Cette même résolution a dénoncé le recours à de telles mesures pour exercer des pressions politiques ou économiques sur un pays donné en particulier sur les pays en développement en raison de leurs effets négatifs sur l'exercice de tous les droits de l'homme. | UN | " وهذا القرار ذاته يندد باللجوء إلى هذه التدابير من أجل ممارسة ضغوط سياسية أو اقتصادية على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية لما لها من آثار سلبية على إعمال كافة حقوق الإنسان. |
3. Dénonce le recours à des mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur un pays donné, en particulier un pays en développement, en raison de leurs effets négatifs sur l'exercice de tous les droits de l'homme de vastes groupes sociaux, notamment les enfants, les femmes et les personnes âgées, handicapées ou malades; ¶ | UN | 3- ترفض تطبيق هذه التدابير كأدوات للضغط سياسياً أو اقتصادياً على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، لما لها من آثار سلبية على إعمال كافة حقوق الإنسان لشرائح عريضة من سكانها، بمن فيهم الأطفال والنساء والمسنون والمعوقون والمرضى؛ |
Sachant que la crise financière et économique mondiale actuelle a des effets négatifs sur les efforts de développement des pays à revenu intermédiaire, qui sont vulnérables aux chocs extérieurs, | UN | وإذ تقر بما للأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة من آثار سلبية على جهود التنمية التي تبذلها البلدان المتوسطة الدخل السريعة التأثر بالصدمات الخارجية، |
De tels obstacles peuvent empêcher les femmes de reprendre leur activité professionnelle après une grossesse, ou, si elles retravaillent, d’encourager l’allaitement, ce qui a des effets négatifs sur la productivité des intéressées et sur la santé de l’enfant. | UN | وهذه القيود يمكن أن تجعل من المستحيل التحاق المرأة من جديد بسوق العمل بعد الولادة، أو الإرضاع بعد القيام بذلك، مع ما ينطوي عليه ذلك من آثار سلبية على إنتاجية المرأة وصحة الأطفال على السواء. |
Préoccupée par le fait que le trafic illicite de drogues en Afrique de l'Ouest, y compris le transit de drogues à destination des marchés internationaux, a des répercussions négatives sur la région et sur la communauté internationale, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما للاتجار بالمخدِّرات غير المشروعة في غرب أفريقيا، بما في ذلك عمليات العبور إلى الأسواق الدولية، من آثار سلبية على المنطقة والمجتمع الدولي، |
Cependant, des défis de plus en plus complexes et imprévisibles persistent, car la pauvreté, la malnutrition, la maladie, l'analphabétisme et l'instabilité sociale, politique et économique ont des répercussions négatives sur la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans le monde entier. | UN | غير أنه ما زالت توجد في جميع أنحاء العالم تحديات لا تنفك تزداد تعقيدا ولا يمكن التنبؤ بها، إضافة إلى الفقر وسوء التغذية والمرض والأمية وعدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي والاقتصادي وما له من آثار سلبية على التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Malheureusement, la communauté internationale ne tient pas ses promesses en matière d'APD, ce qui a des conséquences négatives sur l'expansion des systèmes de protection sociale dans le monde. | UN | وللأسف، فإن المجتمع الدولي لا يفي حاليا، بالتزاماته في المساعدة الإنمائية الرسمية، وما يترتب على ذلك من آثار سلبية على التوسع في نظم الحماية الاجتماعية في أنحاء العالم. |
L'explication la plus évidente est que le niveau et l'instabilité des prix ont des effets négatifs sur les recettes d'exportation et sur le produit intérieur brut (PIB). | UN | وتتمثل أوضح العلاقات في ما يحدثه مستوى الأسعار وتقلباتها من آثار سلبية على الإيرادات من الصادرات والناتج المحلي الإجمالي. |
3. Dénonce le recours à des mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur un pays donné, en particulier un pays en développement, en raison de leurs effets négatifs sur l'exercice de tous les droits de l'homme de vastes groupes sociaux, notamment les enfants, les femmes et les personnes âgées, handicapées ou malades; ¶ | UN | 3- ترفض تطبيق هذه التدابير كأدوات للضغط سياسياً أو اقتصادياً على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، لما لها من آثار سلبية على إعمال كافة حقوق الإنسان لشرائح عريضة من سكانها، بمن فيهم الأطفال والنساء والمسنون والمعوقون والمرضى؛ |
3. Dénonce le recours à des mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur un pays donné, en particulier un pays en développement, en raison de leurs effets négatifs sur l''exercice de tous les droits de l''homme de vastes groupes sociaux, notamment les enfants, les femmes et les personnes âgées, handicapées ou malades; | UN | 3- ترفض تطبيق هذه التدابير كأدوات للضغط سياسياً أو اقتصادياً على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، لما لها من آثار سلبية على إعمال كافة حقوق الإنسان لشرائح عريضة من سكانها، بمن فيهم الأطفال والنساء والمسنون والمعوقون والمرضى؛ |
2. Dénonce le recours à des mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur tout pays, en particulier un pays en développement, en raison de leurs effets négatifs sur l'exercice de tous les droits de l’homme de vastes secteurs de la population, notamment des enfants, des femmes et des personnes âgées; | UN | ٢- ترفض تطبيق هذه التدابير كأدوات للضغط السياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، لما لها من آثار سلبية على إعمال كافة حقوق اﻹنسان لشرائح عريضة من السكان فيها، بمن فيهم اﻷطفال والنساء والمسنون؛ |
3. Dénonce le recours à des mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur un pays donné, en particulier un pays en développement, en raison de leurs effets négatifs sur l'exercice de tous les droits de l'homme de vastes groupes sociaux, notamment les enfants, les femmes et les personnes âgées, handicapées ou malades; | UN | 3- ترفض تطبيق هذه التدابير كأدوات للضغط سياسياً أو اقتصادياً على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، لما لها من آثار سلبية على إعمال كافة حقوق الإنسان لشرائح عريضة من سكانها، بمن فيهم الأطفال والنساء والمسنون والمعوقون والمرضى؛ |
Le système humanitaire des Nations Unies, comme beaucoup d'autres institutions, est confronté à la réalité d'un accroissement des demandes dû à la hausse des prix des denrées alimentaires, au coût accru des intrants, aux problèmes que posent les changements climatiques et à la difficulté bien connue créée par la crise financière actuelle, qui a des effets négatifs sur l'ensemble des États Membres. | UN | إن نظام المساعدة الإنسانية التابع للأمم المتحدة، شأنه شأن العديد من المؤسسات الأخرى، يواجه حقيقة تتمثل في تزايد الطلبات في إطار ارتفاع أسعار الغذاء، وزيادة تكاليف الإنتاج، وتحديات تغير المناخ والتحدي المعروف جيدا الذي تمثله الأزمة المالية الحالية بما ترتبه من آثار سلبية على جميع الدول الأعضاء. |
Sachant également que la crise financière et économique mondiale actuelle a des effets négatifs sur les efforts de développement des pays à revenu intermédiaire et constatant que ces effets pourraient compromettre bon nombre des acquis enregistrés en matière de développement ces dernières années, dont la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | " وإذ تقر أيضا بما للأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة من آثار سلبية على جهود التنمية التي تبذلها البلدان المتوسطة الدخل، وإذ تسلّم بأن هذه الآثار تهدد بالقضاء على كثير من المكاسب الإنمائية التي تحققت في الماضي القريب، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية الألفية، |
Le pays accueille aujourd'hui le plus grand nombre de réfugiés au monde, ce qui a des effets négatifs sur sa situation économique, sécuritaire et socioculturelle, notamment sur les perspectives d'emploi et sur les infrastructures publiques, qui sont mises à rude épreuve. | UN | وأضافت قائلة إن بلدها أصبح منذ ذلك الحين مضيفا لأكبر عدد من اللاجئين في العالم، مشيرة إلى ما يترتب على ذلك من آثار سلبية على وضعه الاقتصادي والأمني والاجتماعي - الثقافي، بما في ذلك الحد من آفاق الحصول على عمل والضغط على الهياكل الأساسية العامة. |
Il est aussi préoccupé par la situation particulière des filles, en raison notamment du taux élevé de grossesses précoces, qui peut avoir des répercussions négatives sur leur santé. | UN | واللجنة قلقة أيضاً إزاء حالة الفتيات بوجه خاص بالنظر إلى ارتفاع معدل الحمل في صفوف المراهقات وما له من آثار سلبية على صحتهن. |
En outre, il arrive souvent que les colons détruisent l'infrastructure hydrique des Palestiniens, qu'ils polluent les sources palestiniennes ou en interdisent l'accès, ce qui a des répercussions négatives sur l'agriculture et pose des problèmes d'hygiène et de santé au niveau individuel. | UN | علاوة على ذلك، يقوم المستوطنون غالبا بتدمير البنية التحتية التي تمد الفلسطينيين بالمياه أو تلويث مصادر المياه أو منع الفلسطينيين من الوصول إليها، بما يترتب على ذلك من آثار سلبية على الزراعة الفلسطينية والنظافة الشخصية والاحتياجات الصحية. |
Conscient que les Marines des États-Unis ont utilisé pendant plus de 60 ans l'île de Vieques (Porto Rico) pour y mener des manœuvres militaires, ce qui a eu des répercussions négatives sur la santé de la population ainsi que sur l'environnement et le développement économique et social de cette municipalité portoricaine, | UN | وإذ تدرك أن مشاة البحرية التابعين للولايات المتحدة يستخدمون جزيرة فييكس، في بورتوريكو، منذ أكثر من ستين عاما، للقيام بمناورات عسكرية، مع ما يترتب على ذلك من آثار سلبية على صحة السكان والبيئة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية للإقليم، |
7. Souligne qu'aucune religion ne doit être assimilée au terrorisme car cela peut avoir des conséquences négatives sur l'exercice de la liberté de religion ou de conviction par tous les membres des communautés religieuses concernées; | UN | 7- يؤكد أنه لا ينبغي ربط أي دين بالإرهاب، لما قد يترتب عن ذلك من آثار سلبية على تمتع جميع أفراد المجموعة الدينية المعنية بحقهم في حرية الدين أو المعتقد؛ |
7. Souligne qu'aucune religion ne doit être assimilée au terrorisme car cela peut avoir des conséquences négatives sur l'exercice de la liberté de religion ou de conviction par tous les membres des communautés religieuses concernées; | UN | 7- يؤكد أنه لا ينبغي ربط أي دين بالإرهاب، لما قد يترتب عن ذلك من آثار سلبية على تمتع جميع أفراد المجموعة الدينية المعنية بحقهم في حرية الدين أو المعتقد؛ |
Nous invitons les membres de l'Instance à noter que les problèmes extrêmement répandus de la traite, de la pauvreté et de la discrimination ont des effets négatifs sur la santé mentale des femmes autochtones. | UN | وندعو أعضاء المنتدى الدائم للإحاطة علما بما لمشاكل الاتجار والفقر والتمييز التي تسود في أوساط نساء الشعوب الأصلية من آثار سلبية على صحتهن العقلية. |