ويكيبيديا

    "من أجل إقامة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour établir
        
    • pour un
        
    • pour créer
        
    • en vue d'établir
        
    • en vue de créer
        
    • en faveur d'un
        
    • afin d'établir
        
    • pour mettre en place
        
    • pour une
        
    • afin de créer
        
    • en vue de la création de
        
    • pour l'instauration d'
        
    • en faveur d'une
        
    • à mettre en place
        
    • visant à instaurer
        
    Que cette Assemblée lui accorde son soutien entier et sans réserve dans sa lutte pour établir un véritable gouvernement démocratique et regagner sa souveraineté nationale. UN فليقدم هذا المحفل كامل دعمنا وبلا تحفظ لذلك الشعب في كفاحه من أجل إقامة حكومة ديمقراطية حقيقية واستعادة سيادته الوطنية.
    Ces événements nous ont incités à lutter pour un monde fondé sur la solidarité, le respect de l'autodétermination des peuples et la quête d'un meilleur niveau de vie pour tous. UN إن هذه اﻷحداث تدعونا الى النضال من أجل إقامة عالم مبني على التضامن وعلى احترام حق الشعوب في تقرير مصيرها والسعي الى تحقيق مستوى معيشي أفضل للجميع.
    On ne peut que louer les efforts que font les peuples et les gouvernements de nombreux États pour créer des infrastructures économiques stables. UN ولا يسعنا سوى إطراء جهود شعوب وحكومات الكثير من الدول في الكفاح من أجل إقامة الهياكل اﻷساسية الاقتصادية المستقـرة.
    Cela étant dit, je souhaite — je suis convaincu — que les membres de la Conférence sont désireux de travailler ensemble en vue d'établir les bases solides mais souples sur lesquelles nos efforts reposeront cette année. UN وبعد أن قلت قولي هذا آمل أن يكون أعضاء المؤتمر على استعداد للعمل سوياً بل إنني أعتقد أنهم على استعداد للقيام بذلك من أجل إقامة دعامة راسخة وإن اتسمت بالمرونة لجهودنا في هذا العام.
    Des activités de suivi sont en cours en vue de créer un réseau d'associations et d'institutions destiné à appliquer les recommandations formulées lors de la conférence. UN وأنشطة المتابعة جارية حاليا على قدم وساق من أجل إقامة شبكة من الجمعيات والمؤسسات لتنفيذ توصيات المؤتمر.
    Il faut aussi que le Sommet mondial soit l'occasion d'un plaidoyer vibrant en faveur d'un partenariat mondial. UN ويتعين أيضا على مؤتمر القمة العالمي أن يوجه نداء قويا من أجل إقامة تشارك عالمي.
    Elle appelle également la communauté internationale à continuer ses efforts pour que les deux pays engagent un dialogue constructif afin d'établir des relations entre eux. UN وتدعو أيضاً المجتمع الدولي إلى مواصلة جهوده لضمان أن تدخل كوبا والولايات المتحدة الأمريكية حواراً بنّاءً من أجل إقامة علاقات بين الدولتين.
    La lutte pour mettre en place un système de justice pénale internationale fort et efficace n'est pas encore gagnée. UN ومع ذلك فإن الكفاح من أجل إقامة نظام قوي وفعال للعدالة الجنائية الدولية لم ينجح.
    En fait, nous ne pourrons jamais assez remercier ceux qui se sont sacrifiés pour une Afrique du Sud démocratique et non raciale. UN وفي الحقيقة، لن يمكننا على اﻹطلاق أن نرد الجميل لمن ضحوا بأنفسهم من أجل إقامة جنوب افريقيا ديمقراطية وغير عنصرية.
    Ces politiques comprendront des éléments novateurs tels que l’instauration de partenariats entre le secteur public et le secteur privé afin de créer des liens entre le milieu des entreprises privées, des plus petites aux multinationales, et les décideurs à tous les niveaux. UN كما ستتضمن عناصر مبتكرة مثل الشراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص من أجل إقامة صلات بين عالم المؤسسات الذي يضم شركات خاصة صغيرة ومتوسطة ودولية وبين صانعي القرارات على جميع المستويات.
    L'Etat d'Israël a fait des efforts sincères pour établir une coopération internationale aux niveaux binational et multinational. UN لقد بذلت دولة اسرائيل جهودا مخلصة من أجل إقامة تعاون دولي على الصعيد الثنائي والمتعـــدد اﻷطـــراف.
    L'Assemblée générale a salué à cet égard les efforts déployés par le HCDH pour établir des partenariats à l'appui des institutions nationales. UN وفي هذا الصدد، رحبت الجمعية العامة بالجهود التي تبذلها مفوضية حقوق الإنسان من أجل إقامة شراكات دعما للمؤسسات الوطنية.
