L'amélioration constante et systématique de leur situation économique demeure donc l'une des principales préoccupations du Gouvernement. | UN | وهكذا، ظل تحسين الوضع الاقتصادي للنساء على نحو منتظم وهادف يشكل واحداً من أبرز شواغل الحكومة. |
L'institution est l'une des principales organisations non gouvernementales dans les domaines de l'éducation et des services de santé relatifs à l'hygiène sexuelle des adolescents et des jeunes. | UN | وتعد المؤسسة واحدة من أبرز المنظمات غير الحكومية في مجال التربية والخدمات الطبية المتعلقة بالصحة الجنسية للمراهقين والشباب. |
Nous considérons le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) comme un des principaux instruments de la réalisation de cet objectif. | UN | ونحن نرى أن معاهدة عدم الانتشار من أبرز الأدوات لبلوغ هذا الهدف. |
L'Australie est l'un des principaux avocats de la libéralisation du commerce, en particulier dans le domaine de l'agriculture, secteur de grande importance pour les pays africains. | UN | وأستراليا من أبرز المؤيدين لتحرير التجارة، ولا سيما في مجال الزراعة، قطاع له أهمية خاصة للبلدان الأفريقية. |
En fait, la volonté de réforme des PMA est l'un des aspects jusqu'ici les plus notables de la mise en oeuvre du Programme d'action. | UN | والحق أن مسيرة أقل البلدان نموا نحو إصلاح السياسات هي من أبرز الجوانب في تنفيذ برنامج العمل حتى اﻵن. |
Toutes ces hypothèses sont acceptables au regard de la rédaction de l'article 20, dont la souplesse est sans aucun doute l'une des grandes vertus. | UN | وهذه الممارسات جميعها مقبولة من وجهة نظر الصيغة التي وُضعت بها المادة 20 التي يُعد طابع المرونة من أبرز مزاياها بلا شك. |
Le candidat est l'un des plus éminents spécialistes italiens du droit international. | UN | وهو من أبرز الدارسين المحترمين في مجال القانون الدولي. |
Dans de nombreuses régions en développement, les complications de la grossesse et de l'accouchement figurent parmi les principales causes de mortalité et de morbidité des femmes en âge de procréer. | UN | فالمضاعفات المتصلة بالحمل والولادة هي من أبرز أسباب الوفيات والمرض بين النساء في سن اﻹنجاب في أجزاء كثيرة من العالم النامي. |
Le prochain orateur est l'un de nos plus grands explorateurs. | Open Subtitles | متحدّثنا التالي هو واحد من أبرز روّاد الأمة |
Ces publications intéressent les activités de formation de l'Institut dans les domaines des affaires internationales, de la diplomatie préventive et des opérations de maintien de la paix. Une des principales activités de l'UNITAR, soit la conception et la publication de matériel éducatif, permet de promouvoir et de diffuser tant les résultats que les supports pédagogiques des programmes. | UN | تتعلق هذه المنشورات باﻷنشطة التدريبية في مجالات الشؤون الدولية والدبلوماسية الوقائية وعمليات حفظ السلام، وكان من أبرز أنشطة اليونيتار وضع ونشر المواد التدريبية لدعم ونشر نتائج البرامج ومواردها. |
Ces publications intéressent les activités de formation de l'Institut dans les domaines des affaires internationales, de la diplomatie préventive et des opérations de maintien de la paix. Une des principales activités de l'UNITAR, soit la conception et la publication de matériel éducatif, permet de promouvoir et de diffuser tant les résultats que les supports pédagogiques des programmes. | UN | تتعلق هذه المنشورات باﻷنشطة التدريبية في مجالات الشؤون الدولية والدبلوماسية الوقائية وعمليات حفظ السلام، وكان من أبرز أنشطة اليونيتار وضع ونشر المواد التدريبية لدعم ونشر نتائج البرامج ومواردها. |
