Bien que ce soient surtout les femmes et les filles qui font les frais des inégalités fondées sur le sexe, c'est l'ensemble de la société qui en souffre. | UN | وبينما تتحمل النساء والفتيات عواقب أوجه اللامساواة هذه يعاني منها المجتمع ككل. |
La Slovaquie est à féliciter de la place faite à la famille comme noyau de la société. | UN | ورحبت بالتأكيد الموضوع على الأسرة بوصفها الوحدة التي يتألف منها المجتمع. |
Il est également important de revitaliser la participation de la société civile aux prises de décisions et de veiller à la non-discrimination entre les différents groupes qui la compose. | UN | ومن المهم أيضا أن ننعش مشاركة المجتمع المدني في عمليات صنع القرار، وأن نضمن عدم التمييز بين القطاعات المختلفة التي يتكون منها المجتمع. |
En cela, la Croatie a acquis et acquiert encore une importante expérience dont elle est prête à faire bénéficier l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وقد اكتسبت كرواتيا في هذا المجال ولا تزال خبرة هامة ولديها استعداد لأن تفيد منها المجتمع الدولي برمّته. |
Il faut donc avoir la certitude que l'institution créée fonctionnera efficacement et répondra aux attentes de la communauté internationale, et surtout de ceux qui en ont le plus besoin. | UN | ولهذا ينبغي التيقن بأن المؤسسة التي سيتم إنشاؤها ستؤدي عملها بفعالية تستجيب لما ينتظره منها المجتمع الدولي وخاصة أولئك الذين هم في أكبر حاجة إليها. |
L'énergie nucléaire est une option sûre, techniquement réalisable et économiquement viable pour répondre aux besoins en énergie qui se font lourdement sentir dans une majorité de pays de la communauté internationale. | UN | إن الطاقة النووية بديل آمن، وصحيح تقنيا، وقابل للتطبيق من الناحية الاقتصادية، للوفــــاء باحتياجات الطاقة التي تلقي عبئا ثقيلا على الغالبيــــة الكبرى من البلدان التي يتكون منها المجتمع الدولي. |
L'accent y est mis sur l'importance des investissements en faveur des jeunes, qui bénéficient à l'ensemble de la société. | UN | ويتم التأكيد في التقرير على أهمية الاستثمارات لصالح الشباب، وهي الاستثمارات التي يستفيد منها المجتمع برمته. |
La rémanence du racisme et de la discrimination raciale se maintient également à l'abri des privilèges acquis, des luttes d'influence et des rapports de force entre les différentes composantes politiques et sociales de la société américaine. | UN | فالمصالح المكتسبة وتنافس الجهات صاحبة النفوذ والصراع على السلطة بين مختلف العناصر السياسية والاجتماعية التي يتكون منها المجتمع اﻷمريكي أمور تتيح أيضا فرصا لاستمرار بقايا العنصرية والتمييز العنصري. |
D. Assurer la participation de toutes les composantes de la société ainsi qu'un véritable dialogue entre elles 44−47 15 | UN | دال - ضمان مشاركة جميع العناصر التي يتكون منها المجتمع وقيام حوار بينها.. 44-47 18 |
Les gouvernements devaient privilégier l'instauration d'un environnement global et cohérent propice au commerce électronique et aux TIC qui profite à l'ensemble de la société. | UN | وينبغي للحكومات أن تركِّز على تهيئة بيئة تمكينية واسعة ومنظِّمة للتجارة الإلكترونية وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات يستفيد منها المجتمع عامة. |
Il faudrait combattre la diffusion des préjugés et stéréotypes raciaux ou ethniques par le biais des médias et promouvoir la coexistence harmonieuse entre les différentes composantes de la société. | UN | " ينبغي منع وسائط اﻹعلام من ترويج التحيزات والقوالب العنصرية أو اﻹثنية كما ينبغي تشجيع التعايش القائم على الانسجام بين مختلف الطوائف التي يتألف منها المجتمع. |
12. Le Comité note avec préoccupation l'absence de données statistiques fiables dans le rapport de l'État partie sur les peuples autochtones et paysans, les Afro-Boliviens et tout groupe faisant partie de la société bolivienne. | UN | 12- ويساور اللجنة القلق لعدم وجود بيانات إحصائية موثوقة في تقرير الدولة الطرف بشأن الشعوب الأصلية الريفية والبوليفيين من أصل أفريقي وجميع المجموعات التي يتألف منها المجتمع البوليفي. |
