ويكيبيديا

    "منها بوجه خاص" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier
        
    • notamment
        
    • particulièrement
        
    Diverses mesures ont été envisagées, en particulier le transfert à Sri Lanka de personnes qui sont détenues dans le cadre de cette affaire. UN ونُظر في اتخاذ عدة تدابير منها بوجه خاص نقل اﻷشخاص المعتقلين في إطار هذه القضية إلى سري لانكا.
    Les lois mentionnées ci-dessus sont complétées par des actes et des dispositifs juridiques, qui constituent la base du système de réglementation par l'État de la non-prolifération des armes, en particulier les suivants : UN وبالإضافة إلى القوانين المذكورة أعلاه هناك قوانين وآليات قانونية أخرى تشكل لب مجموعـة اللوائح التي تنظـــــم عمل الدولة في مجال منع انتشار الأسلحة، منها بوجه خاص ما يلي:
    en particulier, les procédures en Bohême septentrionale sont sensiblement plus longues que celles d'autres régions, et il conviendrait d'en connaître la raison. UN كما يتضح منها بوجه خاص أن الإجراءات في منطقة بوهيميا الشمالية أطول بكثير من الإجراءات التي تتخذ في مناطق أخرى.
    En outre, en tant qu'autochtones, les femmes autochtones se voient garantir l'exercice des droits consacrés notamment par la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN وعلاوة على ذلك، يكفل تمتع نساء الشعوب الأصلية بوصفهن من السكان الأصليين بالحقوق المجسدة في صكوك منها بوجه خاص إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    La cérémonie d'ouverture, qui a été présidée par le Ministre de la justice et Garde des sceaux, a été rehaussée par la présence de nombreuses personnalités, notamment : UN كانت مراسم الافتتاح التي ترأسها وزير العدل رفيعة المستوى حيث حضرها العديد من الشخصيات، منها بوجه خاص:
    Différentes mesures législatives, notamment la loi relative à la famille du 25 juillet 1994, en ont fortement renforcé l'attractivité. UN وعززت تدابير تشريعية مختلفة منها بوجه خاص القانون المتعلق باﻷسرة المؤرخ ٢٥ تموز/ يوليو ١٩٩٤ جاذبية هذه المنحة.
    D'autres préoccupations, en particulier la sécurité alimentaire et la sécurité énergétique sont également d'importance pour les pays importateurs ou exportateurs. UN وثمة أمور أخرى لها أيضا أهميتها بالنسبة للبلدان المستوردة والبلدان المصدرة منها بوجه خاص الأمن الغذائي وأمن الطاقة.
    De violents incidents ont éclaté dans les prisons, en particulier à la prison de Morang, faisant des blessés graves et au moins un mort. UN وحوادث العنف داخل السجون، منها بوجه خاص سجن مورنغ، أسفرت عن إصابات خطيرة ووفاة شخص على الأقل.
    Soulignant qu'il faut s'attacher davantage à promouvoir et favoriser le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales grâce, en particulier, à la coopération internationale, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى إحراز مزيد من التقدم في تعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية بطرق عدة منها بوجه خاص التعاون الدولي،
    En outre, d'autres conventions portant sur les aéronefs s'appliquent à certaines des mêmes questions, en particulier les arrangements fiduciaires portant sur des aéronefs et les droits sur des aéronefs, avec lesquels même les ÉtatsUnis auraient un problème. UN وهناك أيضا اتفاقيات أخرى خاصة بالطائرات تنطبق على بعض المسائل نفسها التي قد تجد فيها حتى الولايات المتحدة مشكلة. ويذكر منها بوجه خاص الشركات الاستئمانية الخاصة بالطائرات والحقوق في هذه الشركات.
    Ils pouvaient également constituer un moyen, en particulier pour les petites et moyennes entreprises (PME), de se familiariser avec de nouveaux modes de commerce et de gestion et d'accéder aux marchés internationaux. UN كما يمكن لهما أن يمثلا وسيلة لتعلم ثقافات تجارية وإدارية جديدة وللوصول إلى الأسواق الدولية، تستفيد منها بوجه خاص المؤسسات الصغيرة والمؤسسات المتوسطة الحجم.