En tant que l'une des principales cibles du terrorisme, le Royaume a dénoncé à maintes reprises le terrorisme sous toutes ses formes et a obtenu des succès notables dans le combat qui l'y oppose. | UN | والمملكة العربية السعودية، التي هي من أبرز المستهدفين بالإرهاب، أدانت الإرهاب بكل أشكاله وصوره، وحققت نجاحات ملموسة في التصدي له. |
En outre, il semble être de plus en plus admis que le conflit israélo-palestinien est l'une des principales causes du clivage entre les sociétés occidentales et islamiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك على ما يبدو إدراك أكبر لأن الصراع الإسرائيلي الفلسطيني عامل من أبرز العوامل الأساسية للصدع القائم بين المجتمعات الغربية والإسلامية. |
La nature de la relation entre l'Organisation des Nations Unies et les groupes non officiels, notamment le G-20, est l'une des principales questions soulevées dans le cadre des débats en cours sur la gouvernance économique mondiale. | UN | تُعد قضية طبيعة العلاقة بين الأمم المتحدة والمجموعات غير الرسمية، لا سيما مجموعة العشرين، واحدة من أبرز القضايا المثارة في إطار النقاش الدائر حول الحوكمة الاقتصادية الدولية. |
Il a une compétence reconnue dans les domaines du droit pénal et de la procédure pénale et est considéré en Grèce comme l'un des principaux spécialistes de ces matières. | UN | وقد أثبت كفاءته وخبرته في القانون الجنائي والإجراءات الجنائية ويعتبر واحدا من أبرز خبراء اليونان في هذين المجالين. |
En 2012, les scientifiques constituaient l'un des principaux groupes lors des manifestations organisées en marge de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable. | UN | وفي عام 2012، كان العلماء من أبرز المجموعات في الأنشطة الموازية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة. |
Dix des principaux cabinets d’avocats et de comptabilité et sociétés de fonds communs de placement sont devenus des agents de cotation agréés. | UN | وقد أصبح ١٠ من أبرز شركات القانون والمحاسبة ومديري صناديق الاستثمار الجماعي في جزر كايمان مسجلين كوكلاء للتعامل في البورصة. |
Le conflit israélo-palestinien est l'un des exemples les plus frappants de violation du droit international et du droit international humanitaire. | UN | إن قضية الصراع الفلسطيني الإسرائيلي من أبرز قضايا انتهاك القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Toutes ces hypothèses sont acceptables au regard de la rédaction de l'article 20, dont la souplesse est sans aucun doute l'une des grandes vertus. | UN | وهذه الممارسات جميعها مقبولة وفقاً لصيغة المادة 20 التي يُعد طابع المرونة من أبرز مزاياها بلا شك. |
C'est un organe délibératif, consensuel et décisionnel qui est l'un des plus importants parmi ceux qui se réunissent à l'ONU. | UN | وهي هيئة تداولية، تُعنى بتحقيق توافق الآراء ووضع السياسات، وتُعَد من أبرز الهيئات الحكومية الدولية التي تعقد اجتماعاتها في الأمم المتحدة. |
Dans de nombreuses régions en développement, les complications de la grossesse et de l'accouchement figurent parmi les principales causes de mortalité et de morbidité des femmes en âge de procréer. | UN | فالمضاعفات المتصلة بالحمل والولادة هي من أبرز أسباب الوفيات والمرض بين النساء في سن اﻹنجاب في أجزاء كثيرة من العالم النامي. |
Les auteurs des différentes études de cas étaient d'éminents juristes en droit constitutionnel, des experts en matière de financement municipal et des spécialistes en sciences politiques tant de pays développés que de pays en développement. | UN | كما أن كتاب مختلف دراسات الحالة هم من أبرز القانونيين الدستوريين والخبراء الماليين في الشؤون البلدية والاختصاصيين في العلوم السياسية من البلدان المتقدمة والنامية معاً. |
Car il était le premier à insister sur le naturalisme. | Open Subtitles | لأنه أول من أبرز مذهب الطبيعانيَّة، اتفقنا؟ |