ويكيبيديا

    "من أجلهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour eux
        
    • en leur faveur
        
    • à leur intention
        
    • pour les enfants
        
    • pour elles
        
    • en leur nom
        
    • 'égard desquels
        
    • pour des enfants
        
    • aux besoins des bénéficiaires
        
    • l'intention
        
    • service de ces derniers
        
    • pour qui
        
    • pour leur
        
    • pour ces animaux
        
    Et quand ils sortiront, on a quelques billes pour eux. Open Subtitles وعندما يخرجون لدينا بعض أحجار الرخام من أجلهم
    Mais je dois le leur prouver. Tout ça, c'est pour eux. Open Subtitles لكننى أعرف أننى أحاول أن أثبت ذلك من أجلهم
    Toutefois, les événements tragiques qui ont suivi ont provoqué un nouvel afflux de 300 000 réfugiés dans le nord-ouest de la République-Unie de Tanzanie, et il a fallu organiser pour eux une opération de secours d'urgence à grande échelle. UN ومع ذلـك، تسببت اﻷحـداث المفجعة التي تلت في نزوح تدفقات جديدة بلغت ٣٠٠ ٠٠٠ لاجئ الى الجزء الشمالي الغربي من جمهورية تنزانيا المتحدة ، وقد نُظمت من أجلهم عملية طوارئ على نطاق واسع.
    La session extraordinaire consacrée aux enfants a bien mis l'accent sur la nécessité de mobiliser davantage de ressources en leur faveur au niveau mondial. UN وقد أكدت الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل الحاجة إلى تعبئة قدر أكبر من الموارد من أجلهم على الصعيد العالمي.
    Ce ne sont certes pas les puissants et les grands de ce monde qui ont besoin de l'Organisation, et celle-ci n'a pas été créée à leur intention, mais bien plutôt pour le faible et l'opprimé. UN عذرا، إلا أن من هم بحاجة اﻷمم المتحدة ليسوا الكبار ولا النافذين، وهي لم تخلق أساسا من أجلهم ولهم، على قدر ما خلقت ووجدت من أجل المضطهدين والمظلومين؛ وهم حتما ليسوا من النافذين.
    Ces " cours " consistent pour les enfants à exercer certaines activités éducatives et à partir en excursions également éducatives. UN وفي المدارس الصيفية ينخرط الأطفال في أنشطة تربوية متنوعة، وتنظَّم من أجلهم رحلات تربوية.
    Il est également fondamental de prendre des engagements sérieux en faveur des jeunes. C'est avec eux, et pas seulement pour eux, que nous devons agir. UN في الوقت نفسه، علينا أن نلتزم التزاماً جادا للشباب: علينا أن نعمل معهم، ليس فقط من أجلهم.
    Pour les pays en développement, les centres sont un instrument utile permettant de sensibiliser l'opinion sur le rôle vital de l'ONU et sur la façon dont elle travaille pour eux. UN وبالنسبة للبلدان النامية، هذه المراكز أداة مفيدة لتوعية الناس بدور الأمم المتحدة الحيوي وبكيفية عملها من أجلهم.
    Les 80 autres jeunes aidés par Pag-Asa vivaient ailleurs, dans des appartements loués pour eux avec l'aide de l'organisation. UN والزبائن ال80 الآخرون لباغ - آسا يعيشون في أماكن أخرى في شقق تستأجر من أجلهم بمساعدة من المنظمة.
    Mais ils estiment que les autorités locales peuvent encore quelque chose pour eux, car ils sont une voie obligée pour la solution à leurs problèmes. UN لكنهم يعتقدون أنه لا يزال بإمكان السلطات المحلية أن تفعل شيئاً من أجلهم لأنهم السبيل الوحيد لحل مشاكلهم.
    C'est pour eux que je me bats pour libérer le pays, tout le pays. UN إني أكافح من أجلهم ومن أجل تحرير البلد، كامل البلد.
    La levée du blocus y contribuera, alors, par égard pour eux, agissons dans ce sens. UN ورفع الحصار هو الذي سيتيح ذلك، فليرفع من أجلهم.
    Le développement doit se faire par les gens, et non pas seulement pour eux. UN فالتنمية يجب أن تكون بواسطة الناس وليس من أجلهم فقط.
