Un grand nombre de réfugiés ont été forcés à retourner dans les endroits qu'ils fuyaient et où leur vie était en danger. | UN | وأجبرت أعداد كبيرة من اللاجئين على العودة الى العيش في الحالات التي فروا منها والتي يواجهون فيها خطر الموت. |
Le centre, qui sera géré avec l'aide de l'ONUDI, aidera les entreprises agro-industrielles existantes et à venir à acquérir davantage de compétitivité et à assurer davantage de valeur ajoutée. | UN | وسوف يُدار المركز بمساعدة اليونيدو، ومن شأنه أن يعين المنشآت الصناعية الزراعية، الحالية منها والتي سوف تُنشأ مستقبلا، على زيادة قدرتها التنافسية وإضافة القيمة إلى منتجاتها. |
Il faut surmonter de nouvelles difficultés et finir le travail dont je viens de parler. | UN | وينبغي التصدي للتحديات الجديدة وكذلك للأمور التي لم ننته منها والتي أشرت إليها. |
On note également une amélioration concernant la fourniture de salles de classe, de locaux administratifs et de locaux destinés à d'autres usages. | UN | والتحسن في توفير الغرف الدراسية، والغرف الأخرى الإدارية منها والتي للاستخدامات المختلفة. |
Les autres entités présentent des risques résiduels ou rencontrent des difficultés qui leur sont propres et doivent être gérés avec le plus grand soin. | UN | ٥٣ - ولا يزال لدى الكيانات المتبقية بعض المخاطر أو المشاكل الخاصة بكل منها والتي تحتاج إلى إدارة متأنية. |
Nos organisations de la société civile sont très fières de Rachel Corrie et du mouvement non violent auquel elle appartenait et qui, aujourd'hui, poursuit son action en son nom. | UN | إن منظماتنا للمجتمع المدني فخورة جدا براشيل كوري وبالحركة المناهضة للعنف التي كانت جزءا منها والتي تعمل باسمها اليوم. |
Cette instance peut et doit rechercher des solutions consensuelles aux problèmes urgents qui se posent à l'humanité. | UN | فهي منتدى يمكن بل ويجب أن يلتمس حلولاً بتوافق الآراء للمشاكل التي لا مفر منها والتي يُنكب بها العالم اليوم. |
Le mandat de la Conférence du désarmement est clair: négocier des traités de portée mondiale qui soient vérifiables et contribuent concrètement à la sécurité. | UN | إن ولايته واضحة وهي التفاوض بشأن المعاهدات ذات الصبغة العالمية والتي يمكن التحقق منها والتي تسهم في الأمن بصورة ملموسة. |
Cela a été en partie réalisé, et le Gouvernement royal du Cambodge s'emploiera à achever cette tâche. | UN | هذه هي المهام التي أنجز جزء منها والتي يتعين أن تنفذها حكومة كمبوديا الملكية في المستقبل. |
Les mesures de désarmement qui sont vérifiables et irréversibles contribuent aussi considérablement à ces objectifs. | UN | وتسهم أيضا بشكل كبير في تحقيق هذه الأهداف تدابير نزع السلاح التي يمكن التحقق منها والتي لا رجعة فيها. |
Des mesures de désarmement effectivement vérifiables et irréversibles contribueraient aussi sensiblement à la réalisation de ces objectifs. | UN | كما ستساهم تدابير نزع السلاح التي يمكن التحقق منها والتي لا رجعة فيها فعليا مساهمة كبيرة في تحقيق هذه الأهداف. |
Oh, Marge, après toutes mes actions et déclarations à propos du divorce, dont tu ne sais rien pour la plupart, comment peux-tu me chasser alors que je suis malade ? | Open Subtitles | بعد كل العبارات والأفعال التي تستحق الطلاق الكثير منها والتي لا تعلمين عنها كيف لك أن تتخلين عني و أنا مريض الآن |
Les Conventions universelles ou régionales existantes ou en cours de négociation qui établissent des moyens et des méthodes pour éliminer diverses formes de terrorisme ont pu nous paraître constituer une réponse insuffisante jusqu'à présent. | UN | إن الاتفاقيات العالمية أو الإقليمية، القائمة منها والتي هي قيد التفاوض، التي تضع سبلا ووسائل للقضاء على مختلف أشكال الإرهاب ربما كانت تبدو لنا حتى الآن استجابة كافية. |
Il a été expliqué dans le budget-programme initial que, dans un premier temps, tous les projets antérieurs distincts, en cours et en attente, seraient regroupés en 75 programmes seulement, répartis entre les quatre secteurs thématiques. | UN | وفي الميزانية البرنامجية الأولية، يوضح كخطوة أولى أن جميع المشاريع المنفصلة السابقة، الجارية منها والتي في طور الاعداد، ينبغي أن تدمج في 75 برنامجا فقط مرتبة ضمن المجالات المواضيعية الأربعة. |
Dans le budget-programme initial, il a été expliqué que tous les projets distincts précédents, en cours et en attente, seraient regroupés en 75 programmes seulement, répartis entre les quatre secteurs thématiques. | UN | ففي الميزانية البرنامجية الأولية جرى التوضيح كخطوة أولى أنه يتعين دمج جميع المشاريع المنفصلة السابقة، الجارية منها والتي هي قيد الاعداد، في 75 برنامجا فقط مرتبة داخل اطار المجالات المواضيعية الأربعة. |
Le nombre total d'individus impliqués dans le processus de migration a augmenté mais les pays d'origine des travailleurs migrants et les pays de destination sont également plus nombreux. | UN | فلم يقتصر ذلك فقط على ازدياد إجمالي عدد الأفراد المشاركين في هذه العملية بل زاد أيضا عدد البلدان التي ينطلقون منها والتي يتجهون إليها. |
Il fallait mettre au point un cadre de référence accepté de tous qui permette au Conseil d'administration de faire face aux hauts et aux bas qu'il pouvait connaître de temps à autre. | UN | وأشار الى أن ثمة حاجة الى إطار متفق عليه على نطاق واسع يتيح للمجلس معالجة التقلبات التي لا مفر منها والتي قد تنشأ من حين ﻵخر. |
47. Au cours des dernières années, les situations d'urgence, dues à des catastrophes naturelles ou imputables à l'homme, se sont multipliées en Afrique. | UN | ٤٧ - ازدادت في السنوات اﻷخيرة حالات الطوارئ، الطبيعية منها والتي هي من صنع الانسان، زيادة شديدة في افريقيا. |