    Dans de nombreux pays, en particulier les pays du Commonwealth britannique, l'exploitation et l'occupation exclusives des terres depuis des temps immémoriaux donnent naissance au titre aborigène qui est opposable à tous sauf au souverain, c'estàdire le Gouvernement de l'État. UN وفي بلدان كثيرة، منها بوجه خاص بلدان الكومنولث البريطاني، وغيرها، ينشئ الانتفاع بالأرض وحيازتها بصورة حصرية منذ عهد سحيق حق الملكية للشعب الأصلي.
    en particulier, la teneur du paragraphe 91 ne lui paraît guère correspondre aux principes consacrés par diverses dispositions du Pacte, en particulier les articles 3, 24 et 26. UN منها بوجه خاص فحوى الفقرة ٩١ التي لا تتمشى قط في نظره مع المبادئ المجسدة في أحكام مختلفة من العهد، وبالذات في المواد ٣ و٢٤ و٢٦.
    Le Gouvernement appuie vigoureusement la concurrence dans ce secteur des services de construction, reconnaissant notamment que sur le marché intérieur elle est une condition préalable pour que les entreprises locales se renforcent et qu'elles puissent un jour travailler à l'étranger. UN وتدعم حكومة زمبابوي بقوة المنافسة في قطاع خدمات التشييد، اعترافاً منها بوجه خاص بأن المنافسة في السوق المحلية هي أمر أساسي لتعزيز قدرات الشركات المحلية كيما تكون قادرة في النهاية على ممارسة أنشطة في الخارج.
    L'application de la loi a été suspendue mais son abrogation, annoncée par le Président Habibie, est toujours en suspens notamment parce que sa portée fait l'objet d'une controverse. UN وقد عُلق تطبيق هذا القانون إلا أن إلغاءه الذي أعلنه الرئيس حبيبي لم يتم بعد لأسباب منها بوجه خاص الخلاف على نطاق الإلغاء.
    Certaines ont notamment souligné que le paragraphe 5 de l'article était particulièrement restrictif dans la mesure où il visait seulement les traités d'extradition qui étaient incompatibles avec le projet de convention, et elles ont proposé qu'il soit remanié pour en élargir la portée. UN وارتأى البعض منها بوجه خاص أن الفقرة ٥ من المادة مقيﱢدة بوجه خاص من حيث أنها لا تشير سوى إلى معاهدات التسليم التي لا تتفق ومشروع الاتفاقية هذا واقترحوا إعادة صياغتها للتخفيف من صفتها التقييدية.
    Ces organismes peuvent faire de même notamment en se réunissant dans les instances multilatérales afin de relever les normes communes et de veiller à ce que les règles du jeu soient équitables. UN وبإمكان وكالات ائتمانات التصدير أيضا أن تفعل الشيء نفسه، بطرائق منها بوجه خاص أن تتحد في المحافل المتعددة الأطراف من أجل الارتقاء بالمعايير المشتركة وضمان إتاحة فرص متكافئة.
    Le but affiché de l'Arche de Zoé était de construire des écoles et des centres d'hébergement pour les enfants, alors qu'en réalité l'association servait de couverture aux intérêts d'acteurs puissants, notamment de laboratoires. UN وقد كان هدف رابطة آرش دي زووي المعلن عنه هو بناء مدارس ومراكز لإيواء الأطفال، في حين أنها كانت تشكل في الواقع غطاءً لمصالح جهات فاعلة قوية، منها بوجه خاص المختبرات.
    L'approche du Pakistan à la Conférence du désarmement reposera sur des principes, notamment ceux du caractère indivisible de la sécurité et de la nécessité de défendre de façon équitable et non discriminatoire les intérêts de sécurité légitimes de tous les États. UN ونهج باكستان في مجال نزع السلاح سيقوم على أساس مبادئ منها بوجه خاص المبدأ القائل بأن الأمن لا يقبل التجزئة ويجب تعزيز المصالح الأمنية المشروعة لكافة الدول بشكل عادل وغير تمييزي.
    Bonne expérience dans le domaine financier, notamment mobilisation effective, ces trois dernières années, de fonds d'un montant supérieur à un milliard de dollars. UN له خبرة كبيرة في المجال المالي، يذكر منها بوجه خاص أنه نجح في السنوات الثلاث الماضية في تأمين مقترحات تمويل جديد تجاوزت قيمته بليون دولار.
    Les municipalités de Saravena, Tame et Arauquita sont particulièrement touchées. UN وأن بلديات سرافينا وتاميه وآراوكيتا قد تضررت منها بوجه خاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد