Il est encourageant que, malgré une atmosphère tendue, la campagne électorale se soit jusqu'à présent déroulée dans le calme avec la participation de dizaines de milliers de Cambodgiens. | UN | ومن دواعي التشجيع أن الحملة الانتخابية تجري سلميا، حتى اﻵن بمشاركة من آلاف الكمبوديين، على الرغم من وجود جو من التوتر. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée est un pays composé de milliers de groupes ethniques, un pays de minorités indigènes dont témoignent quelque 900 groupes linguistiques différents et distincts. | UN | إن بابوا غينيا الجديدة بلد يتكون من آلاف اﻹثنيات. فإمتنا أمة من اﻷقليات اﻷصلية ممثلة ﺑ ٩٠٠ مجموعة لغوية مختلفة ومتميزة. |
Bordé par des milliers d'îles, l'Alaska possède 54 552 km de littoral. | UN | وﻷلاسكا، بما تشمله من آلاف الجزر في البحر ٢٥٥ ٤٥ كيلومترا من السواحل. |
Bordé par des milliers d'îles, l'Alaska possède 54 552 km de littoral. | UN | ولألاسكا، بما تشمله من آلاف الجزر في البحر 552 54 كيلومتراً من السواحل. |
Selon les rapports, M. Hammad, l'un des milliers de prisonniers palestiniens détenus dans les prisons israéliennes, est le 198e prisonnier palestinien à mourir dans une prison israélienne depuis le début de l'occupation israélienne, en 1967. | UN | ووفقا للتقارير فإن السيد حماد، وهو واحد من آلاف الأسرى الفلسطينيين المسجونين في السجون الإسرائيلية، هو الأسير رقم 198 الذي توفي في سجن إسرائيل منذ بدء الاحتلال الإسرائيلي في عام 1967. |
La famille Safarov fait partie des milliers de familles qui ont été expulsées du district de Jabrayil, d'où elles sont originaires et qui a par la suite été occupé. | UN | فعائلته كانت واحدة من آلاف العائلات التي طُردت بالقوة من موطنها الأصلي في مقاطعة جبرائيل التي احتُلت فيما بعد. |
L'Indonésie est un pays constitué de milliers d'îles et entouré de mers et d'océans. | UN | إن اندونيسيا بلد يتألف من آلاف الجزر، تحيط به البحار والمحيطات من كل جانب. |
Si certaines de ces puissances peuvent résister à un accident nucléaire, en raison de leur envergure géographique et démographique, une petite île abritant quelques centaines de milliers de personnes ne le peut certainement pas. | UN | ولئن كانت بعض هذه الدول تستطيع أن تتحمل وقوع حادثة نووية، نظرا لحجمها وسكانها، فإن جزيرة صغيرة بها بضع مئات من آلاف الناس، لا تستطيع ذلك قطعا. |
Les documents recueillis attestent la présence de dizaines de milliers de cartouches de chaque calibre. | UN | وتبلغ الكمية التي تم توثيقها من كل عيار عدة عشرات من آلاف الطلقات. |
Le Général m'a rendu complice du meurtre de milliers de civils innocents. | Open Subtitles | لقد جعلني الجنرال متورطا في جريمة القتل من آلاف المدنيين الأبرياء. |
Votre armée personnelle de milliers de super-soldats. | Open Subtitles | جيشك الخاص مكون من آلاف من هؤلاء الجنود الخارقين |
Les combats sporadiques et la violence ont forcé quelque 700 000 personnes à fuir à l'étranger alors que des milliers et des milliers d'autres sont déplacées à l'intérieur du pays. | UN | كما أدى القتال والعنف العشوائيين إلى هروب ٠٠٠ ٧٠٠ شخص من البلد، وتشردت أعداد كبيرة من آلاف لا تحصى من الناس داخل البلد. |
La Slovénie était préoccupée au sujet des milliers d'orphelins et d'enfants vulnérables qui étaient victimes d'exploitation. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء ما أفادت به تقارير من آلاف الأطفال الميتَّمين والضعفاء ضحايا الاستغلال. |
Ces migrants ont accaparé des milliers d'hectares et pillé nos ressources naturelles, et personne n'a rien dit. | UN | فقد استأثر المهاجرون الأوروبيون بأكثر من آلاف الهكتارات ونهبوا الموارد الطبيعية، ولم يقل أحد شيئا. |
Ces pétitions, qui sont adressées au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, ont été signées par des milliers d'étudiants de Nagasaki et d'Hiroshima. | UN | وهذه الالتماسات الموجهة إلى الأمين العام للأمم المتحدة موقعةٌ من آلاف الطلاب من ناغازاكي وهيروشيما. |
des milliers de personnes qui ne participaient pas aux hostilités ont perdu la vie dans des situations de conflit. | UN | وقد قُتل عدد كبير من آلاف السكان غير المشاركين في العمليات الحربية، وذلك في حالات الصراع. |
À ce jour, les restes de plus de 70 % des milliers de disparus des conflits de l'ex-Yougoslavie ont été identifiés et rendus à leur famille. | UN | وقد تسنى اليوم التعرف على رفات أكثر من 70 في المائة من آلاف المفقودين في حروب يوغوسلافيا السابقة وإعادتها إلى أسرهم. |
Mais les gaz à effet de serre que nous émettons à des milliers de kilomètres ont rendu les eaux de l'Arctique plus acides. | Open Subtitles | لكن الغازات الدفيئة التي نُطلقها بعيدا من آلاف الكيلومترات جعلت محيط القطب الشمالي أكثر حموضة |
Je ne me souviens pas des milliers de gens que j'ai photographiés. | Open Subtitles | بالطبع لا تتوقع مني تذكر رجل غامض واحد من آلاف الصور لسنوات |
Le représentant du Japon a appelé notre attention sur des estimations selon lesquelles les explosions d'Hiroshima et de Nagasaki ont généré des températures de plusieurs millions de degrés centigrades et des pressions de plusieurs centaines de milliers d'atmosphères. | UN | وقد وجه ممثل اليابان الانتباه إلى تقديرات تفيد بأن العصفة الناتجة عن قنبلتي هيروشيما وناغازاكي ولدت حرارة بلغت عدة ملايين درجة حرارية وضغطا بعدة مئات من آلاف وحدات الضغط الجوي. |
Par ailleurs, cette semaine, des sources ont révélé que le Ministre israélien du logement et de la construction avait l'intention de faire construire une nouvelle colonie illégale constituée de milliers d'habitations dans la zone d'Ein Karem. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، في هذا الأسبوع الأخير، كشفت تقارير عن خطط وزير الإسكان والتشييد في الحكومة الإسرائيلية الرامية إلى بناء مستوطنة غير قانونية أخرى تتألف من آلاف الوحدات الاستيطانية في منطقة عين كارم بالمدينة. |
Parmi les milliers de civils palestiniens détenus illégalement par Israël, on trouve des enfants. | UN | وبعض من آلاف المدنيين الفلسطينيين المحتجزين بشكل غير قانوني من قبل إسرائيل هم من الأطفال. |
Les Tribunaux sont chargés d'énormes procès avec de nombreux accusés et plusieurs milliers de pages de documents. | UN | فالمحكمتان مسؤولتان عن محاكمات كبيرة تضم متهمين متعددين وينطوي العمل فيها على وثائق من آلاف الصفحات. |