ويكيبيديا

    "منها تعزيز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour renforcer
        
    • notamment d'améliorer
        
    • à promouvoir
        
    • notamment en favorisant
        
    • renforcement de
        
    • la promotion de
        
    • privilégiant les
        
    • notamment le renforcement
        
    • au renforcement
        
    • dont le renforcement
        
    • notamment de promouvoir
        
    • connaître
        
    Le Gouvernement a présenté une nouvelle législation conçue pour renforcer les moyens répressifs de l'Australie et satisfaire aux obligations énoncées dans les traités de l'ONU relatifs au terrorisme. UN وسنت الحكومة تشريعات جديدة الغرض منها تعزيز أجهزة إنفاذ القانون الأستراليـة من أجل الوفاء بما علينا من واجبات بموجب معاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بمكافحة الإرهاب.
    appuyer les efforts du HCR pour renforcer la capacité de préparation et de réponse aux situations d'urgence, y compris moyennant le renforcement des réseaux de formation et de communication ; UN :: دعم الجهود التي تبذلها المفوضية لتعزيز استعداداتها لمواجهة الطوارئ وقدرتها على التصدي لها بوسائل منها تعزيز التدريب وشبكات الاتصال.
    en vue notamment d'améliorer la coopération et la coordination interinstitutions UN لأغراض منها تعزيز التعاون والتنسيق بين الأجهزة
    Pour donner suite à cette décision, des mesures concrètes visant notamment à promouvoir l'intégration des enfants, en particulier dans les cantines et les cours d'école, avaient été adoptées. UN واعتُمدت في إطار متابعة قرار المحكمة تدابير عملية ترمي إلى جملة أمور منها تعزيز إدماج الأطفال، ولا سيما في المطاعم المدرسية وساحات المدارس.
    Il faudrait encourager l'IED en Afrique, notamment en favorisant la coopération entre les pays industrialisés et l'Afrique. UN وينبغي تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر في أفريقيا بوسائل منها تعزيز التعاون بين البلدان الصناعية وأفريقيا.
    Le renforcement de l'assistance juridique et les moyens de collecte des statistiques nationales sur la criminalité constituent également des domaines de coopération. UN وثمة مجالات تعاون أخرى، منها تعزيز المساعدة القانونية ووسائل جمع الإحصاءات الوطنية الخاصة بالإجرام.
    Instaurer une discipline de ces pratiques est également nécessaire pour une plus grande efficacité du commerce international et du développement passant, notamment, par la promotion de la concurrence, le contrôle de la concentration de la puissance économique et l'encouragement de l'innovation. UN وضبط هذه الممارسات ضروري أيضاً لبلوغ مزيد من الكفاءة في التجارة الدولية والتنمية بطرق منها تعزيز المنافسة، وضبط تركز القوة الاقتصادية، وتشجيع الابتكار.
    Nous estimons en outre qu'il importe d'encourager une planification diversifiée et les déplacements non motorisés, en privilégiant les infrastructures pour piétons et pour cyclistes. UN ونسلم كذلك بأهمية استخدام المناطق في مزيج من الأغراض وبأهمية التشجيع على التنقل باستخدام وسائل النقل غير المزودة بمحركات، بطرق منها تعزيز الهياكل الأساسية التي يستعملها المشاة وراكبو الدراجات.
    Considérant que l'adoption de mesures efficaces de lutte contre la corruption et la protection des droits de l'homme, notamment le renforcement de la transparence et de l'obligation de rendre des comptes dans la conduite des affaires publiques, ont des effets complémentaires, UN وإذ يسلّم بأن تدابير مكافحة الفساد الفعالة وحماية حقوق الإنسان، بطرق منها تعزيز الشفافية والمساءلة في الحكومة، أمران يدعم أحدهما الآخر،
    Dans ce cadre, l'Etat met en œuvre, en collaboration avec les partenaires au développement d'ambitieux programmes destinés au renforcement des capacités de ces organisations. UN وفي هذا الإطار، تنفذ الحكومة، بالتعاون مع الشركاء في التنمية، برامج طموحة الغرض منها تعزيز قدرات هذه المنظمات.
    Si l'on ne s'attaque pas aux difficultés internes dues au transport, les programmes d'ajustement ne pourront répondre aux attentes et auront inévitablement des conséquences non souhaitées, dont le renforcement du dualisme, et des pressions pour un changement de politique. UN وإذا لم تعالج قيود النقل الداخلي فلن يمكن لبرامج التكييف الهيكلي أن تحقق الآمال وسيكون لها حتماً عواقب غير مقصودة، منها تعزيز الازدواجية والضغوط من أجل تغيير اتجاه السياسة العامة.
    Enfin, l'orateur appelle l'attention sur les plans d'action du Conseil de défense sud-américain, qui s'efforce, notamment, de promouvoir la démocratie et le développement et de faire de la région une zone de paix. UN وأخيراً، وجه الانتباه إلى خطط عمل مجلس الدفاع لأمريكا الجنوبية، التي تسعى لأمور منها تعزيز الديمقراطية والتنمية، وإحلال السلام في المنطقة.
    Il conviendrait de créer un forum politique de haut niveau sur le développement durable notamment pour renforcer le Conseil économique et social, et l'universalisation du PNUE doit s'accompagner d'un accroissement des ressources financières imputées au budget ordinaire. UN وينبغي إنشاء منتدى سياسي رفيع المستوى للتنمية المستدامة من أجل تحقيق جملة أمور، منها تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ويجب أن يقترن إضفاء الطابع العالمي على برنامج الأمم المتحد للبيئة بزيادة الموارد المالية من الميزانية العادية.
    30. La Commission permanente était d'avis que l'aide devrait être utilisée, entre autres, pour renforcer l'infrastructure matérielle des pays ou régions - adduction d'eau, irrigation, logement, etc., - dans l'intérêt des pauvres. UN ٥- الهياكل اﻷساسية ٠٣- اتفقت اللجنة الدائمة على أن المعونة ينبغي ان تستخدم ﻷغراض منها تعزيز الهياكل اﻷساسية المادية للبلدان أو المناطق المعنية، مثل شبكات إمدادات المياه، ومشاريع الري، وتوفير السكن لصالح الفقراء.
    Des mesures éventuelles pour mettre en oeuvre la déclaration faite par le Mouvement des pays non alignés et pour renforcer l'efficacité de la Première Commission pourraient comprendre, entre autres, l'examen des projets de résolution de la Première Commission selon les groupes auxquels ils appartiennent, et la fusion du débat thématique avec cet examen. UN والخطوات الممكنة بصدد تنفيذ ما جاء في بيان حركة عدم الانحياز، والمقصود منها تعزيز فعالية عمل اللجنة اﻷولى، يمكن أن تشمل، في جملة أمور، النظر في مشروعات قرارات اللجنة اﻷولى وفق مجموعاتها العنقودية، وإدماج المناقشة المواضيعية مع هذا اﻹجراء.
    Élaboration de programmes de renforcement des capacités à l'intention des procureurs, des magistrats et des agents des services de détection et de répression, en vue notamment d'améliorer la coopération et la coordination interinstitutions UN إنشاء برامج لبناء قدرات أعضاء النيابة العامة والجهاز القضائي وأجهزة إنفاذ القانون، لأغراض منها تعزيز التعاون والتنسيق بين الأجهزة
    iii) Élaboration de programmes de renforcement des capacités à l'intention des procureurs, des magistrats et des agents des services de détection et de répression, en vue notamment d'améliorer la coopération et la coordination interinstitutions; UN `3` إنشاء برامج لبناء قدرات أعضاء النيابة العامة والجهاز القضائي وأجهزة إنفاذ القانون، لأغراض منها تعزيز التعاون والتنسيق بين الأجهزة؛
    Les participants ont adopté une série de recommandations visant notamment à promouvoir le respect, au niveau local, de la loi de 1998 sur la propriété foncière rurale, ainsi que le renforcement de la coopération entre les communautés locales et les pouvoirs publics. UN واعتمد المشاركون مجموعة من التوصيات، منها تعزيز الامتثال على الصعيد المحلي لقانون عام 1998 المتعلق بملكية الأراضي في المناطق الريفية، وتعزيز التعاون بين المجتمعات والسلطات المحلية.
    Il faudrait encourager l'IED en Afrique, notamment en favorisant la coopération entre les pays industrialisés et l'Afrique. UN وينبغي تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر في أفريقيا بوسائل منها تعزيز التعاون بين البلدان الصناعية وأفريقيا.
    Ils ont aussi insisté sur l'importance de créer un cyberespace sécurisé, notamment grâce au renforcement de la coopération internationale dans la lutte contre la cybercriminalité. UN وبالإضافة إلى ذلك، أقرّوا بأهمية إنشاء فضاء إلكتروني آمن، بوسائل منها تعزيز التعاون الدولي لمكافحة الجرائم الإلكترونية.
    L'accès et la participation des femmes et des filles à l'éducation, à la formation et à la science et à la technologie, y compris pour la promotion de l'égalité d'accès au plein emploi et à un travail décent UN حصول النساء والفتيات على التعليم والتدريب والعلم والتكنولوجيا ومشاركتهن في ذلك، لأغراض منها تعزيز وصول المرأة، على قدم المساواة، إلى فرص العمالة الكاملة والعمل اللائق
    Nous estimons en outre qu'il importe d'encourager une planification diversifiée et les déplacements non motorisés, en privilégiant les infrastructures pour piétons et pour cyclistes. UN ونسلم كذلك بأهمية استخدام المناطق في مزيج من الأغراض وبأهمية التشجيع على التنقل باستخدام وسائل النقل غير المزودة بمحركات، بطرق منها تعزيز الهياكل الأساسية التي يستعملها المشاة وراكبو الدراجات.
    Considérant que l'adoption de mesures efficaces de lutte contre la corruption et la protection des droits de l'homme, notamment le renforcement de la transparence et de l'obligation de rendre des comptes dans la conduite des affaires publiques, ont des effets complémentaires, UN وإذ يسلّم بأن تدابير مكافحة الفساد الفعالة وحماية حقوق الإنسان، بطرق منها تعزيز الشفافية والمساءلة في الحكومة، أمران يدعم أحدهما الآخر،
    Il concerne plusieurs domaines dont le renforcement des programmes d’ethnoéducation, l’amélioration des moyens sanitaires y compris la réhabilitation de la médecine traditionnelle, la poursuite de la réforme agraire afin d’attribuer des terres aux communautés autochtones qui n’en possèdent pas, l’investissement économique et la protection des écosystèmes et des forêts situées sur les territoires autochtones. UN ويتعلق هذا البرنامج بعدة مجالات منها تعزيز برامج التعليم اﻹثني وتحسين الوسائل الصحية بما في ذلك رد الاعتبار للطب التقليدي ومواصلة اﻹصلاح الزراعي بهدف منح أراض لمجموعات السكان اﻷصليين التي لا تملكها، والاستثمار الاقتصادي وحماية النظم الايكولوجية والغابات الموجودة على أراضي السكان اﻷصليين.
    Soulignant que dans sa résolution 48/141 du 20 décembre 1993, l'Assemblée générale a décidé que les fonctions du Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme seraient notamment de promouvoir et protéger la réalisation du droit au développement et, à cet effet, d'obtenir un soutien accru des organes compétents des Nations Unies, UN وإذ يشدد على أن الجمعية العامة قررت، في قرارها 48/141 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1993، أن مسؤولية مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان تشمل جملة عناصر منها تعزيز وحماية إعمال الحق في التنمية، وتعزيز الدعم المقدم لهذا الغرض من الهيئات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة،
    Les activités d’analyse des politiques sont conçues et exécutées de manière à appuyer directement les activités normatives de l’Organisation et l’élaboration de ses politiques et visent à faire mieux connaître et mieux comprendre les processus de développement. UN وتوضع أنشطة البرنامج لتحليل السياسة العامة وتنفذ كدعم مباشر لمهام المنظمة المتعلقة بتحديد المعايير ووضع السياسة العامة، ويتوخى منها تعزيز فهم العمليات اﻹنمائية وتشجيع إمعان النظر فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد