Profondément préoccupée par la situation financière critique de l'Office et par ses répercussions sur la capacité de l'Office de continuer à fournir les services nécessaires aux réfugiés palestiniens, s'agissant notamment des programmes d'urgence, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة وما لها من أثر على مدى استمرارية توفير خدمات الوكالة اﻷساسية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها البرامج المتصلة بالطوارئ، |
Profondément préoccupée également par la persistance de la situation financière désastreuse de l'Office et par ses répercussions sur la capacité de l'Office de continuer à fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, s'agissant notamment des programmes d'urgence, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء استمرار الحالة المالية الحرجة للوكالة وما لذلك من أثر على استمرارية توفير خدمات الوكالة الأساسية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها البرامج المتصلة بالطوارئ، |
Plusieurs délégations se sont préoccupées de la détérioration des conditions de service du personnel et de ses effets sur le moral. | UN | وأعربت عدة وفود عن قلقها إزاء تدهور شروط خدمة الموظفين وما يستتبعه ذلك من أثر على معنوياتهم. |
La plupart des gouvernements concernés jugent ce phénomène négatif car il crée des déséquilibres en matière de répartition de la population et a des répercussions sur le développement. | UN | وتعتبر معظم الحكومات هذه الظاهرة من الظواهر السلبية لما تسببه من اختلالات في توزيع السكان وما يترتب عليها من أثر على التنمية. |
Il est fréquent que les entrées de capitaux elles-mêmes contribuent au renversement final de la tendance par leur effet sur le contexte macroéconomique. | UN | وكثيرا ما تسهم التدفقات الداخلة هي نفسها في إحداث الحركة معاكسة بما لها من أثر على الاقتصاد الكلي. |
La protection de l'environnement demeure un sujet de préoccupation prioritaire en raison de son impact sur la stabilité économique à long terme. | UN | وتظل حماية البيئة موضوعا لاهتمام ذي أولوية بسبب ما له من أثر على استقرار الاقتصاد على المدى الطويل. |
99. En tenant compte des travaux entrepris dans ce domaine par des organisations économiques et commerciales internationales, il conviendrait de faire une étude sur les effets de la libéralisation et de la mondialisation des échanges sur le développement durable des petits États insulaires en développement, étude qui devrait être assortie de recommandations. | UN | ٩٩ - ومع مراعاة اﻷعمال ذات الصلة التي تضطلع بها المنظمات الاقتصادية والتجارية الدولية، ينبغي إجراء دراسة عما يترتب على تحرير التجارة وتحقيق عالميتها من أثر على التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك التوصيات ذات الصلة. |
Un certain nombre de délégations se sont déclarées préoccupées par la diminution des ressources ordinaires et par les incidences qu'elle aurait sur les programmes. | UN | 16 - وأعـــــرب عـــدد من الوفود عن قلقه إزاء الانخفاض الذي تشهده الموارد الأساسية وما قد يحدثه ذلك من أثر على البرامج. |
Parmi les améliorations qui ont été apportées, trois en particulier ont eu une incidence sur l'efficacité des fonctions de suivi du programme : | UN | ويجدر بالذكر بصورة خاصة ثلاثة تحسينات لما لهما من أثر على الإنتاجية في مهام مراقبة البرنامج: |
Profondément préoccupée par la situation financière chroniquement critique de l’Office, et par ses répercussions sur la capacité de l’Office de continuer à fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, s’agissant notamment des programmes d’urgence, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الحالة المالية الحرجة للوكالة وما لذلك من أثر على استمرارية توفير خدمات الوكالة اﻷساسية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها البرامج المتصلة بالطوارئ، |
Profondément préoccupée par la situation financière critique de l'Office et par ses répercussions sur la capacité de l'Office de continuer à fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, s'agissant notamment des programmes d'urgence, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة وما لذلك من أثر على استمرارية توفير خدمات الوكالة اﻷساسية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها البرامج المتصلة بالطوارئ، |
Profondément préoccupée par la situation financière critique de l’Office et par ses répercussions sur la capacité de l’Office de continuer à fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, s’agissant notamment des programmes d’urgence, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة وما لذلك من أثر على استمرارية توفير خدمات الوكالة اﻷساسية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها البرامج المتصلة بالطوارئ، |
Profondément préoccupée par la situation financière critique de l'Office et par ses répercussions sur la capacité de l'Office de continuer à fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, s'agissant notamment des programmes d'urgence, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة وما لذلك من أثر على استمرارية توفير خدمات الوكالة اﻷساسية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها البرامج المتصلة بالطوارئ، |
En plus de ses effets sur l'impunité dont jouissent les auteurs de ces infractions, ce texte jouerait un rôle dissuasif et préventif puisque les gouvernements répressifs sauraient à l'avance qu'il leur serait impossible de promulguer une loi d'amnistie. | UN | وبالإضافة إلى ما لهذا الصك من أثر على الإفلات من العقاب بالنسبة للمسؤولين عن مثل هذه الجرائم، سيكون له أيضا تأثير مقنع ووقائي، لأن الحكومات القمعية ستعرف مسبقا أنه لا يمكنها أن تسن قوانين للعفو. |
Il a été décidé l’an dernier que cette instance serait celle qui délibérerait de la réforme, celle-ci ayant des répercussions sur les implantations du Secrétariat dans le monde entier. | UN | وتقرر العام الماضي استخدام هذا المنتدى لمناقشة اﻹصلاح نظرا لما له من أثر على اﻷمانة العامة العالمية. |
c) Une proposition pour un programme de surveillance en vue de déterminer l'effet sur le milieu marin du matériel devant être utilisé lors des essais d'exploitation minière envisagés. | UN | )ج( مقترح بشأن برنامج للرصد من أجل تحديد ما تسببه المعدات التي ستستخدم أثناء اختبارات التعدين المقترحة من أثر على البيئة البحرية. |
Le climat d'incertitude concernant les recettes internes et externes, ainsi que son impact sur la capacité du Gouvernement de faire face à ses obligations, notamment pour ce qui est du versement des salaires aux fonctionnaires, restent gravement préoccupants. | UN | ولا يزال انعدام اليقين فيما يتعلق بالإيرادات الداخلية والخارجية للبلاد وما لذلك من أثر على قدرة الحكومة على سداد نفقاتها، بما في ذلك رواتب القطاع العام من المسائل التي تدعو لبالغ القلق. |
[93. Dans ce contexte, il conviendrait d'entreprendre une étude concernant les répercussions de la libéralisation et de la mondialisation des échanges sur le développement durable des petits États insulaires en développement, étude qui devrait être assortie de recommandations visant à atténuer les effets négatifs de cette évolution.] | UN | ]٩٣ - وفي هذا السياق، ينبغي اجراء دراسة عما يترتب على تحرير التجارة وتحقيق عالميتها من أثر على التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، وتضمين تلك الدراسة التوصيات ذات الصلة التي ترمي الى تقليل أي آثار سلبية.[ |
La mission avait évalué non seulement la capacité d'absorption de la société et de l'économie, mais aussi l'impact que le retour des réfugiés aurait sur le cadre macroéconomique du pays. | UN | ولم تدرس البعثة القدرة الاستيعابية للمجتمع والاقتصاد فحسب، وإنما أيضا ما سيترتب على عودة اللاجئين من أثر على إطار الاقتصاد الكلي للبلد. |
Le Gouvernement brésilien est d'avis que la question devrait être examinée en profondeur par la Sixième Commission, étant donné qu'elle a une incidence sur des problèmes complexes ayant à voir avec le droit international. | UN | وترى حكومة البرازيل أن هذه المسألة تستحق نظرا متعمقا من جانب اللجنة السادسة لما لها من أثر على مشاكل معقدة ذات صلة بالقانون الدولي. |
Mesurer l'impact que nos services ont sur le développement afin d'assurer les meilleurs résultats possibles. | UN | نقيس ما تحدثه خدماتنا من أثر على التنمية من أجل ضمان تحقيق أفضل نتائج ممكنة. |
Nous garantissons l'efficacité de nos services: Nous mesurons l'impact de nos services sur le développement afin d'en tirer le meilleur parti possible. | UN | إننا نضمن فعالية خدماتنا: نقيس ما تحدثه خدماتنا من أثر على التنمية من أجل ضمان تحقيق أفضل نتائج ممكنة. |
Ces programmes doivent donc être complétés par d'autres types de programmes et par les effets dépaupérisants de politiques macro-économiques qui favorisent une forte croissance économique. | UN | ويجب أن تكمل هذه البرامج بأنواع أخرى من البرامج وبما لسياسات الاقتصاد الكلي من أثر على الحد من الفقر، ذلك أن هذه السياسات تعزز النمو الاقتصادي القوي. |
Conscient des contraintes énormes avec lesquelles le Secrétariat devait composer et de leur impact sur la planification et la conduite des missions, le Groupe d'étude sur les opérations de paix a recommandé que les ressources soient augmentées d'urgence. | UN | وإدراكا للمعوقات غير العادية التي اقتضى الأمر أن تعمل الأمانة العامة في ظلها، ولما كان لهذه المعوقات من أثر على تخطيط وتنفيذ البعثات، أوصى الفريق المعني بعمليات السلام بزيادة عاجلة في التمويل. |
j) Prendre conscience du fait que les séquelles des avortements pratiqués dans de mauvaises conditions posent un problème majeur de santé publique, et remédie à cette situation comme en est convenue la Conférence internationale sur la population et le développement au paragraphe 8.25 de son Programme d'action14; | UN | )ي( الاعتراف بما لﻹجهاض غير المأمون من أثر على الصحة ومعالجة ذلك اﻷثر بوصفه أحد الاهتمامات الرئيسية في مجال الصحة العامة، على نحو ما اتفق عليه في الفقرة ٨ - ٢٥ من برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية)١٤(؛ |