait l'objet de placements distincts au bénéfice du Programme d'assistance au peuple palestinien. | UN | وقد شكل هذا التبرع أساس صندوق الهبات، واستثمر على نحو منفصل من أجل برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني. |
Chaque type d'instrument est abordé dans une section distincte du présent chapitre. | UN | ويعالَج كل نوع من أنواع الصكوك في فرع منفصل من فروع هذا الفصل. |
Chaque type d'instrument est abordé dans une section distincte du présent chapitre. | UN | ويعالَج كل نوع من أنواع الصكوك في فرع منفصل من فروع هذا الفصل. |
Chaque type d'instrument est abordé dans une section distincte du présent chapitre. | UN | ويعالَج كل نوع من أنواع الصكوك في فرع منفصل من فروع هذا الفصل. |
Chaque type d'instrument est abordé dans une section distincte du présent chapitre. | UN | ويعالَج كل نوع من أنواع الصكوك في فرع منفصل من فروع هذا الفصل. |
Chaque type d'instrument est abordé dans une section distincte du présent chapitre. | UN | ويعالَج كل نوع من أنواع الصكوك في فرع منفصل من فروع هذا الفصل. |
Elle a également décidé d'examiner le projet de déclaration au titre d'un point distinct de son ordre du jour à sa quarante et unième session. | UN | كما قررت النظر في مشروع الاعلان في اطار بند منفصل من جدول أعمال دورتها الحادية واﻷربعين. |
M. Chowdhury demande à la Commission d'examiner, lors de sa cinquante-deuxième, le projet de l'UNESCO au titre d'un point distinct de l'ordre du jour. | UN | ودعا اللجنة إلى النظر في مشروع اليونسكو تحت بند منفصل من جدول اﻷعمال في الدورة الثانية والخمسين. |
Il serait peut-être préférable que les réponses à toutes ces questions fassent l'objet d'un rapport distinct de la part du Yémen. | UN | ولعل اﻷفضل أن تكون الردود على جميع هذه اﻷسئلة موضوعاً لتقرير منفصل من جانب اليمن. |
Chacun de ces acteurs s'occupe d'un aspect distinct de la gestion des risques. | UN | ويركز كل من الحكومة والقطاع الخاص على جانب منفصل من إدارة المخاطر. |
Sa délégation ne voit pas très bien, par exemple, pourquoi les économies réalisées doivent être transférées par un chapitre distinct du budget ordinaire de l'Organisation. | UN | ومثال ذلك أنه لم يتضح بعد لوفده السبب في ضرورة توجيه الوفورات المتحققة من خلال إدراجها في باب منفصل من الميزانية العادية للمنظمة. |
Si une Partie et l'équipe d'experts ne parviennent pas à s'entendre sur une question, ladite Partie pourra fournir un texte explicatif à insérer dans un chapitre distinct du rapport. | UN | فإذا لم يتمكن طرف من الأطراف وفريق الخبراء من الاتفاق على إحدى القضايا جاز للطرف أن يدرج نصا توضيحيا في جزء منفصل من التقرير. |
Le Comité note en particulier avec satisfaction que l'État partie a consacré une partie distincte de son rapport aux recommandations qu'il lui avait adressées précédemment. | UN | وترحب اللجنة خصوصاً بالطريقة التي تناولت بها الدولة الطرف التوصيات السابقة للجنة في جزء منفصل من تقريرها. |
Cette contribution, principale ressource du Fonds de dotation, a fait l'objet de placements distincts au bénéfice du Programme. | UN | وقد شكل هذا التبرع أساس صندوق الهبات واستثمر على نحو منفصل من أجل برنامـــج تقديـــــم المساعدة إلى الشعـــب الفلسطيني. |
19. Réaffirme que les dépenses du Tribunal international doivent être financées au moyen de ressources additionnelles sur la base de contributions obligatoires et qu'elles seront financées par un compte spécial séparé du budget ordinaire; | UN | ١٩ - تؤكد من جديد أنه ينبغي الوفاء بنفقات المحكمة الدولية من موارد إضافية على أساس الاشتراكات المقررة، وتمويل هذه النفقات من حساب خاص منفصل من خارج الميزانية العادية؛ |
Le Procureur, qui est un organe distinct au sein du Tribunal, agit en toute indépendance; | UN | ويعمل بصفة مستقلة كجهاز منفصل من أجهزة المحكمة؛ |