Je vous ai déjà dit qu'à mon avis le cas de M. Reich relevait davantage du domaine de la psychanalyse que de celui de la politique et notamment de la politique extérieure. | UN | لقد قلت إن الأمر أقرب، في ظني، إلى مرض نفساني منه إلى السياسة ومواضيع السياسة الخارجية. |
Dans ce dernier cas, semble-t-il, la situation est analogue à la dissolution plutôt qu'à l'unification. | UN | ويبدو في هذه الحالة أن الوضع أشبه بالانحلال منه إلى التوحيد. |
La poussière n'est pas radioactive et est chassée vers la mer. | Open Subtitles | الرماد ليس مشعّ، والرياح ينفخ المتساقط منه إلى البحر |
On lui aurait mis une cagoule imprégnée d'essence sur la tête et passé une corde autour du cou, corde que l'on tirait vers le haut alors qu'il avait les mains attachées dans le dos. | UN | وكانوا قد غطوا رأسه بقلنسوة مبلّلة بالكيروسين ولفّوا رقبته بحبل، كانوا يشدونه منه إلى أعلى بينما أوْثقوا يديه خلف ظهره. |
Le Groupe invite tous les États parties à la Convention à ratifier l'amendement dès que possible et les encourage à agir en conformité avec l'objet et le but de celui-ci jusqu'au moment où il entrera en vigueur. | UN | وتهيب المجموعة بجميع الدول الأطراف في الاتفاقية أن تصدق على التعديل في أقرب وقت ممكن، وتشجعها على أن تتصرف وفقاً لهدف التعديل والغرض منه إلى أن يدخل التعديل حيز النفاذ. |
Il avait lui-même choisi d'exercer un rôle de coordination plutôt que d'exécution. | UN | ودورها، حسبما اختارته لنفسها، أقرب إلى التنسيق منه إلى التنفيذ. |
Et ensuite tu continue sur la gauche de la prochaine rue | Open Subtitles | ثم منه إلى أول شارع على اليسار. |
Le désarmement nucléaire: il semble s'apparenter davantage à un merveilleux objectif à long terme qu'à un thème de négociation réaliste à ce stade. | UN | نزع السلاح النووي: حسناً، يبدو أن الأمر أقرب إلى هدف رائع طويل المدى منه إلى عملية تفاوض واقعية في هذا الظرف. |
Il s'agit plus d'une humble offrande à un dieu qu'à un roi. | Open Subtitles | الطرح المتواضع، أكثر كما لإله منه إلى الملك. |
Pour l'un d'eux, les tensions qui existaient entre les deux organes n'étaient pas tant liées aux questions récurrentes concernant leurs mandats respectifs qu'à une sorte de malaise général concernant la gouvernance globale dans l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أن التوتر بين الهيئتين يعزى إلى الشعور العام بعدم الارتياح إزاء النظام العام للحوكمة في الأمم المتحدة أكثر منه إلى الأسئلة المتكررة حول ولاية كل منهما. |
Cette chute a été due en grande partie à l'importance des stocks et à la baisse de la demande d'acier provenant des secteurs de la construction et des activités manufacturières en Chine, ainsi qu'à une offre suffisante de minerai de fer. | UN | ويُعزى انهيار الأسعار في جزء كبير منه إلى المخزونات العالية وتقلص الطلب على الصلب من قطاعات التشييد والصناعات التحويلية الصينية، وكفاية العرض من الحديد الخام. |
En fait, le titre entre guillemets, " Autres pièces écrites " , a davantage contribué à semer la confusion qu'à clarifier le texte. | UN | والواقع أن العنوان الوارد بين علامتي التنصيص " البيانات المكتوبة الأخرى " يؤدي إلى اللبس أكثر منه إلى التوضيح. |
Plus particulièrement, les demandes de postes nouveaux sont souvent accompagnées de longues descriptions, qui s'apparentent davantage à un avis de vacance de poste qu'à une justification de l'utilité des fonctions proposées. | UN | وعلى الخصوص، تشمل طلبات الوظائف الجديدة في العديد من الحالات أوصافا طويلة أقرب إلى إعلان عن شواغر منه إلى تبرير للوظائف المقترحة. |
Une partie importante de la production était exportée vers de nombreux pays étrangers. | UN | كذلك، كان يجري تصدير جزء كبير منه إلى بلدان أخرى كثيرة. |
Une grande part de cette chute est imputable aux flux négatifs d'IED vers l'Angola et le Yémen, liés au cycle des investissements pétroliers. | UN | ويعزى هذا الانخفاض في جانب كبير منه إلى تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر السلبية إلى كل من أنغولا واليمن، المرتبطة بدورة النفط والاستثمار. |
Et quand tu marches vers elle, tu en fais partie pour toujours. | Open Subtitles | و عندما تذهب إليه، تصبح جزء منه إلى الأبد |
Il invite tous les États parties à la Convention à ratifier l'amendement dès que possible et les encourage à agir en conformité avec l'objet et le but de celui-ci jusqu'au moment où il entrera en vigueur. | UN | وتهيب المجموعة بجميع الدول الأطراف في الاتفاقية أن تصادق على التعديل في أقرب وقت ممكن، وتشجعها على أن تتصرف وفقا لهدف التعديل والغرض منه إلى أن يدخل التعديل حيز النفاذ. |
La Conférence engage également tous les États parties à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires à ratifier dès que possible l'amendement à cette convention et les encourage à agir en conformité avec l'objet et le but de celui-ci jusqu'au moment où il entrera en vigueur. | UN | 54 - ويدعو المؤتمر جميع الدول الأطراف في اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية على التصديق في أقرب وقت ممكن على تعديل الاتفاقية ويشجعها على العمل وفقا لأهداف التعديل والغرض منه إلى أن يدخل حيز النفاذ. |
Il avait lui-même choisi d'exercer un rôle de coordination plutôt que d'exécution. | UN | ودورها، حسبما اختارته لنفسها، أقرب إلى التنسيق منه إلى التنفيذ. |
L'examen de 22 indicateurs sur 53 a révélé que certains d'entre eux ne servaient pas à mesurer les réalisations; il s'agissait davantage d'objectifs ou de produits plutôt que d'instruments de mesure. | UN | 228- وأظهر استعراض لاثنين وعشرين مؤشرا من المؤشرات الثلاثة والخمسين أن بعضا منها لم يُستعمل لقياس الإنجازات؛ فبعضها يبدو أقرب إلى الأهداف أو النواتج منه إلى أدوات القياس. |
Et ensuite tu continue sur la gauche de la prochaine rue | Open Subtitles | ثم منه إلى أول شارع على اليسار. |
Nous, on devient des héros et vous, vous vous débarrassez de lui pour de bon. | Open Subtitles | ونغدو أبطالًا. ويمكنك التخلّص منه إلى الأبد. |