Convaincue que la responsabilité de la sécurité routière incombe aux autorités locales et municipales et aux administrations centrales, | UN | واقتناعا منها بأن المسؤولية عن السلامة على الطرق منوطة بالمستويات المحلية والبلدية والوطنية، |
La lutte contre le terrorisme incombe à un certain nombre de services, dont les activités sont coordonnées par le Bureau de la sécurité nationale dans la capitale et les comités de sécurité dans les gouvernorats. | UN | إن مكافحة الإرهاب منوطة بعدد من الأجهزة، ينسق فيما بينها مكتب الأمن القومي في المركز ولجان أمنية في المحافظات. |
Dans d'autres pays encore, cette responsabilité n'est confiée à aucune institution en particulier, car la plupart de ces pays considèrent que la ventilation des données par sexe constitue un aspect fondamental de l'analyse démographique et doit être entreprise systématiquement. | UN | غير أنه ليس ثمة من تحديد واضح في نظم أخرى لمسؤولية منوطة بأي مؤسسة معينة. |
L'exercice du pouvoir législatif appartient aux Cortès générales, qui représentent le peuple espagnol et contrôlent l'action du Gouvernement. | UN | ممارسة السلطة التشريعية للدولة منوطة بالبرلمان، الذي يمثل الشعب الإسباني ويراقب عمل الحكومة. |
Cuba et Panama précisent que la prévention de la corruption ne relève pas d'un seul organisme, mais de plusieurs instances à la fois. | UN | وأشار كل من كوبا وبنما إلى عدم وجود هيئة واحدة مكلفة بالوقاية من الفساد، لأن هذه المهمة منوطة بمؤسسات متعددة. |
Le Groupe de lutte contre le blanchiment d'argent, service rattaché à la Commission de lutte contre les drogues, est un groupe interinstitutionnel chargé de lutter contre le blanchiment d'argent. | UN | ووحدة مكافحة غسل الأموال، التابعة للجنة إنفاذ قوانين المخدرات هي وحدة مشتركة بين عدة وكالات منوطة بمكافحة غسل الأموال. |
Le pouvoir exécutif est exercé par un conseil, qui comprend, outre le Gouverneur lui-même, quatre membres de droit, le Premier Ministre et quatre membres élus, et joue un rôle consultatif auprès du Gouverneur. | UN | أما السلطة التنفيذية فهي منوطة بمجلس يتألف من الحاكم وأربعة أعضاء بحكم مناصبهم، بالإضافة إلى رئيس الوزراء وأربعة أعضاء منتخبين، وهو يساعد الحاكم بصفة استشارية. |
pour mener des activités à l'appui de l'exécution du mandat d'une opération des Nations Unies; | UN | من أجل الاضطلاع بأنشطة دعما لتنفيذ ولاية منوطة بإحدى عمليات اﻷمم المتحدة؛ |
Affirmant que les négociations menées au titre de la Convention sont du ressort des Parties, | UN | وإذ يؤكد أن المفاوضات التي تجري في إطار الاتفاقية هي مسألة منوطة باﻷطراف، |
Il va sans dire que les mesures d'application des lois continueraient de relever de la responsabilité des services de police. | UN | وينبغي أن تظل المسؤولية عن إجراءات اﻹنفاذ منوطة بسلطات إنفاذ القانون المعنية. |
Convaincue que la responsabilité de la sécurité routière incombe aux autorités locales et municipales et aux administrations centrales, | UN | واقتناعا منها بأن المسؤولية عن السلامة على الطرق منوطة بالمستويات المحلية والبلدية والوطنية، |
12B.17 En tant que programme spécial, la préparation d'Habitat II incombe au Bureau du Directeur exécutif et des programmes spéciaux. | UN | ١٢ باء - ١٧ يمثل التحضير للموئل - ٢، بوصفه برنامجا خاصا، مسؤولية منوطة بمكتب المدير التنفيذي والبرامج الخاصة. |
Par ailleurs, l'autorisation d'engager des dépenses par imputation sur les comptes " frais généraux " incombe au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires de la CEA. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سلطة اﻹنفاق من الحسابات العامة منوطة باللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية التابعة للجنة الاقتصادية ﻷفريقيا. |
Le Comité estime qu'il incombe au premier chef aux gouvernements de faire entrer rapidement et efficacement leurs pays dans l'ère informatique et d'assurer le développement de ce secteur. | UN | وتقر اللجنة بأن المسؤولية الرئيسية عن دخول بلد ما، بشكل فعال وفي الوقت المناسب، في عصر المعلومات والتطور داخله هي مسؤولية منوطة بالحكومات الوطنية. |
Or, c'est essentiellement au Bureau de la gestion des ressources humaines qu'il incombe de contrôler l'exécution des pouvoirs qui sont délégués en matière de recrutement. Il faut donc mettre en place des mécanismes de contrôle avant que des pouvoirs dans ce domaine ne soient délégués aux missions. | UN | ولما كانت المسؤولية الأولى عن رصد تنفيذ السلطة المسندة لتعيين الموظفين منوطة بمكتب إدارة الموارد البشرية، فإن الأمر يتطلب وضع ترتيبات رقابية قبل إسناد السلطة إلى البعثات الميدانية. |
La totalité du pouvoir législatif est confiée à une assemblée de 15 membres élus. | UN | 4 - والسلطة التشريعية منوطة بمجلس نيابي واحد مؤلف من 15 عضوا منتخبا. |
La totalité du pouvoir législatif est confiée à une assemblée de 15 membres élus. | UN | 4 - والسلطة التشريعية منوطة بمجلس نيابي واحد مؤلف من 15 عضوا منتخبا. |
Mais la souveraineté n'appartient pas à la puissance étatique ni à ses organes suprêmes; elle appartient à l'État luimême. | UN | بيد أن السيادة غير منوطة بالحكومة وهيئاتها العليا، وإنما بالدولة نفسها. |
La coordination interdépartementale des activités antiterroristes au sein de l'OTSC relève du Groupe de travail d'experts. | UN | أما مسؤولية تنسيق أنشطة مكافحة الإرهاب فيما بين إدارات المنظمة، فهي منوطة بفريق الخبراء العامل. |
Ce dernier est chargé de déterminer les problèmes et obstacles qui se dressent sur la voie de la coopération internationale pour le développement et de formuler des recommandations pratiques permettant de les surmonter. | UN | ومنتدى التعاون الإنمائي منوطة به مهمة تحديد فجوات التعاون الإنمائي الدولي وما يواجهه من عوائق، وتقديم توصيات عملية في مجال وضع السياسات للتغلب على تلك الفجوات والعوائق. |
Le pouvoir exécutif est exercé par un conseil, qui comprend, outre le Gouverneur lui-même, quatre membres de droit, le Premier Ministre et quatre membres élus, et joue un rôle consultatif auprès du Gouverneur. | UN | أما السلطة التنفيذية فهي منوطة بمجلس يتألف من الحاكم وأربعة أعضاء بحكم مناصبهم، بالإضافة إلى رئيس الوزراء وأربعة أعضاء منتخبين، وهو يساعد الحاكم بصفة استشارية. |
Le Gouvernement du territoire ne pense pas qu'il ait pour mandat d'obtenir l'indépendance pour le territoire mais il estime qu'il a le devoir de défendre les intérêts de sa population. | UN | فلم تعتبر الحكومة أنها منوطة بولاية لنيل استقلال الإقليم، إلا أنها اعتبرت أنه من واجبها الدفاع عن مصالح السكان. |
Les questions relatives au patrimoine culturel étaient auparavant du ressort de deux ministères différents. | UN | لقد كانت المسؤولية عن القضايا المتعلقة بالتراث الثقافي سابقاً منوطة بوزارتين مختلفتين. |
Il va sans dire que les mesures d’application des lois continueraient de relever de la responsabilité des services de police. | UN | وينبغي أن تظل المسؤولية عن إجراءات اﻹنفاذ منوطة بسلطات إنفاذ القانون المعنية. |
Sur les 14 recommandations du Groupe d'étude sur les opérations de paix des Nations Unies (voir A/55/305-S/2000/809) qui n'avaient pas encore été intégralement appliquées, 3 avaient été renvoyées à d'autres départements ou relevaient de leur responsabilité, et 1 relevait de la responsabilité des États Membres. | UN | وكانت 3 من التوصيات الـ 14 الصادرة عن الفريق المعني بعمليات الأمم المتحدة للسلام التي تنتظر تنفيذها بالكامل منوطة بإدارات أخرى أو خاضعة لمسؤوليتها في حين كانت المسؤولية عن واحدة منها تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
Selon ses dires, les décisions étaient prises par la Cour suprême et le Tribunal spécial militaire, et luimême statuait en dernier ressort. | UN | وأفادت التقارير بأن المحكمة العليا والمحكمة العسكرية الخاصة تصدران الأحكام وأن السلطة العليا منوطة بالسيد شاتيجودو. |