Cette association a été constituée en 1969 avant de devenir membre de la Confédération suédoise des sports (RF), qui compte 480 associations, 21 fédérations sportives et à peu près 37 000 membres dont environ 20 000 sont actifs. | UN | وقد أنشئت هذه الرابطة في عام 1969 وأصبحت عضواً في اتحاد الرياضات السويدي الذي يشمل 480 رابطة و21 اتحاداً رياضياً متخصصاً وحوالي 000 37 عضو، منهم حوالي 000 20 عضو نشيط. |
Le Tribunal a continué de susciter beaucoup d'intérêt, ayant reçu plus de 8 500 visiteurs, dont environ 315 de l'ex-Yougoslavie. | UN | وظل الاهتمام بالمحكمة كبيرا، حيث زارها أكثر من 500 8 شخص، منهم حوالي 315 شخصا من يوغوسلافيا السابقة. |
Elle accueillait alors environ 2 700 détenus, dont environ 2 550 en détention préventive, pour une capacité officielle de 800. | UN | وكان هذا السجن آنذاك يضم زهاء 700 2 محتجز منهم حوالي 500 2 محتجز رهن المحاكمة، في الوقت الذي يتسع فيه هذا السجن رسمياً ل800 شخص. |
B. Main-d'œuvre 22. La population active de Montserrat compte environ 2 500 personnes, dont près de 50 % de nationaux. | UN | 22 - يبلغ عدد السكان العاملين في مونتسيرات حوالي 500 2 نسمة، منهم حوالي 50 في المائة من مواطني الإقليم. |
Depuis 2000, plus d'un milliard d'enfants - dont près de 225 millions sur la seule année 2011 - vivant dans des pays particulièrement exposés ont été vaccinés contre cette maladie grâce à des campagnes de vaccination de masse. | UN | ومنذ عام 2000، تم تحصين أكثر من 1 بليون طفل في البلدان المعرضة بدرجة عالية لمخاطر هذا المرض عن طريق حملات تحصين واسعة النطاق ضد المرض، منهم حوالي 225 مليون طفل تم تحصينهم في عام 2011 وحده. |
La Stratégie fait état d'un nombre de suspects estimé à 10 000, dont quelque 6 000 font d'ores et déjà l'objet de procédures. | UN | وقدّرت الاستراتيجية عدد المشتبه فيهم بحوالي 000 10، منهم حوالي 000 6 يخضعون لتحقيق فعلي. |
On compte environ 400 000 personnes déplacées pour l'ensemble du pays et environ 240 000 pour la seule ville de Mogadishu. | UN | ويقدر أنه يوجد ٠٠٠ ٤٠٠ شخص مشرد داخليا في الصومال منهم حوالي ٠٠٠ ٢٤٠ نسمة في مقديشو وحدها. |
83. Par ailleurs, les juges de district (Magistrates'Courts), qui sont au nombre d'environ 136, connaissent des affaires les plus complexes ou délicates. | UN | 83- وبالإضافة إلى ذلك، يعالج قضاة المناطق (المحاكم الجزئية) الذين يوجد منهم حوالي 136 قاضياً، دعاوى أكثر تعقيداً أو حساسية. |
Ce système concerne 3 000 auteurs de violences contre des enfants, dont environ 200 pédophiles. | UN | ويخضع لهذا النظام في سان فرانسيسكو ٠٠٠ ٣ من المسجلين في جرائم الاعتداء على اﻷطفال، منهم حوالي ٠٠٣ من مشتهي اﻷطفال جنسياً. |
Dans ces communications, la Rapporteuse spéciale a appelé l'attention sur la situation de plus de 4 500 personnes, dont environ 950 femmes. | UN | 42- وأبرزت المقررة الخاصة في هذه الرسائل حالة أكثر من 500 4 فرد، منهم حوالي 950 امرأة. |
Plus de 1 250 000 personnes sont actuellement déplacées ou redéplacées dans les Kivus, dont environ 675 000 au Nord-Kivu et plus de 580 000 au Sud-Kivu. | UN | ويتجاوز حاليا عدد الأشخاص المشردين أو الذين أعيد تشريدهم في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية 1.25 مليون شخص، منهم حوالي 000 675 في كيفو الشمالية وما يزيد على 000 580 في كيفو الجنوبية. |
En rappelant que notre pays a diplômé plus de 45 000 jeunes du tiers monde, dont environ 35 000 africains, tout au long de ces années de Révolution, nous nous devons d'évoquer les paroles de Fidel : < < Sans culture, il n'y a pas de liberté possible > > . | UN | وتجدر الإشارة إلى أن ما يزيد على 000 45 طالب من العالم الثالث تخرجوا من جامعاتنا على مدى السنوات التي أعقبت الثورة، منهم حوالي 000 35 طالب أفريقي. |
B. Main-d'œuvre La population active de Montserrat compte environ 2 500 personnes, dont environ 50 % de nationaux. | UN | 35 - يبلغ عدد السكان العاملين في مونتسيرات حوالي 500 2 نسمة، منهم حوالي 50 في المائة من مواطني الإقليم. |