Il travaille auprès des différents responsables des services gouvernementaux de manière à réaliser des progrès mesurables en ce qui concerne la condition des femmes qui soient à l'avantage de la société en général et à la promotion de l'égalité pour tous, en particulier en ce qui a trait à l'élaboration et à l'exécution de politiques et de services gouvernementaux. | UN | وتعمل وحدة المرأة والمساواة مع المسؤولين في جميع قطاعات الحكومة لإدخال تحسينات كبيرة في وضع المرأة يفيد منها المجتمع بصفة عامة ولتشجيع المساواة بين الجميع، وبصفة خاصة في مجال إعداد وتنفيذ سياسات الحكومة وخدماتها. |
En Guinée-Bissau, un document intérimaire de stratégie pour la réduction de la pauvreté (DSRP) prévoit un processus de participation qui appelle le concours de la société civile, des régions, des employeurs et des ONG. | UN | ووضعت غينيا - بيساو ورقة استراتيجية مؤقتة للحد من الفقر تتضمن عملية لإشراك جهات منها المجتمع المدني والأقاليم وأرباب العمل والمنظمات غير الحكومية. |
43. La famille, qui est le groupe fondamental de la société et l'environnement naturel pour l'épanouis-sement et le bien-être de tous ses membres, doit être protégée et recevoir l'aide nécessaire pour pouvoir assumer toutes ses responsabilités. | UN | 43 - ومضى يقول إن الأسرة هي المجموعة الأساسية التي يتألف منها المجتمع وأنها البيئة الطبيعية لنمو وسلامة جميع أفرادها، ولذلك، فإنها يجب أن تنال الحماية والمساعدة اللازمتين كي تتمكن من الوفاء بجميع مسؤولياتها. |
Les conférences mondiales qui se sont tenues récemment ont montré que les difficultés sont communes à l'ensemble de la communauté internationale et qu'il faut s'efforcer de les résoudre par des efforts collectifs. | UN | وقد بينت المؤتمرات العالمية التي عقدت حديثا أن المصاعب مشتركة ويعاني منها المجتمع الدولي قاطبة وأنه يجب بذل جهود لتسويتها بواسطة مجهودات جماعية. |
La Corée s'acquittera loyalement de ses responsabilités, répondant ainsi aux attentes de la communauté internationale, notamment dans le domaine de la prévention des conflits, de la lutte contre le terrorisme et contre les catastrophes naturelles. | UN | وستفي كوريا بأمانة بمسؤولياتها كما يتوقع منها المجتمع الدولي، بما في ذلك في مجالات منع نشوب الصراعات ومكافحة الإرهاب والتصدي للكوارث الطبيعية. |
Nous sommes heureux que les dirigeants de l'ONU aient pris l'initiative de mettre au point les principes et la pratique du multilatéralisme et, ce faisant, aient répondu brillamment aux attentes de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ويسرنا أن زعامة الأمم المتحدة قد أخذت زمام المبادرة في وضع مبادئ التعددية وممارستها، فهي بذلك ارتقت ببراعة إلى مستوى التوقعات التي ينتظرها منها المجتمع الدولي برمته. |
Il s'agit d'un acte qui a connu une large diffusion et qui est bien connu, qui a reçu toute la publicité voulue aux termes de la législation des États-Unis et qui a fait l'objet, en outre, de déclarations répétées de la part de la communauté internationale et des autorités nord-américaines ainsi que du Gouvernement et du peuple cubains, entre autres. | UN | فهو عمل مذاع ومعروف على نطاق واسع، وحظي بالتغطية الإعلامية الواجبة وفقا لقوانين الولايات المتحدة كما خُص بالذكر مرارا من جانب أطراف منها المجتمع الدولي وسلطات الولايات المتحدة وحكومة كوبا وشعبها. |
Définie au sens étroit, il s'agit seulement de la consommation effective des administrations et on se borne alors aux dépenses consacrées aux services collectifs qui profitent à l'ensemble de la communauté plutôt qu'à des individus ou groupes particuliers. | UN | أما في نطاق تعريفه الضيق، فهو معروف بوصفه الاستهلاك الحكومي الفعلي، ويقتصر على الإنفاق على الخدمات الجماعية التي يستفيد منها المجتمع ككل دون أفراد أو مجموعات أفراد بعينهم. |
Le Traité a, toutefois, bien servi la cause de la communauté mondiale au cours des quatre décennies écoulées, en demeurant un instrument clef de la sécurité collective et le socle sur lequel a été édifiée la structure internationale de prévention de la prolifération des armes nucléaires. | UN | وأشار إلى أن المعاهدة، رغم ذلك، خدمت المجتمع العالمي جيداً خلال العقود الأربعة الماضية، وأنها لا تزال صكاً رئيسياً للأمن الجماعي والركيزة التي انطلق منها المجتمع الدولي لمنع انتشار الأسلحة النووية. |