    Elle soutient son combat pour un État indépendant et viable avec des frontières sures avec Israël. UN وأضاف أن الهند تؤيد معركة هذا الشعب من أجل إقامة دولة مستقلة بحدود آمنة وفي سلام مع إسرائيل.
    Le département fournira en particulier des services consultatifs pour un site Web concernant le mémorial permanent. UN وستوفر الإدارة على وجه الخصوص خدمات استشارية على موقع شبكي من أجل إقامة النصب التذكاري الدائم.
    Les Maldives ont noté les efforts déployés par les Palaos pour créer un partenariat constructif avec la communauté internationale afin de remplir leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN وأشارت ملديف إلى جهود بالاو من أجل إقامة شراكة إيجابية مع المجتمع الدولي لإعمال التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Il s'agissait de constituer une réserve de personnel en vue d'établir un système moderne de maintien de l'ordre répondant aux attentes de la société et des milieux d'affaires. UN وتمثل الغرض من إصدار هذه الشهادات في تشكيل طواقم من الموارد البشرية من أجل إقامة نظام عصري لإنفاذ القانون، يلبي تطلعات المجتمع وقطاع الأعمال.
    Affirmant qu’il importe de poursuivre les travaux concernant un large éventail de réformes en vue de créer un système financier international renforcé, UN وإذ تشدد على الحاجة إلى مواصلة العمل في مجموعة واسعة النطاق من اﻹصلاحات من أجل إقامة نظام مالي دولي قوي،
    C'est pourquoi nous réitérons notre appel en faveur d'un processus constructif de dialogue et de normalisation qui, à notre avis, serait dans l'intérêt de toutes les parties. UN وهكذا، نؤكد مجددا نداءنا من أجل إقامة عملية بناءة للحوار وتطبيع العلاقات، نعتقد أن من شأنها أن تكون لصالح جميع الأطراف.
    Elle appelle également la communauté internationale à continuer ses efforts pour que les deux pays trouvent un dialogue constructif, afin d'établir des relations entre les deux États. UN وتدعو أيضاً المجتمع الدولي إلى مواصلة جهوده لضمان أن يجري البلدان حواراً بنّاءً من أجل إقامة علاقات بين الدولتين.
    Dans cette optique, nous sommes déterminés à coopérer pour mettre en place un dialogue à l'avenir. UN وفي هذا الصدد، نحن ملتزمون بالتعاون من أجل إقامة حوار في المستقبل.
    Voilà pourquoi nous n'avons épargné aucun effort dans la lutte pour une Afrique du Sud démocratique, non raciale et juste. UN ولهذا السبب لم ندخر جهدا في النضال من أجل إقامة جنوب افريقيا عادلة وغير عنصرية وديمقراطية.
    À cet effet, nous entendons élaborer en Europe des projets qui s'étendront à l'Amérique latine afin de créer des réseaux de mise en commun d'expériences. UN وتحقيقا لهذا الغرض فإننا سنعمل بالتأكيد على وضع مشاريع في أوروبا ستمتد إلى أمريكا اللاتينية، من أجل إقامة شبكات من التجارب المشتركة.
    Ils ont insisté sur la nécessité d'adopter des mesures dans différentes instances internationales en vue de la création de cette zone. UN وأكدوا على ضرورة اتخاذ الإجراءات اللازمة في مختلف المحافل الدولية من أجل إقامة تلك المنطقة.
    Nous invitons toutes les parties concernées à consolider cet acquit, pour l'instauration d'une paix définitive au Proche-Orient conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. UN ونحن ندعو جميع اﻷطراف المعنية الى أن تجسد تجسيدا حيا هذه الروح الرائعة من أجل إقامة سلام نهائي في الشرق اﻷوسط وفقا لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Nous œuvrons en faveur d'une économie mondiale ouverte caractérisée par une allocation efficace des ressources, la libre circulation des biens et la concurrence ordonnée et équitable pour le bien de tous. UN ونعمل جاهدين من أجل إقامة اقتصاد عالمي مفتوح تُخصص فيه الموارد بكفاءة، ويتسم بالتدفق الحر للسلع والمنافسة العادلة والمنظمة، بما يعود بالنفع على الجميع.
    On a évoqué aussi l'importance de la bonne gouvernance, surtout au niveau local, et celle de l'environnement propice à mettre en place pour la création et le fonctionnement des partenariats. UN وقالوا إن الحكم الرشيد، ولا سيما على الصعيد المحلي، فضلا عن أهمية خلق بيئة تمكينية من أجل إقامة الشراكات وتنفيذها.
    L'adoption hâtive de ladite résolution constitue un recul important pour les efforts internationaux visant à instaurer une paix juste en Bosnie-Herzégovine. UN فالتسرع في اتخاذ القرار المذكور يشكل نكسة كبرى للجهود الدولية التي تبذل من أجل إقامة السلم مع العدل في البوسنة والهرسك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد