Cette forme de pauvreté affecte surtout les personnes qui ont moins de 4 ans de scolarité. | UN | ويقال إن الفقر التعليمي يعاني منه من التحقوا بالمدارس أقل من 4 سنوات. |
Nous pensons qu'elle produira l'élan politique nécessaire dont la Conférence a le plus grand besoin pour aller de l'avant. | UN | ونعتقد أن هذا الاجتماع الرفيع المستوى سيُنتج الزخم السياسي اللازم الذي يحتاج المؤتمر إلى مزيدٍ منه من أجل المضي قُدماً. |
Quelqu'un aurait dû te supplier de travailler pour eux le jour où tu as été diplômée de l'université du Queens. | Open Subtitles | شخصا ما يجب ان يتوسل اليكي للعمل لديهم . اليوم الذي تخرجتي منه من كلية الملكات |
Le règlement final du problème passe par la détermination du statut de cet Etat aux Nations Unies. | UN | إن حسم مركز تلك الدولة في اﻷمم المتحدة هو أمر لابد منه من أجل التوصل الى حل نهائي للمشكلة. |
les fédéraux enquêtent sur lui pour avoir volé des documents classifiés. | Open Subtitles | إن الفيدراليين يتحققون منه من أجل سرقة مستندات سرية |
Ce nombre, en fait, représente beaucoup plus car de très grands regroupements se sont fait entendre par la voix d'un porte-parole. | UN | وهذا العدد يمثل، في الواقع، عددا أكبر منه من الوفود، ﻷن هناك ثلاث مجموعات إقليمية كبيرة تحدث عن كل منها شخص واحد. |
Tu peux pas te débarrasser de lui sans un énorme rachat. | Open Subtitles | لايمنكِ التخلص منه من غير خسارة شرائية هائلة للشركة |
Monsieur, ceci est un canal de police. Descendez svp de lui. | Open Subtitles | سيدي هذا تردد خاص بالشرطة أخرج منه من فضلك |
Il n'y a qu'un moyen de me sortir de ce cauchemar. | Open Subtitles | هناك طريق واحد يمكنني الهروب منه من هذا الكابوس |
qu'il soit classique ou nucléaire, le désarmement est un élément inévitable de ce nouvel ordre du jour pour la sécurité. | UN | وإن نزع السلاح، التقليدي والنووي على حد سواء، بُعد لا مهرب منه من أبعاد جـــدول اﻷعمال الجديد هذا لﻷمن. |
On pourrait soutenir que permettre à tout un chacun de déposer une plainte irait à l'encontre du but recherché. | UN | إن النص على الحق في حرية تقديم الشكوى قد يؤدي نظريا الى عكس المطلوب منه من الناحية العملية. |
Cela peut s'expliquer entre autres par le fait que les migrants perçoivent peut-être la détention comme faisant inévitablement partie de leur périple. | UN | ويمكن أن يرجع ذلك إلى أمور منها أن المهاجرين قد يرون الاحتجاز جزءاً لا مفر منه من رحلتهم. |
L'UNIDIR a établi un rapport sur ce séminaire, dont il peut fournir des exemplaires. | UN | وقد أعد معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح تقريراً عن المؤتمر ويمكن طلب نسخ منه من المعهد. |
Il faut s'attendre à ce que moins de 10 % du total des dons annoncés passent par le Fonds pour la reconstruction d'Haïti. | UN | ومن المبلغ المعلن، يُتَوَقَّع أن يُوَجَّه أقل من 10 في المائة منه من خلال صندوق إعادة إعمار هايتي. |
Un nombre non vérifié d'enfants ont été portés disparus après les combats. | UN | ووردت تقارير عن فقدان عدد لم يمكن التحقق منه من الأطفال بعد القتال. |