    Le Comité suggère que ce programme de sensibilisation soit étendu à tous les adultes et à tous les professionnels qui travaillent avec des enfants ou pour eux. UN وتود اللجنة أن تقترح مد نطاق برنامج التوعية هذا ليشمل جميع البالغين والمهنيين العاملين مع اﻷطفال أو من أجلهم.
    Si nécessaire, ils peuvent travailler dans une entreprise ou collectivité spécialement organisée pour eux. UN وحسب الحاجة، يمكنهم أن يعملوا في المؤسسات أو المنظمات المتخصصة المشكلة من أجلهم.
    Le Pérou réaffirme son attachement à l'enfance et à l'adolescence, et nous continuerons d'œuvrer en leur faveur car ils représentent l'élément humain et social le plus important. UN وتجدد بيرو التزامها تجاه الأطفال والمراهقين وسوف تواصل العمل من أجلهم لأنهم يشكلون أهم عنصر إنساني واجتماعي.
    Les ministères ont déjà nommé des coordonnateurs et le Bureau pour l'égalité des chances préparera une formation spéciale à leur intention. UN وسبق للوزارات أن قامت بتعيين منسقين وسيقوم مكتب تكافؤ الفرص بإعداد تدريب خاص من أجلهم.
    Si tout ça n'avait été qu'un rêve, je n'aurais pas autant d'affection pour les enfants. Open Subtitles ، هل ما حدث كان مجرد حلم أنا لست فضولي لمعرفة هؤلاء الأطفال . والشعور بالأسى من أجلهم
    Mes filles savent que je serai toujours là pour elles. Open Subtitles بناتي يعلمن انه دائماً سأكون هنا من أجلهم
    Rien n'est plus indispensable à la prospérité de l'ONU que de pouvoir compter sur une jeune génération convaincue que l'Organisation les écoute et qu'elle agit en leur nom. UN ولا شيء أكثر أهمية لازدهار الأمم المتحدة من وجود جيل جديد من الناس الذين يؤمنون بأن الأمم المتحدة تصغي لهم وتعمل من أجلهم.
    Dans l'exercice de ce droit, l'État doit tenir compte des droits et intérêts de ses nationaux à l'égard desquels il exerce la protection diplomatique; UN وعند ممارسة هذا الحق، ينبغي أن تأخذ الدولة في حسبانها حقوق ومصالح رعاياها التي تمارس من أجلهم الحماية الدبلوماسية؛
    Le Comité regrette en outre l'absence d'information quant à l'accès de tous les professionnels travaillant avec ou pour des enfants à ce système électronique intégré de collecte de données. UN كما تأسف اللجنة لنقص المعلومات بشأن وصول جميع المهنيين العاملين مع الأطفال أو من أجلهم إلى نظام جمع البيانات الإلكتروني المتكامل.
    Tout en saluant les mérites de ce régime, il convient de souligner qu'il a été conçu à l'intention de petits agriculteurs vivant dans les zones rurales et qui, pour la plupart, sont des hommes. UN ومع تقدير النوايا الحسنة للمشروع، ينبغي ملاحظة أن صغار المزارعين الذين وضع هذا المشروع من أجلهم يقطنون المناطق الريفية.
    Les prestataires d'assistance juridique travaillant avec les enfants et au service de ces derniers doivent, si nécessaire, être régulièrement soumis à des contrôles d'aptitude à une mission au service de l'enfance ; UN وينبغي، متى اقتضت الضرورة، أن يخضع مقدمو المساعدة القانونية الذين يعملون مع الأطفال أو من أجلهم لعمليات تقييم منتظمة للتأكد من ملاءمتهم للعمل مع الأطفال؛
    Ils doivent certainement impliquer ceux pour qui on les crée : les enfants eux-mêmes. UN ولا بد أن يشمل توافق الآراء وتشمل الشراكات من تنشأ من أجلهم: أي الأطفال أنفسهم.
    Maintenant, je dois te quitter pour leur bien. Open Subtitles والآن ينبغي علي الرحيل ينبغي عليّ الرحيل من أجلهم وتعرف أنه ينبغي عليّ
    Sinon, sachez-le, je mourrai pour ces animaux. Open Subtitles ,و إلا, فاعلموا أنني سأموت من أجلهم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد