Et j'en passe, car tout le travail accompli ne se résume pas seulement à cela. | UN | وأكتفي بذكر القليل منها لأن ذلك ليس كل ما اضطلعوا به من أعمال. |
a retiré notre relation de ta mémoire, mais dis-moi que tout t'est revenu ou au moins un peu car imaginer ce moment précis est ce qui m'a fait tenir ces derniers mois. | Open Subtitles | أخبريني أنّها تعود، أو جزء منها. لأن تصوُّر هذه اللحظة هو ما جعلني أتحمّل خوض الأشهر القليلة الماضية. |
Et la passion peut être une chose effrayante, mais nous ne devons pas la fuir ou se cacher car la passion est... | Open Subtitles | والعاطفة بإمكانها أن تكون شيئاً مخيفاً، لكن لا يجدر بنا الهرب أو الإختباء منها لأن |
Notant également que la Puissance administrante a entrepris un programme de transfert des terres fédérales excédentaires au Gouvernement guamien, | UN | وإدراكا منها لأن الدولة القائمة باﻹدارة قد نفذت برنامجا لنقل فائض اﻷراضي الاتحادية الى حكومة غوام، |
Cependant, la majeure partie des pays donateurs ont accueilli avec scepticisme la perspective de la création d'un mécanisme financier pour chaque convention, en particulier parce qu'ils craignaient une prolifération et une fragmentation des institutions et des stratégies de financement non concertées. | UN | ومع ذلك فإن معظم البلدان المانحة إعترضت على فكرة خلق آلية مالية جديدة لكل اتفاقية، ويرجع هذا الرفض في جزءً منها لأن معظم البلدان شعر بالقلق إزاء إمكانيات التشرزم وانتشار مؤسسات التمويل غير المنسقة، والاستراتيجيات المشوشة. |
Cependant, personne n'osait l'approcher car ses épines étaient empoisonnées. | Open Subtitles | ولكن لم يجرؤ أحد على الاقتراب منها لأن أشواكها كانت مليئة بالسم |
Il importe de respecter la souveraineté et l'égalité de tous les États Membres et de tenir compte de leurs préoccupations individuelles, car toute modification des barèmes de quotes-parts affecterait même les plus petits contributeurs. | UN | فمن الضروري احترام سيادة جميع الدول الأعضاء والتساوي فيما بينها ومعالجة شواغل كل منها لأن أي تغيير في جدول الأنصبة المقررة سيؤثر حتى على أصغر المساهمين. |
Une autre tâche inévitable consiste à renoncer à la guerre, car les peuples ne gagnent rien aux guerres, qui ne profitent qu'aux empires; et les nations non plus ne gagnent rien aux guerres, qui profitent aux multinationales. | UN | إن نبذ الحرب مهمة أخرى لا بد منها لأن الشعوب لا تحقق النصر في الحروب، ولا ينتصر في الحروب إلا الإمبراطوريات. والدول لا تحقق النصر في الحروب، ولا تكسب الحروب سوى الشركات عبر الوطنية. |
Sauf que c'est encore pire, car cette relation magique n'arrive qu'aux autres. | Open Subtitles | إلا أنه يجعلك تشعر حتى أكثر ميؤوس منها... ... لأن هذا رائع، السحرية علاقة أبدا يحدث لك. |
La CVIM était applicable en vertu de l'alinéa a) du paragraphe 1 de son article 1 car les parties avaient leur établissement dans des États contractants différents. | UN | وكان يجب تطبيق اتفاقية البيع بمقتضى المادة 1 (1) (أ) منها لأن مقري عمل الطرفين يقعان في دولتين متعاقدتين مختلفتين. |
Les statistiques dont on dispose indiquent que davantage de cas sont signalés à la police mais très peu d'entre eux font l'objet de poursuites car, en règle générale, les femmes retirent leur plainte de peur que leurs maris, qui sont également soutiens de famille, n'aillent en prison. | UN | وتشير الإحصاءات المتاحة إلى أنه يجري إبلاغ الشرطة عن عدد متزايد من الحالات إلا أنه لا ترفع قضايا إلا بعدد قليل جدا منها لأن النساء عادة يسحبن الشكاوى مخافة أن يؤخذ أزواجهن، الذين هم أيضا العائلون، إلى السجن. |
44. La Moldova a mis en œuvre une stratégie nationale de réduction de la pauvreté tendant à promouvoir l'expansion économique et l'atténuation de la pauvreté, mais il est difficile d'en mettre en œuvre les aspects sociaux car cela suppose des ressources financières importantes qui ne sont pas disponibles. | UN | 44 - ومضت قائلة إن لدى جمهورية مولدوفا استراتيجية وطنية للحد من الفقر تهدف إلى النمو الاقتصادي والحد من الفقر ولكنه من الصعب تنفيذ الجوانب الاجتماعية منها لأن ذلك يتطلب موارد مالية هامة ليست متاحة. |
Par ailleurs, le Gouvernement va aussi mettre en place ou renforcer des mécanismes permettant aux femmes d'avoir accès aux structures judiciaires disponibles et d'en bénéficier, car, dans certains cas, les difficultés auxquelles les femmes se heurtent ne sont pas dues à une législation discriminatoire mais à leur incapacité à faire valoir des droits pourtant inscrits dans la loi. | UN | وستنشئ الحكومة كذلك أو تعزز الآليات التي تمكن المرأة من الوصول إلى الهياكل المتاحة لتحقيق العدالة والاستفادة منها لأن التحديات التي تواجه المرأة، في بعض الحالات، لا تتمثل في مسألة قوانين تمييزية بل في عدم القدرة على إعمال الحقوق الموجودة في القانون ذاتها. |
Pendant la guerre, les sous-marins étaient équipés de thermographes permettant de trouver des poches d'eau chaude au-dessous des poches froides, car l'eau chaude déviait les ondes. | Open Subtitles | في الحرب العالمية الثانية , والغواصات الامريكية وكانت مجهزة bathythermographs , مما ساعد على إيجاد الدافئة جيوب تحت المياه الباردة منها , لأن الماء الدافئ تعكف فيه موجات صوتية بعيدا. |
La partie chypriote grecque ne cesse de lancer des assertions mensongères pour tenter de conférer une légitimité à la < < République de Chypre > > depuis longtemps défunte, mais ses efforts sont vains car le peuple chypriote turc ne cédera jamais à ses exigences injustifiées. | UN | والمحاولات المستمرة التي يقوم بها الجانب القبرصي اليوناني، من خلال البيانات الكاذبة التي كثيرا ما يكرِّرها، بهدف إضفاء الشرعية على " جمهورية قبرص " التي زالت منذ زمن طويل، محاولات لا طائل منها لأن الشعب القبرصي التركي لن يرضخ أبدا لمطالبه الجائرة. |
La partie chypriote grecque ne cesse de lancer des assertions mensongères pour tenter de conférer une légitimité à la < < République de Chypre > > depuis longtemps défunte, mais ses efforts sont vains car le peuple chypriote turc ne cédera jamais à ses exigences injustifiées. | UN | والمحاولات المستمرة التي يقوم بها الجانب القبرصي اليوناني، من خلال البيانات الكاذبة التي كثيرا ما يكرِّرها، بهدف إضفاء الشرعية على " جمهورية قبرص " التي زالت منذ زمن طويل، محاولات لا طائل منها لأن الشعب القبرصي التركي لن يرضخ أبدا لمطالبه الجائرة. |
La partie chypriote grecque ne cesse de lancer des assertions mensongères pour tenter de conférer une légitimité à la < < République de Chypre > > depuis longtemps défunte, mais ses efforts sont vains car le peuple chypriote turc ne cédera jamais à ses exigences injustes. | UN | والمحاولات المستمرة التي يقوم بها الجانب القبرصي اليوناني، من خلال البيانات الكاذبة التي درج على تكرارها، بهدف إضفاء الشرعية على " جمهورية قبرص " البائدة، هي محاولات لا طائل منها لأن الشعب القبرصي التركي لن يرضخ أبدا لمطالبه الجائرة. |
Les assertions fallacieuses que la partie chypriote grecque ne cesse de marteler dans l'espoir de conférer une légitimité à la défunte < < République de Chypre > > n'aboutiront à rien, car le peuple chypriote turc ne cédera jamais à ses revendications injustifiées. | UN | أما المحاولات المستمرة التي يقوم بها الجانب القبرصي اليوناني، من خلال بيانات كاذبة كثيرا ما يجري تكرارها، بهدف إضفاء الشرعية على " جمهورية قبرص " التي زالت منذ زمن طويل، فهي محاولات لا طائل منها لأن الشعب القبرصي التركي لن يرضخ أبدا لمطالبهم الجائرة. |
Sachant que les technologies à mettre en œuvre pour atteindre ces objectifs pourraient être durables, accessibles et avantageuses pour les populations démunies, | UN | وإدراكا منها لأن الوسائل التكنولوجية لتحقيق هذه الأهداف يمكن أن تكون مستدامة وميسرة وتعود بالنفع على الفقراء، |
Si on leur donne les moyens et s'ils ne sont pas sans arrêt réprimés par la Puissance occupante, les Palestiniens pourront atteindre ces objectifs et d'autres encore parce que le peuple palestinien a les capacités et le potentiel nécessaires pour aboutir à des résultats. | UN | وإذا تم تمكين الفلسطينيين ولم تواصل الدولة القائمة بالاحتلال كبحها لهم، فبوسعهم تحقيق هذه الأهداف وأكثر منها لأن الشعب الفلسطيني لديه القوة والإمكانية لتحقيق النتائج. |