ويكيبيديا

    "منها تحقيق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à
        
    • réaliser
        
    • d
        
    • la réalisation
        
    • une
        
    Ils ont souligné qu'il fallait accroître la collaboration Nord-Sud et poursuivre la coopération Sud-Sud dans le cadre d'une stratégie à long terme visant à assurer un développement durable. UN وشددوا على ضرورة زيادة سبل التعاون بين بلدان الشمال والجنوب وكذلك استمرار التعاون بين بلدان الجنوب كجزء من استراتيجية طويلة الأمد الغاية منها تحقيق التنمية المستدامة.
    Fait particulièrement troublant, seuls quelques pays africains ont pu réaliser un taux de croissance supérieur à 2 %. UN وثمة حقيقة مقلقة هى أن البلدان اﻷفريقية لم يستطع سوى عدد قليل منها تحقيق معدل نمو يزيد عن ٢ في المائة.
    Fait particulièrement troublant, seuls quelques pays africains ont pu réaliser un taux de croissance supérieur à 2 %. UN وثمة حقيقة مقلقة هى أن البلدان اﻷفريقية لم يستطع سوى عدد قليل منها تحقيق معدل نمو يزيد عن ٢ في المائة.
    L'ONU a été fondée avec entre autres objectifs celui de réaliser une paix durable, la justice et l'égalité dans les relations internationales. UN لقد أنشئت اﻷمم المتحدة لجملة أهداف منها تحقيق السلم والعدل والمساواة الدائمة في العلاقات الدولية.
    :: De mieux cibler l'aide au développement et d'en renforcer l'impact en mettant expressément l'accent sur l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes et des filles. UN :: زيادة تركيز المساعدة الإنمائية وأثرِها، ولا سيما ما يستهدف منها تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين النساء والفتيات.
    Tous les États parties sont convenus de la nécessité de ne plus jamais employer ces armes et de tout faire pour garantir le désarmement nucléaire, notamment par la réalisation des objectifs du Traité. UN وأضاف قائلا إن جميع الدول الأطراف اتفقت على ضرورة كفالة عدم معاودة استخدام هذه الأسلحة أبدا، ويجب عليها أن تبذل قصارى جهدها لنزع السلاح النووي، بوسائل منها تحقيق أهداف المعاهدة.
    Il vise en outre à maintenir égale et intacte la sécurité des Etats moyennant le niveau d'armement le plus bas possible. UN كما أن المتوخى منها تحقيق أمن الدول باستمرار بشكل متساو وكامل على أدنى مستويات التسلح.
    Dix-neuf d'entre elles ont réussi à percevoir des revenus suffisants et sont sorties de la liste d'aide d'urgence au milieu de 1997. UN وقد استطاعت ١٩ عائلة منها تحقيق دخل كافٍ لشطبها من سجلات العسر الشديد مع أواسط عام ١٩٩٧.
    Les entreprises privées s'intéressent en priorité aux pays et aux régions susceptibles de leur assurer une rentabilité à court terme élevée. UN وتركز مؤسسات الأعمال الخاصة على البلدان والأحياء التي يُنتظر منها تحقيق عوائد مرتفعة في الأمد القصير.
    Les nouveaux processus rationalisés contribuent notablement, entre autres, à un renforcement de la responsabilisation et de la transparence et à une meilleure efficacité organisationnelle. UN وتسهم العمليات المبسَّطة الجديدة إسهاما كبيرا في جملة أمور، منها تحقيق قدر أكبر من المساءلة والشفافية، وزيادة الكفاءة التنظيمية.
    Au récent Sommet du millénaire, les dirigeants mondiaux se sont engagés à aborder, entre autres sujets urgents, la question de l'efficacité des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN 29 - وقالت إن زعماء العالم التزموا في مؤتمر قمة الألفية الذي انعقد في الآونة الأخيرة بمعالجة ضروريات عاجلة منها تحقيق الفعالية لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    6. Prie le Secrétaire général afin, notamment, de parvenir à l'objectif de la parité entre les sexes en respectant pleinement le principe d'une répartition géographique équitable, conformément au paragraphe 3 de l'Article 101 de la Charte: UN 6 - تطلب إلى الأمين العام أن يقوم، تحقيقا لأمور منها تحقيق نسبة الــ 50/50 المستهدفة لتوزيع الجنسين، مع الاحترام التام للتوزيع الجغرافي العادل، وفقا للفقرة 3 من المادة 101 من الميثاق، بما يلي:
    193. Chacun a le droit de créer des associations et sociétés à but non lucratif. UN 193- ولكل فرد الحق في إنشاء مشاريع ونقابات لا يكون الهدف منها تحقيق الربح.
    Le PNUD s'attachera à établir un large réseau de partenariats stratégiques à tous les niveaux et à faciliter la mise en oeuvre d'activités communes qui tirent parti des points forts de chaque organisme, tout en poursuivant une collaboration à long terme dans des domaines comme la stabilisation macroéconomique. UN وسيسعى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى إقامة شبكة عريضة من الشراكات الاستراتيجية على جميع الصعد وييسر العمل المشترك الذي يعتمد على مواطن القوة الخاصة بكل منها، ويعمل في الوقت نفسه على إرساء تعاون طويل الأمد في مجالات منها تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي.
    Les discussions ont également porté sur la nécessité d'intégrer les questions sociales dans les programmes d'ajustement structurel, ainsi que sur les réformes nécessaires pour réaliser le développement durable. UN ونوقشت الحاجة إلى ادماج اﻷبعاد الاجتماعية في برامج التكيف الهيكلي، فضلا عن الحاجة إلى تحقيق اصلاحات فعالة في مجال السياسة العامة يكون الهدف منها تحقيق التنمية المستدامة.
    Elle a pour objectif d'instaurer l'égalité entre les femmes et les hommes en ce qui concerne la participation et la prise de décisions dans la gestion des ressources en eau. UN وكان الغرض منها تحقيق المساواة بين النساء والرجال فيما يتعلق بالمشاركة في صنع القرارات المتعلقة بإدارة الموارد المائية.
    une des principales conclusions auxquelles les auteurs de cette déclaration ont abouti était que la seule garantie possible contre un nouveau recours aux armes nucléaires était l'élimination totale de ces armes, notamment grâce à la réalisation des objectifs visés par le Traité. UN ومن الاستنتاجات الرئيسية التي خلص إليها ذلك البيان أن السبيل الوحيد لضمان عدم استخدام الأسلحة النووية مرة أخرى على الإطلاق هو إزالتها بشكل كامل، بوسائل منها تحقيق أهداف المعاهدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد