ويكيبيديا

    "منها من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • cadre d'
        
    • sont des
        
    • 'entre eux
        
    • provenant
        
    • 'elles
        
    • de leurs
        
    • étaient des
        
    • d'elle
        
    Le degré de protection des sites est évalué dans le cadre d'exercices intégrés, dont certains internationaux. UN ويتحدد مستوى حماية الأهداف المشار إليها بالتحقق منها من خلال تنظيم دراسات متعددة الجوانب حول مكافحة الإرهاب، بما في ذلك على الصعيد الدولي.
    Étant donné le rôle que la criminalité joue en faisant obstacle au développement social et économique durable et viable, la communauté internationale cherche en permanence à établir de nouveaux partenariats ou à consolider les partenariats existants dans le cadre d'une action coercitive contre la criminalité transnationale organisée, y compris le terrorisme. UN وفي ضوء الدور الذي تقوم به الجريمة باعتبارها عقبة أمام التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستمرة والمستدامة، يسعى المجتمع الدولي بصفة دائمة إلى إقامة شركات جديدة وتعضيد ما هو قائم منها من أجل استدامة الإجراءات التصحيحية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، بما في ذلك الإرهاب.
    Le ministère organise également des programmes d'alphabétisation des adultes en faveur des femmes rurales et la majorité des bénéficiaires sont des femmes. UN وهي تنفذ أيضاً برامج لمحو أمية الكبار للريفيات وأغلبية المستفيدين منها من النساء.
    Dans 14 % d'entre eux, les victimes étaient des enfants en bas âge, et dans 18 cas l'infraction avait été commise par un membre de la famille de la victime. UN وكان ضحايا 14 في المائة منها من الأطفال الصغار، فيما كان الجاني ينتمي إلى أسرة المجني عليه في 18 حالة.
    Un certain nombre de fonctionnaires ont également fait don de publications provenant souvent de séminaires ou d'ateliers auxquels ils avaient participé. UN فيلومين فيرلان. وتبرع أيضا عدد من الموظفين بمنشورات يأتي الكثير منها من الحلقات الدراسية وحلقات العمل التي حضروها.
    Ainsi, aujourd'hui, des femmes occupent 30,5 % des sièges des assemblées de district et 93 % d'entre elles sont issues du système de quotas. UN وهكذا تحتل المرأة اليوم 30.5 في المائة من المقاعد في المجالس الإقليمية التي جاء 93 في المائة منها من خلال نظام الحصص.
    ● Les divisions de la CNUCED devraient être directement responsables de la conception des éléments relevant de leurs compétences respectives. UN ● ينبغي أن تتولى الشعب المسؤولية المباشرة عن تأليف ما يقع ضمن اختصاص كل منها من أجزاء يضمها ذلك الموقع.
    On s'attachera à recenser et à réduire les frais de fonctionnement fixes dans le cadre d'activités de consolidation, d'une amélioration de l'efficience et d'achats centralisés afin de dégager des ressources qui serviront au financement des programmes de dépenses non obligatoires. UN وسيجري التركيز على تحديد التكاليف التشغيلية الثابتة والحد منها من خلال الدمج وعمليات تحسين الكفاءة والشراء المركزي بغرض توفير قدر أكبر من الأموال للبرامج الخاضعة لسلطة تقديرية.
    L'Opération utilisera huit hélicoptères militaires, dont trois hélicoptères Mi-24 dans le cadre d'un accord de participation aux coûts avec la Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL). UN 15 - وستستخدم العملية ثماني طائرات عمودية عسكرية، تشكل ثلاث منها من طراز Mi-24 جزءا من اتفاق اقتسام التكاليف مع بعثة الأمم المتحدة في ليبريا.
    1. Prie la Puissance administrante, compte tenu des vues que la population du territoire a exprimées dans le cadre d'un processus démocratique, de tenir le Secrétaire général informé des vœux et aspirations de la population pour ce qui est de son statut politique futur; UN ١ - تطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة، آخذة في الاعتبار آراء شعب اﻹقليم التي جرى التحقق منها من خلال عملية ديمقراطية، أن تُبقي اﻷمين العام على علم برغبات وتطلعات هذا الشعب فيما يتعلق بوضعه السياسي في المستقبل؛
    1. Prie la Puissance administrante, compte tenu des vues exprimées par la population du territoire dans le cadre d'un processus démocratique, de tenir le Secrétaire général informé des vœux et aspirations de la population pour ce qui est de son statut politique futur; UN ١ - تطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة، آخذة في الاعتبار آراء شعب اﻹقليم التي جرى التحقق منها من خلال عملية ديمقراطية، أن تُبقي اﻷمين العام على علم برغبات وتطلعات الشعب فيما يتعلق بوضعه السياسي في المستقبل؛
    Les quatre autres hélicoptères militaires polyvalents sont déployés dans les Kivus; deux d'entre eux sont des hélicoptères légers qui ont une capacité de transport réduite. UN وتنتشر الطائرات الأربع المتبقية في كيفو، اثنتان منها من المروحيات الخفيفة ذات القدرات المنخفضة.
    Ces établissements sont équipés pour accueillir des invalides et des personnes âgées, sept d'entre eux sont des établissements psychiatriques pour adultes et trois accueillent des enfants mentalement retardés. UN وتتولى ثلاث مؤسسات رعاية المعوقين والمسنين، وتتكون سبعة منها من مؤسسات نفسانية للبالغين وثلاثة للأطفال المتخلفين عقليا.
    La qualité et la quantité de l'eau disponible sont des questions essentielles. UN وتعتبر جودة المياه والكميات المتوافرة منها من الأمور الأساسية.
    Qu'est-ce qui différencie ces pays des autres? Tout d'abord, aucun d'entre eux n'est un pays à faible revenu. UN فما هي الصفات التي كانت تميز هذه البلدان؟ لم يكن أي منها من البلدان المنخفضة الدخل.
    Estimations améliorées des précipitations, provenant à la fois de certains instruments d'observation par satellite et de produits composites UN تحسن تقديرات التهطال، سواءً المستَمَدُّ منها من أدوات سواتل محددة أو ما هو مقدم من نواتج مرَكَّبة
    Un accord solide et transparent, qui formalise une répartition équitable des recettes budgétaires provenant, pour partie, des exportations de pétrole et de gaz, profitera à l'ensemble du pays. UN فسوف يستفيد العراق بأسره من وجود اتفاق قوي وشفاف يضفي طابعا رسميا على التوزيع العادل لمخصصات الميزانية، التي يتأتى جزء منها من صادرات النفط والغاز.
    En persistant à conserver des bombes nucléaires ou en se contentant de démanteler certaines d'entre elles, les États nucléaires sont eux-mêmes source de prolifération. UN وتشكل الدول الحائزة للأسلحة النووية هي نفسها مصدر الانتشار، بإصرارها على الاحتفاظ بالقنابل النووية أو الاكتفاء بسحب جزء منها من الخدمة.
    Ces comités doivent réserver au moins un de leurs sept sièges à une femme. UN ويجب أن تضم كل من هذه اللجان، التي يتكون كل منها من سبعة أعضاء، امرأة واحدة على اﻷقل.
    Trois des victimes étaient des enfants. UN وكان الضحايا في ثلاث حالات منها من الأطفال.
    Vous vouliez vous venger d'elle, pour les années passées sur le grill. Open Subtitles أنت فقط من أردت الإنتقام منها من أجل الأعوام التى وضعت قدمك فى النيران

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد