ويكيبيديا

    "منه من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de
        
    • par
        
    • des
        
    • les
        
    • d'
        
    • à
        
    • que
        
    • qu'
        
    Cette forme de pauvreté affecte surtout les personnes qui ont moins de 4 ans de scolarité. UN ويقال إن الفقر التعليمي يعاني منه من التحقوا بالمدارس أقل من 4 سنوات.
    Nous pensons qu'elle produira l'élan politique nécessaire dont la Conférence a le plus grand besoin pour aller de l'avant. UN ونعتقد أن هذا الاجتماع الرفيع المستوى سيُنتج الزخم السياسي اللازم الذي يحتاج المؤتمر إلى مزيدٍ منه من أجل المضي قُدماً.
    Quelqu'un aurait dû te supplier de travailler pour eux le jour où tu as été diplômée de l'université du Queens. Open Subtitles شخصا ما يجب ان يتوسل اليكي للعمل لديهم . اليوم الذي تخرجتي منه من كلية الملكات
    Le règlement final du problème passe par la détermination du statut de cet Etat aux Nations Unies. UN إن حسم مركز تلك الدولة في اﻷمم المتحدة هو أمر لابد منه من أجل التوصل الى حل نهائي للمشكلة.
    les fédéraux enquêtent sur lui pour avoir volé des documents classifiés. Open Subtitles إن الفيدراليين يتحققون منه من أجل سرقة مستندات سرية
    Ce nombre, en fait, représente beaucoup plus car de très grands regroupements se sont fait entendre par la voix d'un porte-parole. UN وهذا العدد يمثل، في الواقع، عددا أكبر منه من الوفود، ﻷن هناك ثلاث مجموعات إقليمية كبيرة تحدث عن كل منها شخص واحد.
    Tu peux pas te débarrasser de lui sans un énorme rachat. Open Subtitles لايمنكِ التخلص منه من غير خسارة شرائية هائلة للشركة
    Monsieur, ceci est un canal de police. Descendez svp de lui. Open Subtitles سيدي هذا تردد خاص بالشرطة أخرج منه من فضلك
    Il n'y a qu'un moyen de me sortir de ce cauchemar. Open Subtitles هناك طريق واحد يمكنني الهروب منه من هذا الكابوس
    qu'il soit classique ou nucléaire, le désarmement est un élément inévitable de ce nouvel ordre du jour pour la sécurité. UN وإن نزع السلاح، التقليدي والنووي على حد سواء، بُعد لا مهرب منه من أبعاد جـــدول اﻷعمال الجديد هذا لﻷمن.
    On pourrait soutenir que permettre à tout un chacun de déposer une plainte irait à l'encontre du but recherché. UN إن النص على الحق في حرية تقديم الشكوى قد يؤدي نظريا الى عكس المطلوب منه من الناحية العملية.
    Cela peut s'expliquer entre autres par le fait que les migrants perçoivent peut-être la détention comme faisant inévitablement partie de leur périple. UN ويمكن أن يرجع ذلك إلى أمور منها أن المهاجرين قد يرون الاحتجاز جزءاً لا مفر منه من رحلتهم.
    L'UNIDIR a établi un rapport sur ce séminaire, dont il peut fournir des exemplaires. UN وقد أعد معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح تقريراً عن المؤتمر ويمكن طلب نسخ منه من المعهد.
    Il faut s'attendre à ce que moins de 10 % du total des dons annoncés passent par le Fonds pour la reconstruction d'Haïti. UN ومن المبلغ المعلن، يُتَوَقَّع أن يُوَجَّه أقل من 10 في المائة منه من خلال صندوق إعادة إعمار هايتي.
    Un nombre non vérifié d'enfants ont été portés disparus après les combats. UN ووردت تقارير عن فقدان عدد لم يمكن التحقق منه من الأطفال بعد القتال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد