Cette activité supplémentaire de présentation des renseignements exige la mise en œuvre et l'adoption d'une méthode uniforme d'élaboration de repères et d'utilisation d'indicateurs. | UN | وتتطلب مهمة الإبلاغ الإضافية هذه وضع واعتماد منهجية موحدة لتحديد أسس المقارنة واستخدام المؤشرات. |
Une fois examinés ces éléments essentiels et interdépendants, on pourrait élaborer sous forme de directives générales ou de modalités d’action, une méthode commune susceptible, si elle était acceptée, d’être appliquée dans chaque cas. | UN | وفور الانتهاء من دراسة هذه العناصر اﻷساسية المترابطة، يمكن صوغ منهجية موحدة في صورة مبادئ توجيهية، أو طرائق عامة لاتخاذ التدابير، بحيث يمكن تطبيقها على أساس كل حالة على حدة، إذا كان ذلك مقبولا. |
Pour les établir, ils ont appliqué aux données de base de l'Institut une méthodologie uniforme et transparente. | UN | وطبّقا في إطار تقديراتهما منهجية موحدة وشفافة على البيانات الأساسية التي تتضمنها قاعدة بيانات معهد اليونسكو للإحصاء. |
i) Mise au point d'une méthode normalisée et pratique pour recenser les violations des droits des enfants et réunir des preuves; | UN | ' 1` وضع منهجية موحدة وعملية ومقبولة لرصد انتهاكات حقوق الأطفال وتوثيقها والتحقق منها؛ |
La formation comportait notamment l'application d'une méthode standard d'élaboration de cours pour préparer et assurer des cours de formation dans le domaine des affaires côtières et océaniques. | UN | وشمل التدريب تطبيق منهجية موحدة لوضع المقررات الدراسية ﻹعداد وتنفيذ المقررات التدريبية في ميدان الشؤون الساحلية وشؤون المحيطات. |
une méthode harmonisée d'évaluation des risques est disponible. | UN | أن تتوافر منهجية موحدة لتقييم المخاطر. |
:: Élaboration d'une méthodologie commune pour la réalisation des études de victimisation en Amérique latine et dans les Caraïbes | UN | استحداث منهجية موحدة للدراسات الاستقصائية المتعلقة بالإيذاء في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Il ne suffit pas d’adopter des mesures tendant à améliorer l’efficacité des activités du Secrétariat ou a élaborer une méthode uniforme d’évaluation des préjudices. | UN | وقال إنه ليس كافيا اعتماد تدابير لزيادة فعالية أنشطة اﻷمانة العامة أو استحداث منهجية موحدة لتقدير الخسائر. |
92. Plusieurs experts sont tombés d'accord sur la nécessité de suivre une méthode uniforme pour calculer les coûts et, partant, les marges de dumping. | UN | 92- وأقر عدة خبراء بالحاجة إلى منهجية موحدة لحساب التكاليف، ومن ثم لحساب هوامش الإغراق. |
Afin d'améliorer la coordination et la coopération dans le système des Nations Unies, le Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination devrait adopter une méthode uniforme de calcul de la somme forfaitaire. | UN | ورأى أن مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق ينبغي أن يعتمد، بهدف تعزيز التنسيق والتعاون داخل منظومة الأمم المتحدة، منهجية موحدة لحساب استحقاق المبلغ الإجمالي. |
Pour cette raison, il faudrait compléter la mise au point d'une méthode commune d'évaluation des sanctions par un effort de coopération, à l'échelle de tout le système, et même au-delà, dans le domaine des statistiques. | UN | ولهذا السبب، لا بد من إكمال ودعم اﻷنشطة الرامية إلى وضع منهجية موحدة لتقييم اﻵثار وبزيادة التعاون في مجال اﻹحصاءات داخل نطاق المنظومة وخارجه. |
Cela dit, si l'on applique une méthode commune à tous les types de combustibles, on peut en tirer des comparaisons utiles, et les auteurs s'accordant, dans une certaine mesure, sur les valeurs. | UN | بيد أنه يمكن إجراء مقارنات مفيدة إذا طبقت منهجية موحدة على جميع أنواع الوقود، كما أن هناك قدرا من الاتفاق بين الكتاب بشأن القيم. |
Le Bureau de l'Ombudsman a commencé à constituer une base de données intégrée reposant sur une méthode commune de collecte et de présentation des données. | UN | 144 - أطلق مكتب أمين المظالم مؤخرا قاعدة بيانات متكاملة، تعتمد على منهجية موحدة لجمع البيانات وإعداد التقارير. |
Dans un autre examen à mi-parcours, on a recommandé l'élaboration d'une méthodologie uniforme pour les analyses sexospécifiques. | UN | وأوصى أحد هذه الاستعراضات بوضع منهجية موحدة للاضطلاع بالتحاليل الجنسانية. |
À cet égard, il est particulièrement urgent d'élaborer une méthodologie uniforme pour recueillir et évaluer les informations sur les droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد يعتبر وضع منهجية موحدة لجمع وتقييم المعلومات المتعلقة بحقوق الانسان أمرا ملحا للغاية. |
Afin d'accélérer l'établissement des budgets, il est prévu d'utiliser des tableaux de bord type et, pour cela, de mettre au point une méthode normalisée de calcul des coûts qui sera soumise aux États Membres pour examen et approbation. | UN | وهو يهدف إلى إعداد الميزانية بصورة أسرع، باستخدام جداول الميزانية، التي ستُعد من أجلها منهجية موحدة لتقدير التكلفة ستستعرضها الدول الأعضاء وتعتمدها. |
Le Département disposait ainsi d'une méthode normalisée de gestion des initiatives informatiques qui remplaçait CobiT. | UN | وكانت هذه الجهود توفر منهجية موحدة لإدارة جهود المنظمة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وتوفير بديل للمبادئ التوجيهية بشأن أهداف مراقبة المعلومات وما يتصل بها من تكنولوجيا. |
Le Département de l'appui aux missions envisage également de faire appel à une aide extérieure pour appuyer la mise au point du plan de valorisation des avantages, qui comprendra notamment une méthode standard d'analyse coûts-avantages. | UN | 3 - وبالإضافة إلى ذلك، تستكشف إدارة الدعم الميداني حاليا إمكانية استخدام خبرات خارجية لدعم وضع خطة تحقيق الفوائد، التي ستشمل منهجية موحدة لتحليل التكاليف والفوائد. |
une méthode harmonisée d'évaluation des risques est disponible | UN | أن تتوافر منهجية موحدة لتقييم المخاطر. |
Aussi les modalités proposées pour l'élaboration d'une méthodologie commune applicable aux analyses d'impact devaient-elles s'accompagner d'un renforcement de la coopération, à l'échelle du système et au-delà, dans le domaine statistique. | UN | ولهذا السبب، لا بد من إكمال ودعم خطة العمل المقترحة لوضع منهجية موحدة لتقييم أثر الجزاءات بزيادة التعاون في مجال الاحصاءات داخل نطاق المنظومة وخارجه. |
Il est utile de créer un pôle de recherche qui permette de confronter les expériences de chacun et d'adopter une méthode unifiée. | UN | من المفيد إنشاء مركز يشكل محورا للبحوث التي تسمح بالإفادة من خبرات الجميع وتبني منهجية موحدة. |
Par le passé, l'absence de méthode normalisée de cartographie en Colombie n'avait pas permis d'observer le territoire au niveau national. | UN | 42- وفي الماضي، أدى غياب منهجية موحدة في إعداد خرائط الأراضي في كولومبيا إلى عدم التمكن من رصد سطح الأرض على المستوى الوطني. |
3. Établir une méthodologie normalisée pour rédiger des livres blancs en matière de défense, compte tenu des connaissances et de l'expérience accumulées dans la région. | UN | 3 - استنباط منهجية موحدة لإعداد الورقات البيضاء بشأن الدفاع، مع مراعاة المعارف والخبرات المتـراكمـة في المنطقة. |
32. Seraitil souhaitable d'évaluer la sensibilité d'un dispositif de mise à feu et d'élaborer des méthodes unifiées pour ce faire? | UN | 32- هل من المستصوب تقييم مدى حساسية الصمام ووضع منهجية موحدة لتقييم حساسية الصمامات؟ |
On a également suggéré d'inclure dans le rapport une analyse de l'expérience accumulée par les institutions financières internationales en matière d'évaluation du préjudice subi par des États tiers du fait de l'imposition de sanctions, de façon à étudier la possibilité d'élaborer des méthodes uniformes aux fins de cette évaluation. | UN | واقترح أن يتضمن التقرير تحليلا للخبرة التي اكتسبتها المؤسسات المالية الدولية في تقييم اﻷضرار التي لحقت بالدول الثالثة من جراء فرض الجزاءات وذلك من أجل دراسة إمكانية إعداد منهجية موحدة لهذا الغرض. |
Toujours avec l'appui du Ministère britannique du développement international (MDI), les programmes de pays ont fait l'objet de deux évaluations pilotes et on a progressé dans l'établissement d'une méthodologie type pour l'évaluation de ces programmes. | UN | 135- وأجري تقييمان رائدان للبرامج القطرية، بدعم من إدارة التنمية الدولية (المملكة المتحدة) وأحرز تقدم في وضع منهجية موحدة لعمليات تقييم البرامج القطرية. |
Le Groupe définira également une méthodologie standard pour recueillir et analyser les statistiques relatives aux établissements pénitentiaires et renforcer les capacités de gestion des directeurs de prison. | UN | كما ستضع الوحدة منهجية موحدة لجميع الإحصاءات عن السجون وتحليلها، وتعزيز قدرات مديري السجون على إدارتها. |