Il a précisé que, pour la période 2004 - 2009, le Commissaire pour les droits de l'homme du Parlement ukrainien avait reçu des plaintes de quelque 700 personnes, dont environ 250 étaient des étrangers. | UN | وأشار إلى أن مفوض برلمان أوكرانيا لحقوق الإنسان تلقى في الفترة 2004-2009 شكاوى من زهاء 700 شخص، منهم حوالي 250 من الأجانب. |
Les combats qui se sont déroulés à N'Djamena début février ont entraîné la fuite au Cameroun de quelque 30 000 tchadiens, dont environ 10 000 ne sont pas encore rentrés chez eux. | UN | 17 - وأدى القتال الدائر في نجامينا في أوائل شباط/فبراير إلى فرار ما يقرب من 000 30 تشادي إلى الكاميرون، ولم يعد منهم حوالي 000 10 حتى الآن. |
Au 19 juin, les effectifs de l'EUFOR déployés au Tchad et en République centrafricaine s'établissaient à 3 000 hommes, dont environ 200 à Birao, au nord-est de la République centrafricaine. | UN | 44 - وبلغ عدد أفراد القوة التي يقودها الاتحاد الأوروبي في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد في 19 حزيران/يونيه، 000 3 فرد، منهم حوالي 200 في بيراو، بشمال شرقي جمهورية أفريقيا الوسطى. |
En 2006, son appui direct à la reconstruction et aux interventions d'urgence a permis à des millions de personnes d'avoir accès à l'eau potable et à l'assainissement, dont environ 1,8 million en Éthiopie, 1 million au Soudan et 500 000 en République démocratique du Congo. | UN | وقد أفضى الدعم المباشر الذي قدمته اليونيسيف للاستجابات في مجال إعادة الإعمار وفي حالات الطوارئ، إلى تمكين ملايين من الناس في عام 2006 من الحصول على موارد مياه وخدمات صرف صحي مأمونة، منهم حوالي 1.8 مليون شخص في إثيوبيا ومليون شخص في السودان و 000 500 شخص في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Elle a fondé en 1990 à La Havane un hôpital spécialisé qui a traité plus de 21 000 patients venus de la Fédération de Russie et du Bélarus, dont près de 18 000 enfants. | UN | ففي عام 1990، أُسس مستشفى متخصص في هافانا لهذا الغرض، وعولج به منذ إنشائه عدد يزيد عن 000 21 مريض من الاتحاد الروسي وبيلاروس، منهم حوالي 000 18 طفل. |
Près de 50 millions d'enfants étaient mal nourris, souvent au prix de handicaps liés au développement qui durent toute la vie; et 120 millions d'enfants en âge de fréquenter l'école primaire, dont près de 60 % de filles, n'allaient pas à l'école. | UN | وكان هناك 50 مليون طفل يحصلون على تغذية سيئة، الأمر الذي يعوق تنميتهم مدى العمر كله؛ وكان هناك 120 مليون طفل في سن الالتحاق بالمدارس الابتدائية، منهم حوالي 60 في المائة من البنات، خارج المدارس. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires estime qu'entre le 12 juillet et le 14 août, 1 million de Libanais ont été déplacés, dont quelque 735 000 ont cherché refuge au Liban et 230 000 à l'étranger, le déplacement secondaire d'environ 16 000 réfugiés palestiniens étant compris dans ces chiffres. | UN | وتفيد تقديرات مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أن مليون شخص لبناني قد شُرِّدوا في الفترة من 12 تموز/يوليه إلى 14 آب/أغسطس، منهم حوالي 000 735 شخص التمسوا المأوى داخل لبنان و 000 230 شخص التمسوه خارجه؛ ويشمل هذا تشريدا ثانيا لنحو 000 16 من اللاجئين الفلسطينيين. |
On estime à 75 000 le nombre de personnes déplacées, et environ 40 000 d'entre elles se trouveraient en zone contrôlée par la KIO et la KIA, régions auxquelles les convois de l'ONU n'ont plus accédé depuis juillet 2012. | UN | 40- ولا يزال هناك حوالي 000 75 مشرد حتى الآن منهم حوالي 000 40 مشرد في مناطق خاضعة لسيطرة منظمة/جيش استقلال كاشين، ولم تتمكن قوافل الأمم المتحدة من الوصول إليهم منذ تموز/يوليه 2012. |
76. Par ailleurs, les District Judges (juges de district) (Magistrates Courts), qui sont au nombre d'environ 136, s'occupent des affaires plus complexes ou sensibles. | UN | 76- وبالإضافة إلى ذلك، يعالج قضاة المناطق (المحاكم الجزئية) الذين يوجد منهم حوالي 136 قاضياً، دعاوى أكثر تعقيداً أو حساسية. |